-
英语文化和汉语文化的差异
从差异中学习,<
/p>
应该是最有效率的学习方法了,
在一个网站上看到此
篇文章
《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》
,
感觉不错转之,
原作者俟名。
语言是
文化的一部分,
是传承文化的重要载体。
语言就像文化
的基石
(cornerstone)
,没有语言
,就没有文化;另一个方面,语言
又受文化的影响,
无不反映着
文化的内涵。
语言反映着一个民族的特
征,
它不仅包含着该民族的历史和文化背景,
而且蕴藏着该民族对人
生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,
理解语言必须了
解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。
学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要
知
道选择这种语言的人们是如何看待事物的,
是如何观察世界的
;
要了
解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、
习惯和行为的;
要懂得
他们的
心灵之语言
,即了解他们社会的文
化。
<
/p>
本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来
考查
其背后的文化内涵。
一般而言,
英语词和汉语词的语义差别有以
下几种情况:
(
一
)
p>
英语词汇和汉语词汇的非对称现象
某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没
有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个
谚语
夏练三伏,
冬练三九
,
其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身
体。我们或许把
三伏
可以用英语里的
days
来对应,那么在英
语里就很难找到与
一样有形象意义的词来与
三九
对应
了。
英语文化内涵颇为浓厚,
cowbo
y
和
hippie(
或
hippy)
在汉语中
没有意义对应的词,因为这两个
词是美国社会特有的产物。
cowboy
与美国早期开发西部地
区有关,
关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主
义和传奇色彩。在
汉语中有很多这样的词,如
牧童
、
羊倌
和
牧
马人
< br>
,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来
牛仔
一词与之呼应,并且这已成为主
流和经典的译法,但是英语
中所传承的美国西进运动中那批拓荒
者的英雄气概与传奇
风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;
比如
打工仔
<
/p>
就是一个明证。另外,在汉语中,人们把
hippie
音译
成
希比士
或
希比派
,其实也没反映出
60
年代那
些中国人觉得行
为古怪的美国青年的风貌。
有的也译成
嬉皮士
,
不过容易造成误解,
因为那批青年并不都是
嬉皮笑脸
的人,
其中有
不少人对待社会问题
很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:
往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。
那么,同样在中国文化中我
们耳熟能详的
阴
、
阳
、
p>
太极
、
气功
、
< br>
八卦
,
在操英语的人士眼里无异于
天书
sealed
book)
,
怎一个汉语拼音
,
,
,
或
了得?
(
二
p>
)
英语词汇和汉语词汇的不等值现象
在不同的文化背景里往往会对共同
的事物和现象有一个认识,
但
是毕竟是在不同的文化圈里,
p>
所以看似差不多的词汇其实往往出现了
因文化差异而形成种种变异<
/p>
(variation)
和不等值
(no
n-equivalence)
现象。以下举例说明:
中国人介绍自己的爱人时常用
p>
一词,每每至此外国人都
颇为惊讶。因为<
/p>
在英语中表示
情
夫
或
情妇
p>
之意。外国人
不理解,
怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另
有隐情呢?其实,相当于
汉语中
爱人
这
个词的英语词应该是:
husband(
丈夫
< br>)
或
wife(
妻子
)
;
fiance(
未婚
夫
)
或
fiancee(
未婚妻
)
。
同样,在英语中,美国总统的夫人
和州长的夫人常称为
First
Lady
,
而在汉语中也有类似的
第一夫人
之说。
但在中国的传统文化
中,
第一夫人
是指一个男子的结发配偶或原配,
而在英语中
p>
lady
的
仅表示
对总统或州长夫人的特指与尊敬。
在汉语中我们往往把
政治家
与英语中的
划上等
号。其实,在美国英语中,
politician
这个词往往有很强烈的贬义
色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而
搞政治、耍
手腕的人。这个词还有
精明
圆滑的人
之意,指
一个人做事或说话时
,信心十足,非常老练。而汉语中
政治家
这个
词在英语中较等值的词应为
st
atesman
。在英国英语和美国英语中,
statesma
n
都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高
级政
府官员称为
statesman
。而
p
olitician
与汉语中的
政客<
/p>
或
政
治贩子
含义差不多。
又如,汉语中的
< br>
知识分子
和英语中的
intellectual
在中美各
自的文化背景
中含义也不相同。
在中国,
知识分子<
/p>
一般包括大学教
师、大学生以及医生、工
程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。
但在美国和欧洲,
i
ntellectual
只包括大学教授等有较高的学术地
位的
人,
而不包括普通大学生,
所以这个词所指的人的范围要小得多
。
此外,还有其他区别。在美国
intellectual
p>
并不总是褒义词,有时
用于贬义。
再如,汉语中
干部
这个词译成英语时往往用
p>
cadre
。但是英语
中的
cadre
与汉语中的
干部<
/p>
不尽相同。
首先
cadre
不是常用词,
许
多讲英语的
人都不知道它是什么意思。
即使认识它的人,
在说到它时,
p>
发音也不一样
--
有三四种读法。因此,有
人建议用
official(
官员,
行
政人员,高级职员
)
;
functio
nary(
机关工作人员,官员
)
;<
/p>
administrator(
行政官员
)
等代替
cadre
。但这些词没有一
个与汉语
干部
一词完全相同,
因为它的对应词只是
普
通群众
。
(
三
)
p>
英语词汇和汉语词汇的似是而非现象
在英语中有许多的合成词,
其意义并
不是各组成部分的单词其汉
语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这
种
貌
合神离
<
/p>
、
似是而非
p>
的现象
(speciosity)
。
1
、指
处所
、
机构
等的词语:
fire company
≠纵火公司,恰
恰相反,其意思是
消防队
。
high school
≠高等
学校,指美国的中
学;在英国,中学叫
secondary
school
。
service
p>
station
≠服务站,
是给汽车加油及
进行简单维修的地方。
rest room
≠休息室,在美国<
/p>
英语中,
rest room
是剧院、大
商店或大建筑物中的一间房子,里面
设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是
浴室、厕所的委
婉说法。
2
、指
p>
人
或
物
