关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 07:35
tags:

-

2021年2月6日发(作者:同步测试)


(A)


英语翻译高级口译中译英科技商贸


(



)


(


总分:< /p>


100.02


,做题时间:


90


分钟


)


一、


试题


1


(


总题数:


1< /p>


,分数:


25.00)


在一个极为漫长 的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。当人类发明了乐谱后,音乐便


开始脱离表演而演变成“文字”得以记录和传播。然而,人类音乐传播的真正革命性里程碑的建立者无疑


是科学家们。他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,从最早的机械“留声机”到今天五花八门 的“电


子媒体”。



20


世纪诸多的音乐传播手段中,


无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为 重要的作用。


然而,高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临着严峻的 挑战。




(分数:

< br>25.00




(1).


在一个极为漫长的历史阶段中,人类只能通过音乐表演和口授来传播音乐。(分数:

< p>
6.25




_____ __________________________________________________ ___________________________________


正确答案:


(For a very long period of historical development, mankind could only pass on music


through performance and oral instruction.)


解析:


[


解析


]


“传播”一词在本文中重复出现

6


次。在翻译汉语重复词语时,常用译法是将原话中连续使


用的词语用与其含义相同或相近的词语加以交替交换,这种处理方法即变译。因此,同一个“传播”在英


译中可分别交替变换为


pass


on



spread



tr ansmit



communication

< br>等。再如:中国人民银行行长戴相龙


有一次幽了记者一默,说:“江主席说人民币 不贬值,朱总理说人民币不贬值,我也说人民币不贬值。”


而英语的翻译则不完全采用重 复。


Dai Xianglong, the chief director of the People's Bank of China


once made a humorous reply to the journalists:


devaluated, and Premier Zhu confirmed that. And now I, too, assure you of it.


同一个“说”字,在英译中分别交替变换为


announce



confirm



assure


,意思上更进一步,体现了英语


表达的特点。再如:



在我们国家,民主不仅仅是一种信念,而且是全人类的希望,民主我们不会独 占,而会竭力让大家分享;


民主我们将铭记于心,并且不断传播。


Our democratic faith is more than the creed of our country;


it is the inborn hope of our humanity, an ideal we carry but do not own, a trust we bear and pass


along.

重复使用三次的“民主”在译文中交替译为


democratic faith



ideal



t rust


,富于变化。



< p>
(2).


当人类发明了乐谱后,音乐便开始脱离表演而演变成“文字”得以 记录和传播。然而,人类音乐传播


的真正革命性里程碑的建立者无疑是科学家们。(分数 :


6.25




_________________________________________________ _________________________________________


正确答案:


(When


mankind


invented


musical


scores,


music


started


to


break


away


from


the


boundaries


of being merely a performing art, and develop into a system of


recorded and spread. Undoubtedly, however, it was the scientists who should be crowned as the


founders of the real revolutionary milestone of human musical communication.)


解析:


[

< br>解析


]


译文采用了英语强调结构


it is...that/who. ..


。在定语、状语等修饰语的位置问题上,英


语和汉语有相同 的原则:修饰哪个成分就紧靠该成分。翻译时,可改变句子结构,译成英语的强调结构,


突出英语“孔雀型尾重句”(end focus)的特点。




(3).


他们创造了令人叹为观止的音乐传播手段,

< p>
从最早的机械“留声机”到今天五花八门的“电子媒体”。


(分数:


6.25




___ __________________________________________________ _____________________________________


正确答案:


(Scientists


invented


marvelous


means


of


music


transmission,


beginning


from


the


earliest


mechanical


解析:


[


解析] “叹为观止”有多种 译法,如


spectacular



m arvelous



admirable



impressive



brea th-taking


等;


“五花八门”可译作:


multifarious



miscellaneo us



a


multitude


of



kaleidoscopic




manifold



a motley variety of


等。




(4).



20


世纪 诸多的音乐传播手段中,


无线电广播的发明和发展对音乐的传播起了极为重要的作用。< /p>


然而,


高科技的高速发展也使我国广播音乐工作者在新世纪中面临 着严峻的挑战。(分数:


6.25




_______________________________________ __________________________________________________ _


正确答案:


(Among the numerous means of music transmission of the 20 century, the creation and


development of radio broadcasting played an extremely important role in the industry of music


transmission.


Nevertheless,


the


boom


of


high


technology


has


brought


serious


challenges


to


China's


radio music workers in the new century.)


解析:


[


解析


]


出现了两个“发展”,英译文可用不 同词语


(development



b oom)


以免重复。



二、

< p>
试题


2


(


总题数:


1


,分数:


25.00)

< br>知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好< /p>


的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中国实现跨世纪发展的必由之路。



中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重 科学家独特的敏感和创造精神,鼓励他


们进行“好奇心驱动的研究”。

< br>在未来


50


年甚至更长的时期里,


中国的发展将在很大程度上依赖于今天基


础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些 研究所必然孕育的优秀人才。




(分 数:


25.00



< br>(1).


知识和技术创新是人类经济、社会发展的重要动力源泉。(分数:


6.25




___ __________________________________________________ _____________________________________


正确答案:


(Knowledge


and


technological


innovation


constitutes


an


important


source


of


driving


force


for the economic and social development of mankind.)


解析:


[


解析


]


翻译汉语的 定语修饰成分时,作为后置定语的介词除


of


以外,其他介词如


with



for

等同


样可引导介词短语,如


2008



3


月的中口考试汉译英中有这样几个短语:



中国人走向深空探索宇宙奥秘的时代


a new era for the Chinese people to explore the mysteries of


deep space


世界具有深空探测能力的国家行列


the countries with the capability to explore outer space


我国推进自主创新、


建设创新型国家取得的又一标志性成果

a


fresh


landmark


achievement


in


our


endeavor


to promote homegrown innovation to make our country more innovative


中华民族在攀登世界科技高峰征程上实现的又一历史性跨越


a historical breakthrough on the part of


the Chinese nation to scale the world heights of science and technology


中华民族为 人类和平开发利用外层空间作出的又一重大贡献


another


great


contribution


to


the


peaceful


development and use of the outer space for humankind


总之,使用哪个介词要准确理解句子含义,并根据定语修 饰成分与名词间的逻辑关系或名词的搭配功能选


择确切的介词,而不能一味使用介词


of




“动力源泉”被译作


source of driving f orce


,也可直接译作


impetus



momentum





(2).


中国将致力于建设国家创新 体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是


中国实现跨世纪 发展的必由之路。(分数:


6.25




_______________________________________ __________________________________________________ _


正确答案:


(China will be dedicated to building a national system for innovation to promote the


innovation of knowledge, technology and institution through the creation of favorable


environments. This is the only way for China to achieve its development extending to the new


century.)


解析:


[


解析]

“建设国家创新体系”的目的是“推进知识创新、技术创新和体制创新”,方法是“通过营

< br>造良好的环境”,翻译时可将目的部分提前,使用动词不定式表示目的,再用介词


through


引导短语表示


通过某种方法。

< br>最后一个分句可译作一独立句,用指示代词


this


表示 前面内容,也可译作非限制性定语从


句,用


which


指代前面部分的内容。



“致力于”可有


be dedicated to



be committed to



be devoted to


等 译法,“跨”在不同的上下文中


译法也不尽相同,有


exten d



trans-


< br>multi-



cross-


等 。如:



跨世纪


extend to the new century



trans- century


跨国


(



) transnational


跨国公司


multinational corporation


跨文化


(



) cross-cultural



(3).

< br>中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,尊重科学家独特的敏感和创造精神,鼓


励他们进行“好奇心驱动的研究”。(分数:


6.25




______________________ __________________________________________________ __________________


正确答案:


(The Chinese government supports scientists in carrying out their research in basic


science


to


meet the


demand of


the country and


promote


the


development of


science,


respects their


unique sensitivity and spirit of creation, and encourages them to conduct


curiosity


解析:


[


解析


]


主 语“中国政府”后接三个谓语动词,即“支持”、“尊重”、“鼓励”,可将这三个动词


所连接的宾语译作并列的三个动宾结构


supports


scientists...


respects


their


unique


sensitivity.


and


encourages them...


。“支持科学家”的内 容是“开展基础研究”,可将这部分作为介词


in


的宾语紧跟< /p>


support scientists


,译作


supports scientists in carrying out their research

。“支持科学家开展


基础研究”的目的是“为了国家需求和科学发展”,

< p>
可用不定式表示目的,


译作


to


meet


the


demand


of


the


country and promote the development of science




“为了国家需求” 中的介词“为了”转译为动词


meet



考生也会直接译作


for


the


demand


of


the


country



将这两种译法作一比较,不 难看出译作动词更符合英文行文习惯和搭配要求。英汉互译中存在很多介词与


动词间相互 转换的例子:



这个课程是为了培养学生的自主学习能力。


The course aims at developing students' ability of


autonomous learning.


有人给他撑腰。


He has someone behind him.


the government of the people, by the people, for the people


民有、民治、民享的政府



Such behavior is beneath you.


这种行为与你的身份不相称。



除了上文提到的用介词作后置定语外,还可用分词作后置定语,原文“好奇心驱动的研究”译成


research


driven


by

< p>
curiosity


,使用过去分词作后置定语。根据分词与前置词间的关 系,有时也使用现在分词,如


第二个题中“跨世纪发展”被译作


development extending to the new century


。使用现在分词还是过去


分词,关键看前置词与分词之间的逻辑关系,主动关系译作现 在分词,被动关系译作过去分词。




(4).


在未来


50


年甚至更长的时期 里,


中国的发展将在很大程度上依赖于今天基础研究和高技术研究的创新


成就,依赖于这些研究所必然孕育的优秀人才。(分数:


6.25




_____________________ __________________________________________________ ___________________


正确答案:


(In


the


next


50


years


or


even


a


longer


period


of


time,


China's


development


will


largely


rely on achievements in innovation in respect of today's basic research and high-tech research


and on outstanding people of talents who are bound to be nurtured in the course of these


researches.)


解析:


[


解析] “今天基础研究和高技术研究的创新成就”译作


achievements in innovation in respect


of today's basic research and high-tech research


,其中


in respect of(


关于


)


反映了前后两者间的

< br>逻辑关系。原文使用了两个“依赖于”:“依赖于今天基础研究和高技术研究的创新成就,依赖于这些研< /p>


究所必然孕育的优秀人才”。翻译时为避免重复,只要将第二个“依赖于”保留介词


on


省略动词


rely



译作


and on outstanding people of talents


。汉译英时这种重复的动词在英文中往往被省略。 “依赖,


依靠”可译作


depend on



rely on



lean on


等。



三、


试题


3


(


总题数:

< br>1


,分数:


25.00)


长期 以来,科学同艺术之间的关系一直是剃头担子一头热:科学热恋着艺术,艺术却拒科学于千里之外。


许多大科学家一生钟爱艺术,且懂艺术,从中汲取养料,善养浩然之气,或得到人生最大安慰。相反, 热


爱自然科学并且理解工程技术的文学艺术家真可谓凤毛麟角。艺术家对自然科学望而生 畏,敬而远之,原


因之一是里面有一大堆高深的数学公式。其实,撇开数学,绕过那一大 堆公式,一门学科的基本思想还是


可以被我们理解和欣赏的。这恰如我们虽然看不懂莫扎 特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 07:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/606431.html

(A)英语翻译高级口译中译英科技商贸(一)的相关文章