关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉语和英语的区别

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 08:02
tags:

-

2021年2月6日发(作者:fang)


英语文化和汉语文化的差异



从差异中学习,< /p>


应该是最有效率的学习方法了,


在一个网站上看到此


篇文章


《从词汇现象看英语文化和汉语文化的差异》



感觉不错转之,


原作者俟名。






语言是 文化的一部分,


是传承文化的重要载体。


语言就像文化


的基石


(cornerstone)


,没有语言 ,就没有文化;另一个方面,语言


又受文化的影响,


无不反映着 文化的内涵。


语言反映着一个民族的特


征,

它不仅包含着该民族的历史和文化背景,


而且蕴藏着该民族对人

生的看法、生活方式和思维方式。语言与文化互相影响,互相作用,


理解语言必须了 解文化,理解文化有助于我们更好地了解语言。





学习一种外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要 知


道选择这种语言的人们是如何看待事物的,


是如何观察世界的 ;


要了


解他们是如何用语言来反映他们社会的思想、

< p>
习惯和行为的;


要懂得


他们的


心灵之语言



,即了解他们社会的文


化。




< /p>


本文将从英语和汉语在词汇意义上表现出的诸多不同的角度来


考查 其背后的文化内涵。


一般而言,


英语词和汉语词的语义差别有以


下几种情况:





(



)


英语词汇和汉语词汇的非对称现象





某些事物或概念往往在一种文化中有,而在另一种文化中则没


有,这就造成了不同文化在词汇方面的不对称性。例如,汉语中有个

谚语



夏练三伏,


冬练三九




其意义旨在激励人们坚持不懈地锻炼身


体。我们或许把



三伏



可以用英语里的



days


来对应,那么在英


语里就很难找到与



一样有形象意义的词来与



三九



对应


了。





英语文化内涵颇为浓厚,


cowbo y



hippie(



hippy)


在汉语中


没有意义对应的词,因为这两个 词是美国社会特有的产物。


cowboy


与美国早期开发西部地 区有关,


关于他们的传说总带有浓厚的浪漫主


义和传奇色彩。在 汉语中有很多这样的词,如



牧童





羊倌






马人

< br>


,但这些都是田园牧歌中的人物形象。虽然我们从港粤借来



牛仔



一词与之呼应,并且这已成为主 流和经典的译法,但是英语



中所传承的美国西进运动中那批拓荒 者的英雄气概与传奇


风采始终没有传达出来,倒徒增了几分只对于凡夫俗子的调侃之意;


比如



打工仔


< /p>


就是一个明证。另外,在汉语中,人们把


hippie

< p>
音译




希比士

< p>




希比派



,其实也没反映出


60


年代那 些中国人觉得行


为古怪的美国青年的风貌。


有的也译成



嬉皮士




不过容易造成误解,


因为那批青年并不都是



嬉皮笑脸



的人,


其中有 不少人对待社会问题


很严肃,对社会怀有某种不满情绪,尽管他们的生活方式与众不同:


往往蓄长发,身穿奇装异服,甚至行为颓废,染上吸毒恶习,等等。




那么,同样在中国文化中我 们耳熟能详的











太极



< p>


气功



< br>


八卦




在操英语的人士眼里无异于



天书



sealed


book)



怎一个汉语拼音




< p>






了得?





(



)


英语词汇和汉语词汇的不等值现象





在不同的文化背景里往往会对共同 的事物和现象有一个认识,



是毕竟是在不同的文化圈里,


所以看似差不多的词汇其实往往出现了


因文化差异而形成种种变异< /p>


(variation)


和不等值


(no n-equivalence)


现象。以下举例说明:





中国人介绍自己的爱人时常用



一词,每每至此外国人都


颇为惊讶。因为< /p>



在英语中表示



情 夫





情妇



之意。外国人


不理解,

怎么一向在这类问题上保守谨慎的中国人会公开声明自己另


有隐情呢?其实,相当于 汉语中



爱人



这 个词的英语词应该是:


husband(


丈夫

< br>)



wife(


妻子

< p>
)



fiance(


未婚 夫


)



fiancee(


未婚妻


)






