-
中译英翻译范文
㈠
⑴
中国作为一个发展中国家,面临着
发展经济与保护环境的双重任务。我国人口众多,
资源相对不足,经济规模越来越大。经
济发展与资源和环境的矛盾日益突出。环境污染
严重、生态状况恶化、资源耗费巨大、回
收率低而导致环境破坏等问题,已成为中国经
济保持可持续发展的瓶颈。
⑵
从国情出发,中国在全
面推进现代化的过程中,将环境保护视为一项基本国策,将
实现经济持续发展视为一项重
要战略,同时在全国范围内开展污染防治工作和生态环境
保护活动,同时环境恶化的状况
已基本得到了控制。
⑶
实践证明,我们协调经济发展与环境保护两者之间关系的做法是行之有效的。
⑷
中国作为国际社会中的成员,
在努力保护自己环境的同时,还积极参与国际环保事
务,促进国际环保合作,并认真履行
了国际义务。所有这些都充分表明了中国政府和人
们保护全球环境的诚意和决心。
☆
翻译
☆
⑴
As a developing
country, China is confronted with the dual task of
developing
the
economy
and
protecting
the
environment.
As
a
country
with
a
large
population,
relative
insufficiency
of
natural
resources
and
expanding
economy,
China
suffers
an
increasingly
significant
disparity
between
economic
development
on the
one
hand
and
natural
resources
and the
environment
on
the
other hand.
Environmental deterioration caused by severe
pollution, deteriorated
ecological
conditions, massive consumption of resources and
low reclamation has
become a bottleneck
against the continuous development of Chinese
economy.
⑵
Proceeding
from
its
national
conditions,
China
has,
in
the
process
of
1
promoting its overall
modernization program, made environmental
protection one
of
its
basic
national
policies,
regarded
the
realization
of
sustained
economic
development as an
important strategy and meanwhile, carried out
throughout the
country
campaigns
for
pollution
prevention
and
treatment
as
well
as
ecological
environmental
protection,
and
in
the
meantime
its
environment
has
basically
ceased from deteriorating.
⑶
The
end-results
of
our
work
have
shown
that
China's
endeavor
in
striking
a
balance
between
economic
development
and
environmental
protection
has
been
effective.
⑷
As
a
member
of
the
international
community,
China,
while
making
great
efforts
to
protect
its
own
environment,
has
taken
an
active
part
in
international
environmental
protection
affairs
to
promote
international
cooperation
in
environmental
protection,
and
earnestly
fulfilled
her
international
obligations.
All
these
have
given
full
expression
to
the
sincerity
and
determination
of
the
Chinese
government and people to protect the global
environment.
2
㈡
⑴
科学杰出之处就在于它能创造人为
的可控之物,科学和工程学使我们能够建造我们
今天得以生活在其中的部分人工化了的环
境,在这个环境里充满了无数大桥、卡车、飞
机、抗生素和基因变异物种。我们很有可能
建造一个日益更加人为化,也因而渐渐更加
可知的未来世界。
⑵
有两种局限性制约着预测能力的发
展。首先,随着科学和工程学所创造的东西越来
越大,越来越复杂,这些东西本身很可能
变得不可预测。例如
,
大型软件,随着其自身
的扩展和完善,能发展成一个程度的自然物所具有的复杂性,且获得一定能力,来干扰
< br>或以不可预测的方式进行活动。
☆
翻译
☆
⑴
It is in creating the artificial and
controllable that science excels. Science and
engineering
have
made
it
possible
to
construct
the
partially
artificial
surroundings
we
live
in
today,
replete
with
huge
bridges,
trucks,
airplanes,
antibiotics and
genetically altered species. We are likely to
build an increasingly
artificial, and
hence increasingly knowable world.
⑵
Two
limitations
may
constrain
the
march
of
predictability.
First,
as
the
artifacts
of
science
and
engineering
grow
ever
larger
and
more
complex,
they
may themselves become
unpredictable. For example, large pieces of
software, as
they are expanded and
amended, can develop a degree of complexity
reminiscent
of
natural
objects,
and
they
can
and
do
believe
in
disturbing
and
unpredictable
ways.
3
㈢
⑴
当然
,
赛百空间之所云比打电话更广
泛。
它包括数以百万计的计算机用调制解调器通
过电话系统相连
形成的联网商业服务系统,它接入当地高速信息网络、办公电子邮件和
国际互联网之中。
⑵
它包括
发展迅速的无线服务系统:负责大量的手机信号与数据传输的微波发射塔;
连珠似的运行
于地球同步轨道上的通讯卫星;
像怒蜂一样穿梭往返于地球与太空之间的
低空卫星,它们把用线路联络显得太远或花费太多的人们联原来的电缆线,利用光缆和
< br>高速转换器建成的那种所谓的全方位服务网络那样。
☆
翻译
☆
⑴
Cyberspace,
of
course,
is
bigger
than
a
telephone
call.
It
encompasses
the
millions
of
personal
computers
connected
by
modems
via
the
telephone
system
to
commercial
online
services,
as
well
as
the
millions
more
with
hig
h
-
speed
links to local area
networks, office E-mail systems and the Internet.