的词语:
French
window
≠法国窗,其意思是
落地
窗
。
Indian
< br>Summer
≠印度的夏天,其意思是
< br>小阳春
。
busboy
≠公共汽车上的售票员或司机,其实
busboy
与公共汽车没有任何关
系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。
goldbrick
≠金锭,
这个词不是用以称赞人
的词,
而是美国英语中的俚语,
指逃避工作的
< br>人,
尤其是爱偷懒的士兵、
懒汉。
busybody
≠大忙人,
英语的
busybody
相当于汉语的
爱管闲
事的人
。
从词的组成看,
人们会认为
goldbrick
和
< br>busybody
是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。
3
、成语,谚语,惯用法:
see y
ou
≠见你,恰恰相反,意思是
再见<
/p>
。
see
Jo
hn
≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是
去洗手间
,
与现实生活中或自己身
边那个叫
约翰
)
的人没有关系。同样,
let George do it
≠
让乔治去干,其意思是
让别人去干吧
<
/p>
,与现实
生活中或自己身边那个叫
乔治
)
的人没有关系。
令人发指≠
to make one's hair stand on end
p>
。前者用于看到或听到某种暴行
等而十分
<
/p>
气愤
的场合;
后
者用于看到或听到某种可怕的事物而十分
害怕
< br>
的场面,相当于
令人毛骨悚然<
/p>
。英语中有
to bristle
with
anger
一语,表示
p>
气得毛发竖起来
,但多用于动物,不用于人
,除
非用作比喻。自食其言≠
to eat one's
own words
。前者指说了话不
算数,答应了的事不去做
;
后者指收回自己说的话,一般多用于强迫
别人收回所说的话,
使其丢脸。
to
blow
one's
own
horn(or
trumpet)
≠各吹各的号。前者是个成语,表示
自吹自擂
,一般用来形
容某人
炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的
老王卖瓜,自卖自
夸
。
汉语中的
各吹各的号,各唱各的调
p>
则表示两个或几个人各做
各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一
致,与英语中的
each
doing his own
thing
相近。
(
四
)
p>
英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象
在人类征服自然和改造自然的过程中,
不同文化圈里的人们利用
各自熟悉的事与物来表达他们对世界、
生活的相似理解与认识。
下面
就是英语和汉语中用词不同但意
义相近的一些表达:
1
、短语词组:汉语中
鸡
皮疙瘩
在英语中为
flesh
;汉
语中
吹牛
在英语中为
horse
;汉语中
拦路
虎
在英语中为
lion in the way
;汉语中
落汤鸡
在英语中为
;
汉语中
害群之马
在英语中为
;汉语中
p>
胆小如鼠
在
英语中为
;汉语中
<
/p>
狐假虎威
在英语中为
ass
in
a
lion's
skin
;
汉语中
杀鸡用牛刀
在英语中为
a
fly
upon the
wheel
。
2
、谚语:汉语中有
爱屋及乌
,在英语中也有相近
意思的表达
;汉语中有
说曹操,曹操就到
,在英语中
也有相近意思的表达
;汉
语中有
山中无老虎,猴子称大王
,在英语中也有相近意思的表达
;汉语中有
鹬蚌相
争,渔翁得利
,在英语中也有相近意思的表达
dogs
strive
for
a
bone, and a third runs away with
it
。
在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很
大
的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等
等诸多领域的知识。<
/p>
本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明
显特征做了一些归
纳。
其实,
单从词汇角度还可以比较词在不同情境
中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。
但在
平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一
种好的
方法与尝试。
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。
(
(2006-12-30 17:26:50)
转载
分类:
英语论文
汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。
(ZT)
汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条
件、生产方式、社会结构差异
极大,
因而形成了不同的文化传统
、
思维方式和审美习惯。
在主观情理与客观现象的关系上,
p>
汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。
< br>中国书画就十分
讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的
建筑兼实用与审美、情趣
与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽
径,体现出汉族人特有的思
维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到
韵外之致、味外之旨,再到神
韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如
《文心雕龙》所说的,
“
诗人感
物,联
类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦
心与
心而徘徊
”
。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝
练含蓄、简洁空灵,有
追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。
西方民族则完全不同,
几乎所有批评
家都反复强调摹仿和再现。
亚里士多德就主张美学的最
高境界便
是
“
照事物应有的样子去摹仿
”
。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,
以油画
< br>为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造
型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。
“
摹仿论
”
一直是西方传统艺
术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、
浪漫主义、
自然主
义等艺术流派,本质上都源
于摹仿论。
西方的建筑也不例外,古
希腊神庙比例合谐,
古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂
气势恢宏
,这些都反映出西方传统哲学
“
天人各一
”
、偏重理性、主观与客观对立的特点。相
对地在语言表达上
,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达
思维缜密、行文
注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。
简单地说,
汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈
,
英语则是规范严
整、客观具体。例如: