-
斯皮尔伯格在哈佛毕业典礼演讲稿(中
英文对照)
Thank you,
thank you, President Faust, and Paul
Choi, thank you so much.
非常感谢
Faust
校长、
Paul
Choi
校长
谢谢你们。
It's an honor and a thrill
to address this group
of
distinguished
alumni
and
supportive
friends
and
kvelling parents. We've all gathered to
share in the
joy of this day, so please
join me in congratulating
Harvard's
Class of XX.
非常荣幸能被邀请成为哈佛
XX
年毕业典礼的演讲嘉宾,
p>
在众位优秀的毕业生、热情的朋友和诸位家长前做演讲。今
天让我们
一起,祝贺
XX
届哈佛毕业生顺利毕业。
I can
remember my own college graduation, which
is easy, since it was only 14 years
ago. How many of
you took 37 years to
graduate? Because, like most of
you, I
began college in my teens, but sophomore year,
I was offered my dream job at Universal
Studios, so I
dropped
out.
I
told
my
parents
if
my
movie
career
didn't
go well, I'd re-
enroll.
我记得我
自己的大学毕业典礼,这不难,因为就是
14
年以前的事情。你
们当中的多少人花了
37
年才毕业
?<
/p>
因为就
像你们中的多数人,我在十几岁时进入大学,但是大二的时
候我从环球影城获得了我的梦想工作,所以我休学了。我跟
我的
父母说,如果我的电影事业不顺,我会重新上学的。
It went all right.
我的电影事业发展得还行。
But eventually, I returned
for one big reason.
Most people go to
college for an education, and some
go
for their parents, but I went for my kids. I'm the
father
of
seven,
and
I
kept
insisting
on
the
importance
of going to
college, but I hadn't walked the walk. So,
in
my
fifties,
I
re-enrolled
at
Cal
State
-
Long
Beach,
and I
earned my degree.
但是我最后还是回到了学校,主要为了一个原因。很
多人为了获得教育去上
大学,有的人为了父母上大学,而我
是为了我的孩子去上的。我是
7
个孩子的爸爸,我总是不断
强调上大学的重要性,可我自己
都没上过。所以在我
50
多
岁的时候,
我重新进入加州州立大学长滩分校,
获得了学位。
I just
have to add: It helped that they gave me
course credit in paleontology for the
work I did on
Jurassic Park. That's
three units for Jurassic Park,
thank
you.
我必须补充一点
,我获得学位的一个原因是学校为我
在《侏罗纪公园》里所做的,给我了考古学学分。<
/p>
《侏罗纪
公园》换得了
3
个学分,非常感谢。
Well, I left college
because I knew exactly what
I wanted to
do, and some of you know, too - but some
of
you
don't.
Or
maybe
you
thought
you
knew
but
are
now
questioning that choice. Maybe you're
sitting there
trying to figure out how
to tell your parents that you
want to
be a doctor and not a comedy writer.
我离开大学是因为我很清楚地知道我想要做什么。你
们中的一些人也知道,但是有些人还没弄明白。或者你以为
你知道,但是
现在开始质疑这个决定。或者你坐在这里,试
着想要怎么告诉你的父母,你想要成为一名
医生,而不是喜
剧编剧。
Well, what you choose to do
next is what we call
in the movies the
'character-defining moment.' Now,
these
are moments you're very familiar with, like in
the
last
Star
Wars:
The
Force
Awakens,
when
Rey
realizes
the
force
is
with
her.
Or
Indiana
Jones
choosing
mission
over fear by jumping
over a pile of snakes.
你接下来要做的事情,在我们这行叫做“定义角色的
时刻”
p>
。这些是你非常熟悉的场景,例如在最近的一部《星
球大战:
原力觉醒》
里女主角
Rey
< br>发现自己拥有原力的一刻。
或者在
《夺宝奇兵》
里印第安纳琼斯选择战胜恐惧跳过蛇堆,
继续任务的时候。
Now in
a two-hour movie, you get a handful of
character-defining
moments,
but
in
real
life,
you
face
them every day. Life is one strong,
long string of
character-defining
moments.
And
I
was
lucky
that
at
18
I knew what
I exactly wanted to do. But I didn't know
who
I
was.
How
could
I?
And
how
could
any
of
us?
Because
for the first 25
years of our lives, we are trained to
listen to voices that are not our own.
Parents and
professors
fill
our
heads
with
wisdom
and
information,
and then
employers and mentors take their place and
explain how this world really works.
一部两小时的电影里有几个定义
角色的时刻,但是在
真实的生活中,你每天都在面对这样的时刻。生活就是一长
串强大的定义角色的时刻。我非常幸运在
18
岁
时就知道我
想要做什么。但是我并不知道我是谁。我怎么可能知道呢
?
我们中任何人都不知道。因为在生命的头一个
25
年里,我
们被训练去倾听除自己以外的人的声音。父母和教授们把智<
/p>
慧和信息塞进我们的脑袋,然后换上雇主和导师来向我们解
释这个
世界到底是怎么一回事。
And
usually
these
voices
of
authority
make
sense,
but
sometimes,
doubt
starts
to
creep
into
our
heads
and
into our hearts. And
even when we think, 'that's not
quite
how
I
see
the
world,'
it's
kind
of
easier
to
just
to nod in
agreement and go along, and for a while, I
let
that
going
along
define
my
character.
Because
I
was
repressing
my own point of view, because like in that
Nilsson
song,
'Everybody
was
talkin'
at
me,
so
I
couldn't
hear the echoes of my mind.'
通常这些权威人物的声音是有道理的,但是有些时候,
质疑会爬进你的脑子和心里。就算我们觉得“这好像不太是
我看世界的
方式”
,点头表示赞同也是更容易做的事情,有
段时间我就让<
/p>
“附和”
定义了我。
因为我压抑了自己的
想法,
因为就像尼尔森歌里唱的一样:
“每个人都在对我说话,
所
以我听不见我思考的回声。
”
And
at
first,
the
internal
voice
I
needed
to
listen
to was hardly audible, and it was
hardly noticeable -
kind
of
like
me
in
high
school.
But
then
I
started
paying
more attention, and
my intuition kicked in.
一开始,我需要倾听的内心的声音几乎一声不响,也
难以察觉就
像高中时的我。但是之后我开始更加注意这些声
音,然后我的直觉开始工作。
And I
want to be clear that your intuition is
different from your conscience. They
work in tandem,
but here's the
distinction: Your conscience shouts,
'here's
what
you
should
do,'
while
your
intuition
whispers, 'here's what you could do.'
Listen to that
voice that tells you
what you could do. Nothing will
define
your character more than that.
我想告诉你,你的直觉和你的良心是两个不同的事物。
它们会协力工作,但这是它们的不同:你的良心会呼喊“你
应当去做这
个”
,
而你的直觉只会低语
“你是可以
这样做的”
。
倾听那个告诉你你能怎么去做的声音。没有什么比
这更能定
义你的角色的了。
Because
once
I
turned
to
my
intuition,
and
I
tuned
into it,
certain projects began to pull me into them,
and others, I turned away from.
因为我一旦会听从我的直觉,我
就会全力投入到一些
项目中去,而放弃其它。
And up until
the 1980s, my movies were mostly, I
guess
what
you
could
call
'escapist.'
And
I
don't
dismiss any of these
movies - not even 1941. Not even
that
one. And many of these early films reflected the
values that I cared deeply about, and I
still do. But
I
was
in
a
celluloid
bubble,
because
I'd
cut
my
education short, my worldview was
limited to what I
could
dream
up
in
my
head,
not
what
the
world
could
teach
me.
直到
1
9
世纪
80
年代时,我电影中的大多数
,我猜你
们可以称之为“逃避现实”
。我不会拒绝任何这些电影
的邀
约,不只是《
1941
》
。不止那一部,很多早期电影反映了我
当时内心的价值观,如今我仍然在
这样做。但我当时处于自
己的电影泡沫中,因为我的辍学,我受限的世界观部分来自
p>
于我的想象,而不是外界教会我的。
But
then
I
directed
The
Color
Purple.
And
this
one
film
opened my eyes to experiences that I never could
have imagined, and yet were all too
real. This story
was filled with deep
pain and deeper truths, like when
Shug
Avery
says,
'Everything
wants
to
be
loved.'
My
gut,
which
was
my
intuition,
told
me
that
more
people
needed
to meet these
characters and experience these truths.
And while making that film, I realized
that a movie
could also be a mission.
当我执导《紫色》的时候,这部
电影让我体验了我从
未想象过,却如此真实的一些感受。这个故事充满了深深的
痛苦和更深一部的真理,就像
Shug Avery
说“任何一个东
西都想被爱着。
”我的直觉告诉我,更多的
人需要来认识这
样的角色,来体验这样的真理。在导演这部电影时,我突然
发现一部电影也可以是一个使命。
I
hope
all
of
you
find
that
sense
of
mission.
Don't
turn away from what's painful. Examine
it. Challenge
it.
我希望你们所有人都能找到这样的使命感。不要避让
让你痛苦的事情。研究它、挑战它。
My job is to create a world
that lasts two hours.
Your job is to
create a world that lasts forever. You
are
the
future
innovators,
motivators,
leaders
and
caretakers.
我的工作是要构筑一个维持两小时的世界。你的工作
是要建一个
会一直持续的世界。你们是未来的创新者、激励
者、领导者和守护者。
< br>
And
the
way
you
create
a
better
future
is
by
studying
the
past.
Jurassic
Park
writer
Michael
Crichton,
who
graduated
from
both
this
college
and
this
medical
school,
liked
to
quote
a
favorite
professor
of
his
who
said
that
if
you
didn't
know
history,
you
didn't
know anything. You
were a leaf that didn't know it was
part of a tree. So history majors: Good
choice, you're
in
great
shape...Not
in
the
job
market,
but
culturally.
你们要研究过去,才能建设一个
更好的未来。
《侏罗纪
公园》的编剧
M
ichael Crichton
是从这所大学的医学院毕
业的
。他喜欢引用他最喜欢的一位教授的话,他说如果你不
懂得历史,那么你一无所知。你是
一片树叶,不知道自己只
是树的一部分。所以主修历史的同学们,很棒的选择,你的
p>
前景不错…不是说在招聘市场上啊,从文化上来说的话。
The
rest
of
us
have
to
make
a
little
effort.
Social
media that we're
inundated and swarmed with is about
the
here and now. But I've been fighting and fighting
inside my own family to get all my kids
to look behind
them, to look at what
already has happened. Because to
understand who they are is to
understand who we were,
and who their
grandparents were, and then, what this
country was like when they emigrated
here. We are a
nation of immigrants -
at least for now.
我们剩下的其它人就需要努点力了。淹没和吞噬我们
的社交媒体只关乎当下
。但是我自己和家人都不断尝试,让
我所有的孩子们能透过这些,去看过去发生过的事情
。因为
要知道他们是谁,就要去理解他们曾经是谁,他们的祖父母
是谁,以及当他们移民到这个国家来的时候,这个国家到底
是什么样。我们是一个移民
国家至少现在还是。
So, to me, this means we all have to
tell our own
stories. We have so many
stories to tell. Talk to your
parents
and
your
grandparents,
if
you
can,
and
ask
them
about
their stories. And I promise you, like I have
promised my kids, you will not be
bored.
所以对我来
说,这意味着我们每个人都有自己的故事
可讲,有很多故事可讲。如果可以的话,和你的
父母、祖父
母聊聊天,听听他们的故事。我保证,就像我向我的孩子保
< br>证的一样,一定收获颇丰,绝对不会无聊。
And that's why I so often
make movies based on
real-life
events.
I
look
to
history
not
to
be
didactic,
'cause
that's
just
a
bonus,
but
I
look
because
the
past
is
filled
with
the
greatest
stories
that
have
ever
been
told.
Heroes
and
villains
are
not
literary
constructs,
but they're at the heart of all
history.
这就是
为什么我经常就会导演由真实事件改编的电影。
我回顾历史并不是为了说教,这是额外的
奖励,我回顾历史
因为过去充满了那些从来没被讲述出来的伟大故事。英雄和
坏人不是文学塑造出来的,而是在一切历史的最中心。
And
again,
this
is
why
it's
so
important
to
listen
to
your
internal
whisper.
It's
the
same
one
that
compelled Abraham Lincoln and Oskar
Schindler to make
the correct moral
choices. In your defining moments,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:近意成语辨析
下一篇:乔布斯在斯坦福大学毕业典礼上的演讲稿(中英文对照)