-
(A)
英语翻译高级口译中译英科技商贸
(
p>
一
)
(
总分:<
/p>
100.02
,做题时间:
90
分钟
)
一、
试题
p>
1
(
总题数:
1<
/p>
,分数:
25.00)
在一个极为漫长
的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便
开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑
是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门
的“电
子媒体”。
在
20
世纪诸多的音乐传播手段中,
无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为
重要的作用。
然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的
挑战。
(分数:
< br>25.00
)
(1).
在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:
6.25
)
_____
__________________________________________________
___________________________________
正确答案:
(For a very long period
of historical development, mankind could only pass
on music
through performance and oral
instruction.)
解析:
[
解析
]
“传播”一词在本文中重复出现
6
次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使
用的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英
译中可分别交替变换为
pass
on
,
spread
,
tr
ansmit
,
communication
< br>等。再如:中国人民银行行长戴相龙
有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币
不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”
而英语的翻译则不完全采用重
复。
Dai Xianglong, the chief director of
the People's Bank of China
once made a
humorous reply to the journalists:
devaluated, and Premier Zhu confirmed
that. And now I, too, assure you of it.
同一个“说”字,在英译中分别交替变换为
announce
,
confirm
和
assure
p>
,意思上更进一步,体现了英语
表达的特点。再如:
在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独
占,而会竭力让大家分享;
民主我们将铭记于心,并且不断传播。
Our democratic faith is more than the creed of
our country;
it is the inborn hope of
our humanity, an ideal we carry but do not own, a
trust we bear and pass
along.
重复使用三次的“民主”在译文中交替译为
democratic faith
p>
,
ideal
和
t
rust
,富于变化。
(2).
当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以
记录和传播。然而,人类音乐传播
的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数
:
6.25
)
_________________________________________________
_________________________________________
正确答案:
(When
mankind
invented
musical
scores,
music
started
to
break
away
from
the
boundaries
of
being merely a performing art, and develop into a
system of
recorded and spread.
Undoubtedly, however, it was the scientists who
should be crowned as the
founders of
the real revolutionary milestone of human musical
communication.)
解析:
[
< br>解析
]
译文采用了英语强调结构
it is...that/who.
..
。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英
语和汉语有相同
的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,
突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。
(3).
他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,
从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。
(分数:
6.25
)
___
__________________________________________________
_____________________________________
正确答案:
(Scientists
invented
marvelous
means
of
music
transmission,
beginning
from
the
earliest
mechanical
解析:
[
解析] “叹为观止”有多种
译法,如
spectacular
,
m
arvelous
,
admirable
,
impressive
,
brea
th-taking
等;
“五花八门”可译作:
multifarious
,
miscellaneo
us
,
a
multitude
p>
of
,
kaleidoscopic
,
manifold
,
a motley
variety of
等。
(4).
在
20
世纪
诸多的音乐传播手段中,
无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。<
/p>
然而,
高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临
着严峻的挑战。(分数:
6.25
)
_______________________________________
__________________________________________________
_
正确答案:
(Among the numerous
means of music transmission of the 20 century, the
creation and
development of radio
broadcasting played an extremely important role in
the industry of music
transmission.
Nevertheless,
the
boom
of
high
technology
has
brought
serious
challenges
to
China's
radio music workers
in the new century.)
解析:
[
解析
]
出现了两个“发展”,英译文可用不
同词语
(development
,
b
oom)
以免重复。
二、
试题
2
(
总题数:
1
,分数:
25.00)
< br>知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好< /p>
的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。
p>
中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重
科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他
们进行“好奇心驱动的研究”。
< br>在未来
50
年甚至更长的时期里,
中国的发展将在很大程度上依赖于今天基
础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些
研究所必然孕育的优秀人才。
(分
数:
25.00
)
< br>(1).
知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:
6.25
)
___
__________________________________________________
_____________________________________
正确答案:
(Knowledge
and
technological
innovation
constitutes
an
important
source
of
driving
force
for the economic and
social development of mankind.)
解析:
[
解析
]
翻译汉语的
定语修饰成分时,作为后置定语的介词除
of
以外,其他介词如
with
,
for
等同
样可引导介词短语,如
2008
年
3
月的中口考试汉译英中有这样几个短语:
中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代
a new
era for the Chinese people to explore the
mysteries of
deep space
世界具有深空探测能力的国家行列
the countries
with the capability to explore outer space
我国推进自主创新、
建设创新型国家取得的又一标志性成果
a
fresh
landmark
achievement
in
our
endeavor
to
promote homegrown innovation to make our country
more innovative
中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越
a
historical breakthrough on the part of
the Chinese nation to scale the world
heights of science and technology
中华民族为
人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献
another
great
contribution
to
the
peaceful
development and use of the outer space
for humankind
总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修
饰成分与名词间的逻辑关系或名词的搭配功能选
择确切的介词,而不能一味使用介词
p>
of
。
“动力源泉”被译作
source of driving f
orce
,也可直接译作
impetus
或
momentum
。
(2).
