-
jk
罗琳在哈佛毕业典礼演讲(中英文)
resident
Faust,
members
of
the
Harvard
Corporation
and the Board of
Overseers, members of the faculty,
proud parents, and, above all,
graduates,
致
Faust
校长,哈佛集团以及哈佛监事委员会的各位成
员,各位教职员工,众多自豪的家长,以及最为重要的——
各位毕业生们:<
/p>
The
first
thing
I
would
like
to
say
is
'thank
you.'
Not
only
has
Harvard
given
me
an
extraordinary
honour,
but the weeks of fear and nausea I've
experienced at
the thought of giving
this commencement address have
made
me
lose
weight.
A
win-win
situation!
Now
all
I
have
to do is take deep breaths, squint at
the red banners
and fool myself into
believing I am at the world's
best-
educated Harry Potter convention.
我想要说的第一句话是“谢谢你们”
。这份感谢不仅来
自于哈佛赋予我如此非同寻常的荣誉,更是由于几个星期以
来每当我想到今天的致词就会觉得头晕恶心,因而终于成功
的减肥了。
p>
这就是
“双赢”
啊
!
现在,
我只需要深呼吸几次,
瞄几眼
红色的横幅,然后装模作样的让自己相信,我正身处
世界上受过最好教育的哈里波特迷的
盛大集会之中。
Delivering
a
commencement
address
is
a
great
responsibility; or so I thought until I
cast my mind
back to my own graduation.
The commencement speaker
that
day
was
the
distinguished
British
philosopher
Baroness Mary
Warnock. Reflecting on her speech has
helped me enormously in writing this
one, because it
turns
out
that
I
can't
remember
a
single
word
she
said.
This
liberating
discovery
enables
me
to
proceed
without
any fear that I
might inadvertently influence you to
abandon
promising
careers
in
business,
law
or
politics
for the giddy
delights of becoming a gay wizard.
毕业典礼上致词意味着极大的责任——我这样想着,直
到我开始回想我自己的毕业典礼。那天致词的是著名的英国
哲学家
p>
Baroness Mary Warnock
。对于她的演讲的
回忆也极
大地帮助了我完成现在这份,因为,我完全想不起来她说了
什么。这个具有解放意义的重大发现让我无所畏惧的写下自
己的致词,因为我再也不
必担心会在不经意间对你们造成影
响,以至于让你们为了成为一个快乐巫师的虚幻憧憬,
就放
弃自己在商业、法律界或政界的远大前程。
You see? If all
you remember in years to come is
the
'gay wizard' joke, I've still come out ahead of
Baroness
Mary
Warnock.
Achievable
goals:
the
first
step
towards personal
improvement.
Actually,
I
have
wracked
my
mind
and
heart
for
what
I ought to say to you
today. I have asked myself what
I
wish
I
had
known
at
my
own
graduation,
and
what
important lessons I have learned in the
21 years that
has expired between that
day and this.
I
have come up with two answers. On this wonderful
day when we are gathered together to
celebrate your
academic success, I have
decided to talk to you about
the
benefits
of
failure.
And
as
you
stand
on
the
threshold of what is
sometimes called 'real life', I
want to
extol the crucial importance of imagination.
These might
seem quixotic or paradoxical choices,
but please bear with me.
事实上,为了确定今天应该对你们说些什么,我真是绞
尽了脑汁。我问自己,在我自己的毕业典礼上,我曾期待知
道什么
p>
?
而自那天开始到现在的
21
年间,我又学到了那些教
训
?
我想到了两个答案。在今天这个美
妙的时刻,当我们齐
聚一堂庆祝你们取得学业成功的时候,我决定跟你们谈谈失
败带来的好处。另外,在你们正要一脚踏入所谓“真实的生
活”的时候,
我还要高声赞颂想象力的重大意义。
这些决定看起来颇为荒诞而矛盾,但是啊,请听我慢慢
道来。
Looking
back
at
the
21-year-old
that
I
was
at
graduation,
is
a
slightly
uncomfortable
experience
for
the 42-year-old that she
has become. Half my lifetime
ago,
I
was
striking
an
uneasy
balance
between
the
ambition I had for myself, and what
those closest to
me expected of me.
I
was
convinced
that
the
only
thing
I
wanted
to
do,
ever, was
to write novels. However, my parents, both
of
whom
came
from
impoverished
backgrounds
and
neither
of whom had been to
college, took the view that my
overactive imagination was an amusing
personal quirk
that could never pay a
mortgage, or secure a pension.
They
had
hoped
that
I
would
take
a
vocational
degree;
I
wanted
to
study
English
Literature. A
compromise
was
reached
that
in
retrospect
satisfied
nobody,
and
I
went
up to study Modern Languages. Hardly
had my parents'
car rounded the corner
at the end of the road than I
ditched
German
and
scuttled
off
down
the
Classics
corridor.
I cannot remember telling my parents
that I was
studying Classics; they
might well have found out for
the first
time on graduation day. Of all subjects on
this planet, I think they would have
been hard put to
name one less useful
than Greek mythology when it came
to
securing the keys to an executive bathroom.