同样,在英语中,美国总统的夫人 和州长的夫人常称为


First


Lady


而在汉语中也有类似的



第一夫人



之说。


但在中国的传统文化

< p>
中,



第一夫人


< p>
是指一个男子的结发配偶或原配,


而在英语中



lady




仅表示 对总统或州长夫人的特指与尊敬。





在汉语中我们往往把



政治家

< p>


与英语中的



划上等


号。其实,在美国英语中,


politician

这个词往往有很强烈的贬义


色彩,容易引起别人的蔑视。因为它指为谋取个人私利而 搞政治、耍


手腕的人。这个词还有



精明 圆滑的人



之意,指


一个人做事或说话时 ,信心十足,非常老练。而汉语中



政治家



这个


词在英语中较等值的词应为


st atesman


。在英国英语和美国英语中,


statesma n


都表示善于管理国家的明智之士;人们通常把有威望的高


级政 府官员称为


statesman


。而


p olitician


与汉语中的



政客< /p>





< p>
治贩子



含义差不多。





又如,汉语中的

< br>


知识分子



和英语中的

< p>
intellectual


在中美各


自的文化背景 中含义也不相同。


在中国,



知识分子< /p>



一般包括大学教


师、大学生以及医生、工 程师、翻译人员等一切受过大学教育的人。


但在美国和欧洲,


i ntellectual


只包括大学教授等有较高的学术地


位的 人,


而不包括普通大学生,


所以这个词所指的人的范围要小得多 。


此外,还有其他区别。在美国


intellectual


并不总是褒义词,有时


用于贬义。





再如,汉语中


干部



这个词译成英语时往往用


cadre


。但是英语


中的


cadre


与汉语中的



干部< /p>



不尽相同。


首先


cadre


不是常用词,



多讲英语的 人都不知道它是什么意思。


即使认识它的人,


在说到它时,


发音也不一样


--


有三四种读法。因此,有 人建议用


official(


官员,


行 政人员,高级职员


)



functio nary(


机关工作人员,官员


)


;< /p>


administrator(


行政官员


)


等代替


cadre


。但这些词没有一 个与汉语



干部



一词完全相同,


因为它的对应词只是



普 通群众







(



)


英语词汇和汉语词汇的似是而非现象





在英语中有许多的合成词,


其意义并 不是各组成部分的单词其汉


语意思的合成,不可望文生义。下面举一些英汉两种语言中这 种




合神离


< /p>




似是而非



的现象


(speciosity)






1

< p>
、指



处所





机构



等的词语:


fire company


≠纵火公司,恰


恰相反,其意思是



消防队



high school


≠高等 学校,指美国的中


学;在英国,中学叫


secondary


school



service


station


≠服务站,


是给汽车加油及 进行简单维修的地方。


rest room


≠休息室,在美国< /p>


英语中,


rest room


是剧院、大 商店或大建筑物中的一间房子,里面


设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用。这是 浴室、厕所的委


婉说法。





2


、指









的词语:


French window


≠法国窗,其意思是



落地 窗




Indian

< br>Summer


≠印度的夏天,其意思是


< br>小阳春




busboy


≠公共汽车上的售票员或司机,其实


busboy


与公共汽车没有任何关


系,它指的是在餐馆中收拾碗碟、擦桌子的杂工。


goldbrick


≠金锭,


这个词不是用以称赞人 的词,


而是美国英语中的俚语,


指逃避工作的

< br>人,


尤其是爱偷懒的士兵、


懒汉。


busybody


≠大忙人,


英语的


busybody


相当于汉语的



爱管闲 事的人




从词的组成看,


人们会认为


goldbrick


< br>busybody


是褒义词,其实它们都有或多或少的贬义。




3


、成语,谚语,惯用法:


see y ou


≠见你,恰恰相反,意思是



再见< /p>




see


Jo hn


≠拜访约翰,其实是一个习语,意思是


去洗手间




与现实生活中或自己身 边那个叫



约翰


)


的人没有关系。同样,


let George do it


≠ 让乔治去干,其意思是



让别人去干吧


< /p>


,与现实


生活中或自己身边那个叫



乔治


)


的人没有关系。


令人发指≠


to make one's hair stand on end


。前者用于看到或听到某种暴行


等而十分


< /p>


气愤



的场合;


后 者用于看到或听到某种可怕的事物而十分



害怕

< br>


的场面,相当于



令人毛骨悚然< /p>



。英语中有


to bristle with


anger


一语,表示



气得毛发竖起来



,但多用于动物,不用于人 ,除


非用作比喻。自食其言≠


to eat one's own words


。前者指说了话不


算数,答应了的事不去做 ;


后者指收回自己说的话,一般多用于强迫


别人收回所说的话, 使其丢脸。


to


blow


one's


own


horn(or


trumpet)