⑵
It
includes
the
rapidly
expanding
wireless
services:
microwave
towers
that
carry
great
quantities
of
cellular
phone
and
data
traffic;
communications
satellites
strung
like
beads
in
geosynchronous
orbit;
low
-
flying
satellites
that
will soon crisscross
the globe like angry bees connecting folks too far
- flung or
too
much
on
the
go
to
be
fastened
by
wires.
Someday
even
our
television
sets
may he part of cyberspace, transformed
into interactive teleputers
- called
full-
service
networks
like
the
ones
several
cable
-
TV
companies
are
building
along the old cable
lines, using fiber optics arid high speed
switches.
4
㈣
⑴
大多数在因特网上提供教育产品和
服务的公司致力于员工和管理业务培训。电脑学
校声称全校有
3
万名学生通过电子邮件进行计算机培训、现场聊天、诊断错误和个别指
< br>导。
Pensare
用一种游戏形式为
< br>1.6
万名接受管理培训的用户模拟实际公司场景。
⑵
全球执行委员会力图使最高管理层
不太孤寡:其
5000
名总经理成员能与近
350
个旗
鼓相当的顾问团体进行接触,探讨问题,交换意
见,或是交换竞争经历。国际生产力尖
端在全美
150
个左右的培训中心培训约
100
万名员工,还可
通过远程教育实施培训。
☆
翻译
☆
⑴
Most
of
the
companies
offering
educational
products
and
services
on
the
Internet
are
targeting
businesses
for
employee
and
management
training.
Cyber
School
claims
to have 30,000
student
employees
involved in
computer
training,
live
chat
sessions,
diagnostics
and
personal
tutoring
by
e-mail.
Pensare
uses
a
game
format
to
simulate
actual
corporate
situations
for
its
16,000
management
trainee users.
⑵
The
Executive
Committee
(TEC)
Worldwide
is
dedicated
to
making
it
less
lonely
at
the
top:
Its 5,000
CEO
members
can
contact
nearly
350
peer
advisory
groups
in
order
to
share
problems,
exchange
ideas,
or
swap
war
stories.
Productivity
Point
International
trains
about
1
million
employees
at
some
150
training centers around
the United States, but its training is also
available through
distance education.
5
㈤
⑴
科技是人类文明进步的动力源泉。
古老的中国,曾在世界科技史上占有重要地位。
今天的中国人民,不仅与全世界共享科技
文明的成果,也在各个领域推动世界科技的进
步。
⑵
科技奥运将反映科技最新进展,集
成全国科
技创新成果,推出一届高科技含量的体
育盛会;提高北
京科技创新能力,推进高新技术成果的产业化及其在人民生活中的广泛
应用,使北京奥运
会成为展示高新技术成果和创新实力的窗口。
☆
翻译
☆
⑴
Science
and
technology
is
the
source
power
which
can
drive
civilization
of
Human being. China, an
old-
line country, has had a high
position in the world’s
technology
history.
Today,
Chinese
people
are
not
only
sharing
the
harvest
of
technology and civilization with people
from rest of the world, but promoting the
science and technology in all kinds of
field as well.
⑵
High-tech
Olympics
means
that
we
will
closely
follow
the
latest
high-
tech
developments
home
and
abroad
and
integrate
the
high-tech
achievements
nationwide so as to host a magnificent
sports event in high-tech achievement. In
doing
so,
Beijing’s
capacity
in
high
-tech
innovation
will
be
improved
and
the
application of
high-
tech achievements in production
and people’s life promoted.
Beijing
Olympic
Games
will
be
a
window
to
showcase
our
high-tech
achievements and
innovative capacity.
6
㈥
⑴
p>
去年,美国联邦航空管理局把用来计算飞机载荷的乘客平均体重提高了
10
磅。因为
当时原油价格创下了历史新记录,作为应对措施
,很多公司不得不提高机票价格中的燃
料费用。
⑵
美国人和欧洲人不断发胖的趋势促
使政府发动健康运动,同时人们严厉谴责许多食
品公司。麦当劳连锁店在谴责声中受到冲
击,因而不得不在最近几个月里修改菜单,增
加了一些更有利于健康的食物。这一举动促
使麦当劳的盈利增加。然而,据专家预测,
人类注定会越来越胖,会对航空公司的利润空
间形成不断增加的压力。
☆
翻译
☆
⑴
Last
year,
the
Federal
Aviation
Administration
increased
by
ten
pounds
the
average passenger weight
they use to calculate aircraft loads. Since then
crude oil
prices
have
hit
record
levels,
with
many
firms
responding
by
raising
the
fuel
surcharge they add to
ticket prices.
⑵
The rising level of obesity in the US
and in Europe has prompted government
health campaigns and harsh criticism of
a number of food firms. Restaurant chain
McDonald’s has taken the brunt of the
attack and has in recent months reworked
its
menu
to
include
healthier
options.
The
move
has
helped
lift
profits.
The
prediction by experts, however, is that
humans are set to become bigger, putting
increasing pressure on airline profit.
7
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:谢谢你允我回报 课外阅读理解提高(含答案)
下一篇:小学英语课程标准考试试卷答案