中国将致力于建设国家创新
体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是
中国实现跨世纪
发展的必由之路。(分数:
6.25
)
_______________________________________
__________________________________________________
_
正确答案:
(China will be
dedicated to building a national system for
innovation to promote the
innovation of
knowledge, technology and institution through the
creation of favorable
environments.
This is the only way for China to achieve its
development extending to the new
century.)
解析:
[
解析]
“建设国家创新体系”的目的是“推进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营
< br>造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用动词不定式表示目的,再用介词
through
引导短语表示
通过某种方法。
< br>最后一个分句可译作一独立句,用指示代词
this
表示
前面内容,也可译作非限制性定语从
句,用
which
指代前面部分的内容。
“致力于”可有
be dedicated
to
,
be committed
to
,
be devoted to
等
译法,“跨”在不同的上下文中
译法也不尽相同,有
exten
d
,
trans-
,
< br>multi-
,
cross-
等
。如:
跨世纪
extend to
the new century
,
trans-
century
跨国
(
的
)
transnational
跨国公司
multinational corporation
跨文化
(
的
)
cross-cultural
(3).
< br>中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓
励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:
6.25
)
______________________
__________________________________________________
__________________
正确答案:
(The
Chinese government supports scientists in carrying
out their research in basic
science
to
meet the
demand of
the country and
promote
the
development of
science,
respects their
unique
sensitivity and spirit of creation, and encourages
them to conduct
curiosity
解析:
[
解析
]
主
语“中国政府”后接三个谓语动词,即“支持”、“尊重”、“鼓励”,可将这三个动词
所连接的宾语译作并列的三个动宾结构
supports
scientists...
respects
their
unique
sensitivity.
and
encourages them...
。“支持科学家”的内
容是“开展基础研究”,可将这部分作为介词
in
的宾语紧跟<
/p>
support
scientists
,译作
supports
scientists in carrying out their research
。“支持科学家开展
基础研究”的目的是“为了国家需求和科学发展”,
可用不定式表示目的,
译作
to
meet
the
demand
of
the
country
and promote the development of
science
。
“为了国家需求”
中的介词“为了”转译为动词
meet
,
考生也会直接译作
for
the
demand
of
the
country
。
将这两种译法作一比较,不
难看出译作动词更符合英文行文习惯和搭配要求。英汉互译中存在很多介词与
动词间相互
转换的例子:
这个课程是为了培养学生的自主学习能力。
The
course aims at developing students' ability of
autonomous learning.
有人给他撑腰。
He has someone behind
him.
the government of the people, by
the people, for the
people
民有、民治、民享的政府
Such behavior is beneath
you.
这种行为与你的身份不相称。
除了上文提到的用介词作后置定语外,还可用分词作后置定语,原文“好奇心驱动的研究”译成
research
driven
by
curiosity
,使用过去分词作后置定语。根据分词与前置词间的关
系,有时也使用现在分词,如
第二个题中“跨世纪发展”被译作
development extending to the new century
。使用现在分词还是过去
分词,关键看前置词与分词之间的逻辑关系,主动关系译作现
在分词,被动关系译作过去分词。
(4).
在未来
50
年甚至更长的时期
里,
中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新
成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:
6.25
)
_____________________
__________________________________________________
___________________
正确答案:
(In
the
next
50
years
or
even
a
longer
period
of
time,
China's
development
will
largely
rely on achievements
in innovation in respect of today's basic research
and high-tech research
and on
outstanding people of talents who are bound to be
nurtured in the course of these
researches.)
解析:
[
解析]
“今天基础研究和高技术研究的创新成就”译作
achievements in
innovation in respect
of today's basic
research and high-tech
research
,其中
in respect of(
关于
)
反映了前后两者间的
< br>逻辑关系。原文使用了两个“依赖于”:“依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研< /p>
究所必然孕育的优秀人才”。翻译时为避免重复,只要将第二个“依赖于”保留介词
on
省略动词
rely
,
译作
and on outstanding
people of talents
。汉译英时这种重复的动词在英文中往往被省略。
“依赖,
依靠”可译作
depend
on
,
rely
on
,
lean
on
等。
三、
试题
3
(
总题数:
< br>1
,分数:
25.00)
长期
以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。
许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反,
热
爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生
畏,敬而远之,原
因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大
堆公式,一门学科的基本思想还是
可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎
特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语学习42个经典秘诀
下一篇:工作职位的英文对照大全