≠各吹各的号。前者是个成语,表示



自吹自擂



,一般用来形 容某人


炫耀自己的成就、技能、智力等,很像汉语中的



老王卖瓜,自卖自




。 汉语中的



各吹各的号,各唱各的调



则表示两个或几个人各做


各的事或各自坚持自己的看法,不能协调一 致,与英语中的


each


doing his own thing


相近。





(



)


英语词汇和汉语词汇的殊途同归现象





在人类征服自然和改造自然的过程中,


不同文化圈里的人们利用


各自熟悉的事与物来表达他们对世界、


生活的相似理解与认识。


下面


就是英语和汉语中用词不同但意 义相近的一些表达:




< p>
1


、短语词组:汉语中



鸡 皮疙瘩



在英语中为


flesh


;汉


语中



吹牛



在英语中为


< p>
horse


;汉语中



拦路 虎



在英语中为



lion in the way


;汉语中


落汤鸡



在英语中为




汉语中



害群之马

< p>


在英语中为



;汉语中



胆小如鼠




英语中为



;汉语中


< /p>


狐假虎威



在英语中为


ass


in


a


lion's


skin


< p>
汉语中



杀鸡用牛刀



在英语中为



a


fly


upon the wheel






2


、谚语:汉语中有



爱屋及乌



,在英语中也有相近 意思的表达



;汉语中有



说曹操,曹操就到



,在英语中


也有相近意思的表达



;汉


语中有



山中无老虎,猴子称大王


,在英语中也有相近意思的表达



;汉语中有



鹬蚌相


争,渔翁得利



,在英语中也有相近意思的表达



dogs


strive


for


a bone, and a third runs away with it






在语言范畴内比较中国与英语国家之间的文化差异也是一个很


大 的话题,这会涉及到词源学、构词法、语义学、语用学、民俗学等


等诸多领域的知识。< /p>


本文只是仅仅从英语和汉语在词汇方面的一些明


显特征做了一些归 纳。


其实,


单从词汇角度还可以比较词在不同情境


中的变化以及在语言发展过程中的词义扩大和缩小的问题等等。


但在


平时的语言学习中注意从词汇的角度考查一些文化的内涵不失为一


种好的 方法与尝试。






汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。


(


(2006-12-30 17:26:50)


转载





分类:


英语论文



汉语和英语的差异,本质上是文化的差异。


(ZT)



汉英民族分属东、西两大文化体系,各自的地理环境、历史条 件、生产方式、社会结构差异


极大,


因而形成了不同的文化传统 、


思维方式和审美习惯。


在主观情理与客观现象的关系上,


汉民族通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、遗形写神。

< br>中国书画就十分


讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似。中国的 建筑兼实用与审美、情趣


与功能为一体,四平八稳、进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽 径,体现出汉族人特有的思


维和审美方式。中国的古诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到 韵外之致、味外之旨,再到神


韵、格调、性灵、胸次诸说,都强调心境意绪的传达。正如 《文心雕龙》所说的,



诗人感


物,联 类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以物而宛转;属采附声,亦


心与 心而徘徊



。在语言表达上,讲究四六骈体、声律对仗,用字凝 练含蓄、简洁空灵,有


追求工整匀称、音韵和美的传统和习惯。




西方民族则完全不同,


几乎所有批评 家都反复强调摹仿和再现。


亚里士多德就主张美学的最


高境界便 是



照事物应有的样子去摹仿



。在绘画方面,西方传统绘画的基础是素描,


以油画

< br>为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,着重于再现现实,在画法上,有定点透视、以面造


型、略于点线之说。西方的传统文学艺术也都强调要摹仿自然。



摹仿论



一直是西方传统艺


术和美学的基本立场。稍后出现了现实主义、


浪漫主义、


自然主 义等艺术流派,本质上都源


于摹仿论。


西方的建筑也不例外,古 希腊神庙比例合谐,


古罗马建筑构图严谨、哥特式教堂


气势恢宏 ,这些都反映出西方传统哲学



天人各一



、偏重理性、主观与客观对立的特点。相


对地在语言表达上 ,就有了重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架规整、表达


思维缜密、行文 注重逻辑理性和用词、描述强调直观可感的风格。




简单地说,


汉英表达的显著差异就是,汉语潇洒随意、主观色彩十分强烈 ,


英语则是规范严


整、客观具体。例如:



-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 08:02,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606567.html

汉语和英语的区别的相关文章