对于一个已经
42
岁的妇人来说,回顾
21
岁毕
业典礼的
时刻并不是一件十分舒服的事情。在前半生中我一直奋力挣
扎,为了在自己的雄心壮志与亲人对我的期盼之间取得一个
平衡。
< br>
我自己认定今生唯一想做
的事情就是写小说。然而,我
的出身贫寒、从未受过大学教育的父母却认为,我那过于活
跃的想象力只不过是个人的怪癖而已,永远也不能帮我偿还
贷款
,也不能帮我弄到养老金。
p>
他们希望我取得一个职业技能学位
;
而我却
向往在英国
文学方面深造。最后我们互有妥协并达成一致,让我去学习
< br>现代语言
;
而事后想来,这份妥协其实没有让任何一方满
意。
于是,没等父母的车绕过路尽头的拐角从视野里消失,我就
丢下了德语,转而沿着古典文学的道路快步走下去。
我记不得是否有告诉父母我其实在学习古典文学
;
他们
也可能在出席毕业典礼的时候终于觉察了事实
真相。在地球
上所有的学科当中,当涉及到“获得使用正式员工专用洗手
间的权利”的时候,我估计他们很难想到比希腊神话更没用
的学科了。
I
would
like
to
make
it
clear,
in
parenthesis,
that
I
do
not
blame
my
parents
for
their
point
of
view.
There
is an expiry date on
blaming your parents for steering
you
in the wrong direction; the moment you are old
enough
to
take
the
wheel,
responsibility
lies
with
you.
What is
more, I cannot criticise my parents for hoping
that I would never experience poverty.
They had been
poor
themselves,
and
I
have
since
been
poor,
and
I
quite
agree
with
them
that
it
is
not
an
ennobling
experience.
Poverty
entails
fear,
and
stress,
and
sometimes
depression;
it
means
a
thousand
petty
humiliations
and
hardships.
Climbing
out
of
poverty
by
your
own
efforts,
that
is indeed something on which to pride yourself,
but poverty itself is romanticised only
by fools.
顺便提一句
,我必须声明自己并没有为父母的观点而责
怪他们的意思。你不能总是责怪父母指错了方
向
;
当你长大
成人、可以独立掌舵的时
候,这份责任就应该由你独立承担
了。况且,父母希望我永远都不要经受贫穷,而我不能
谴责
这一期望。他们自己饱受贫寒之苦,而我也曾经是个穷人,
我十分赞同他们的想法——贫穷决不是什么高贵的经历。伴
随贫穷而来的是恐惧和紧张,
有时还会陷入忧伤沮丧之中
;
这些都意味着无尽的卑微和艰难。
凭借自己的力量挣脱贫困
境地,这的确是值得自豪的事情,但是只有愚蠢的人才会一
p>
厢情愿的为贫穷本身涂抹浪漫的色彩
What I feared most for
myself at your age was not
poverty, but
failure.
At
your
age,
in
spite
of
a
distinct
lack
of
motivation
at
university,
where
I
had
spent
far
too
long
in the coffee bar writing stories, and
far too little
time
at
lectures,
I
had
a
knack
for
passing
examinations,
and that, for years, had been the
measure of success
in my life and that
of my peers.
I
am not dull enough to suppose that because you
are young, gifted and well-educated,
you have never
known hardship or
heartbreak. Talent and intelligence
never
yet
inoculated
anyone
against
the
caprice
of
the
Fates, and I do not for a moment
suppose that everyone
here has enjoyed
an existence of unruffled privilege
and
contentment.
当我
像你们这么大的时候,我最害怕的甚至还不是贫穷,
而是失败。
当我像你们这么大的时候,我对大
学里的课程没什么动
力,总是在咖啡馆里花上大把的时间写小说,而用于听课的
时间则寥寥无几。尽管如此,我却有些让自己能通过考试的
窍门
;
而考试,在若干年中,就成了衡量我和我同龄人的成
< br>败的标准。
我不会笨到认为你们这些年轻、有天赋、受过良好教育
的孩子就从来不知道困
难和心碎的滋味。天赋和智力并不能
让人免受命运的捉弄
;
p>
我也从不认为在这里的所有人都享有
不可破坏的特权与满足。
However, the fact that you are
graduating from
Harvard
suggests
that
you
are
not
very
well-acquainted
with
failure. You might be driven by a fear of failure
quite as much as a desire for success.
Indeed, your
conception of failure
might not be too far from the
average
person's
idea of success,
so
high have you
already flown academically
Ultimately, we all have to
decide for ourselves
what
constitutes
failure,
but
the
world
is
quite
eager
to give
you
a set
of
criteria if you
let
it. So
I think
it
fair
to
say
that
by
any
conventional
measure,
a
mere
seven
years after my graduation day, I had failed on
an epic scale. An exceptionally short-
lived marriage
had imploded, and I was
jobless, a lone parent, and as
poor
as
it
is
possible
to
be
in
modern
Britain,
without
being homeless. The fears my parents
had had for me,
and that I had had for
myself, had both come to pass,
and by
every usual standard, I was the biggest failure
I knew.
Now,
I
am
not
going
to
stand
here
and
tell
you
that
failure is fun. That period of my life
was a dark one,
and I had no idea that
there was going to be what the
press
has since represented as a kind of fairy tale
resolution. I had no idea how far the
tunnel extended,
and for a long time,
any light at the end of it was a
hope
rather than a reality.
然而,毕业于哈佛大学这一事实暗示着你们并不十分熟
悉失败。驱动你
们前行的对于失败的恐惧可能更为接近对于
成功的渴望。事实上,你们心目中的失败很可
能与普通人设
想的成功相差无几,毕竟你们在学业上的成功已经高到遥不
可及。
最终,我们都要按自己的想法给失败下一个定义
;
但是
如果你允许的话,这个世界会迫不及待的为你设定一套标准。
因
此我觉得,
不管按照什么惯行标准,
仅仅在毕业七年之后,
p>
我都确确实实的失败了,而且败得彻彻底底。我那罕见的短
暂婚姻走
到了尽头,自己又失业了。一个单身母亲,沦落到
当代英国最为贫困的境地,只不过还没
到无家可归的程度而
已。我父母害怕发生在我身上的事情,我害怕发生在自己身
上的事情,都降临了。无论按照什么标准来看,我都是我所
知道的最大的
失败。
现在,我站在这里,告诉你们失败可是件一点也不好玩
的事情。那个时候我的人生被黑暗
笼罩,根本想不到在未来
的时光里这段经历竟会被报道为神话般的坚定意志。那时候
p>
我不知道黑暗的隧道何时才是尽头,而尽头的任何光亮都像
是渺茫的
希望而非稳固的现实。
So why do I talk about the benefits of
failure?
Simply because failure meant a
stripping away of the
inessential.
I
stopped
pretending
to
myself
that
I
was
anything
other
than
what
I
was,
and
began
to
direct
all
my energy into finishing
the only work that mattered
to
me.
Had
I
really
succeeded
at
anything
else,
I
might
never
have found the determination to succeed in the
one arena I believed I truly belonged.
I was set free,
because
my
greatest
fear
had
already
been
realised,
and
I
was still alive, and I still had a daughter whom I
adored,
and
I
had
an
old
typewriter
and
a
big
idea.
And
so rock bottom became the solid
foundation on which I
rebuilt my life.
You might never
fail on the scale I did, but some
failure
in
life
is
inevitable.
It
is
impossible
to
live
without
failing
at
something,
unless
you
live
so
cautiously
that
you
might
as
well
not
have
lived
at
all
–
in which case, you fail by
default.
Failure gave me an inner security that
I had never
attained by passing
examinations. Failure taught me
things
about myself that I could have learned no other
way. I discovered that I had a strong
will, and more
discipline than I had
suspected; I also found out that
I had
friends whose value was truly above rubies.
The
knowledge
that
you
have
emerged
wiser
and
stronger
from
setbacks
means
that
you
are,
ever
after,
secure
in
your
ability
to
survive.
You
will
never
truly
know
yourself, or the strength of your relationships,
until
both
have
been
tested
by
adversity.
Such
knowledge is a true gift, for all that
it is painfully
won,
and
it
has
been
worth
more
to
me
than
any
qualification I ever earned.
什么我还要谈起失败的好处呢
p>
?
简单的说,是因为失败
会为我们揭去表面
那些无关紧要的东西。我不再装模作样,
终于重新做回自己,开始将所有的精力投入到自
己在意的唯
一作品。如果我此前在其它的任何什么方面有所成功,我恐
< br>怕都会失去在自己真正归属的舞台上获得成功的决心。我最
大的恐惧终于成为现实
,
而我却因此获得了自由,
我还活着,
还有我深爱的女儿,我还有一架老式打字机和一个宏大的梦
想。这片顽固的低谷成为我脚
下坚定的基石,在此之上,我
重筑了自己的人生。
你们也许不会像我摔得这样惨,但
是人生路上总会有些
失败。你也许可以毫无失败的度过一生,但你将活得如此小
心翼翼,就好像你几乎没有活过——不管从什么意义上讲,
你都注定要失
败的。
失败赋予我内心的安全感,而这是考试及格也不能让我
感受到的。失败让我明白关于自己
的一些东西,这是除了失
败以外我决不可能获得的认知。我意识到自己拥有坚强的意
p>
志,而且比我以前设想的还要自律
;
我还发
现我拥有的朋友
们是如此宝贵,其价值连宝石也不能媲美。
你在挫折中成长,更聪明,更强壮
,这意味着从此以后
你已拥有了牢不可催的生存能力。直到通过逆境的考验,你
才会真正了解自己,以及你周围的人赋予你的力量。这些认
知都是宝贵的
财富,我历经艰辛才获得的财富,这比我得到
的任何资格证书都更有价值。
Given
a
time
machine
or
a
Time
Turner,
I
would
tell
my 21-year-old self
that personal happiness lies in
knowing
that life is not a check-list of acquisition
or achievement. Your qualifications,
your CV, are not
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:成语教案
下一篇:毕业典礼老师英语祝福语