-
适合中学生阅读的英文小说
The Open
Window
英汉对照
by
H.H. Munro (SAKI)
aunt
will
be
down
presently,
Mr.
Nuttel,
said
a
very self-possessed young lady
of fifteen;
must
try
and
put
up
with
me.
Nuttel
endeavored
to
say
the
correct
something
which
should
duly
flatter the niece of the moment
without
unduly
discounting
the
aunt
that
was
to
come.
Privately he doubted more than ever
whether these formal
visits
on
a
succession
of
total
strangers
would
do
much
towards
helping the nerve cure which he was supposed to
be undergoing
was
preparing
to
migrate
to
this
rural
retreat;
will
bury
yourself down there and not speak to a living
soul,
and your nerves will be worse
than ever from moping. I
shall just
give you letters of introduction to all the people
I know there. Some of them, as far as I
can remember, were
quite
nice.
Framton wondered whether Mrs.
Sappleton, the lady
to
whom
he
was
presenting
one
of
the
letters
of
introduction came into the nice
division.
the
niece,
when
she
judged
that
they
had
had
sufficient
silent communion.
here, at the rectory, you
know, some four years ago, and
she gave
me letters of introduction to some of the people
here.
He made the last
statement in a tone of distinct regret.
pursued the self-possessed
young lady.
was wondering
whether Mrs. Sappleton was in the married
or
widowed
state.
An
undefinable
something
about
the
room seemed to suggest
masculine habitation.
“纳特先生,我姑妈很快就下来。
p>
”一
个
15
岁的年
轻小姐说,她看上去十分沉着
冷静。
“在这段时间里,我来陪陪
你。
”
在这小姐的姑妈还没有到来之
前,
弗雷
顿·
纳特努力的寻找着适当的
词语来赞美这
个漂亮的姑娘。
可他又不想因唐突说错话而
让小姐的姑妈对他的印象打折扣。
纳特目前
正
患着精神衰弱症。
他比以前更加怀疑,
这
一个接一个的拜访陌生人是否真的能对他
的精神治疗有帮助。
纳特的姐姐在他准备搬到乡下住的时候
曾经说:
“我知道最后你会怎样。你一定会
把你封闭起来,
不对任何人说话。
在闷闷不
乐的生活中
,
你的精神病一定会比以前更糟
糕。
我
要为你写介绍信,
介绍你给所有住在
那里的我认识的人。
在我印象中,
他们中间
有些人还是有着好心肠
的。
”
介绍信中有一封是给赛普顿夫
人的。
弗
雷顿揣测着这位夫人是不是个和善之辈。
“你认识很多附近的人么?”
那小姐问
道,她觉得他们之间的沉默已经太长了。
“几乎
没有。
”
弗雷顿说:
“四年前我姐
p>
姐在这里住过一段时间,
你也许知道,
就是
在那教区长家里。
是她给了写这些介绍信让
我认识周围的人的。
”
他说最后
一句的时候,语气中满是后
悔。
那个
冷静的小姐继续说:
“那么你几乎
对我姑妈是一无所知了?”<
/p>
“只知道名字和地址。
”
弗雷顿承认到。
房间的一些迹象含糊的暗示着这里有男子
居住,
但是弗雷特不能确定赛普顿夫人的丈
夫是否还健在。
“我姑妈最大的不幸发生在三年前。
”
那小姐接着说,
“那时候你姐姐已经离开
了。
”
“不幸?”
弗雷顿说。
不知怎的,
他觉
得这样闲逸的村庄里充满了悲剧。
great
tragedy
happened
just
three
years
ago,
said the child;
tragedy?
asked
Framton;
somehow
in
this
restful
country spot tragedies seemed out of place.
keep that window wide
open on an October
afternoon,
large French window that
opened on to a lawn.
is
quite
warm
for
the
time
of
the
year,
said
Framton;
tragedy?
her
husband and her two young brothers went off for
their
day's
shooting.
They
never
came
back.
In
crossing
the
moor to their favorite
snipe-shooting ground they were all
three engulfed in a treacherous piece
of bog. It had been
that dreadful wet
summer, you know, and places that were
safe in other
years gave way
suddenly without warning.
Their bodies
were never recovered. That was the dreadful
part of it.
and became
falteringly human.
that
they
will
come
back
someday,
they
and
the
little
brown
spaniel that was lost with them, and walk in at
that
window just as they used to do.
That is why the window is
kept open
every evening till it is quite dusk. Poor dear
aunt,
she has often told me how they
went out, her husband with
his white
waterproof coat over his arm, and Ronnie, her
youngest brother, singing 'Bertie, why
do you bound?' as
he always did to
tease her, because she said it got on her
nerves. Do you know, sometimes on
still, quiet evenings
like
this,
I
almost
get
a
creepy
feeling
that
they
will
all
walk in
through that window--
She broke off with
a little shudder. It was a relief to
Framton when the aunt bustled into the
room with a whirl
of apologies for
being late in making her appearance.
p>
Sappleton briskly;
directly from shooting, and they always
come in this way.
They've been out for
snipe in the marshes today, so they'll
make
a
fine
mess
over
my
poor
carpets.
So
like
you
menfolk,
isn't it?
She rattled on cheerfully
about the shooting and the
scarcity of
birds, and the prospects for duck in the winter. <
/p>
“你也许觉得奇怪,
为什么我们在十月
天
里还开着窗户。
”小姐指着一扇开着的巨
大法式落地窗说。窗外
是一片草坪。
“一年当中,这个时候的确是有些热
的,
不大适合开窗。
”
弗
雷顿说,
“但这和你
姑妈的不幸有什么关系?”
“三年前的今天,
我姑妈的丈夫和两个
弟弟从那窗户里穿过,
出去外面打猎,
此后
就再也没有回来。
他们本来要去那最合适猎
杀锥
鸟的沼泽地的,
可是谁也没有想到,
在
穿越沼泽的时候,
他们都被陷了进去。
那是
个死气沉沉又湿闷的下午,你也许不知道,
那地方本来是安全的,
< br>可那天突然没了预兆
和警示。最悲哀的是,他们完全陷了进去,
< br>连尸体都没能找到。
”那小姐的声音支支吾
吾的,失去了
原来的冷静。
“可怜的姑妈却
一直相信她的丈夫和弟弟会回来的
,
相信他
们以及一只带着棕色斑点的西班牙猎狗会
像平时一样,
从那窗子里走进屋里来。
所以
每天傍晚我们都敞开着那窗子,
直到天渐渐
黑下
来。
可怜的,
亲爱的姑妈总是不厌其烦
的告诉我他们会怎样穿过窗子。
她说她的丈
夫手中会拿着防水的
白色大衣,
她最小的弟
弟罗尼会唱着‘博迪,你为什么又蹦又<
/p>
跳?’
。罗尼总是这样和姑妈开玩笑的,因
为这首歌总让姑妈心烦意乱。
你知道么,
像
< br>这样安静的黄昏里,我总会有奇怪的感觉,
觉得他们真的会突然从窗子里穿进来—
—”
小姐不由的打了个寒颤。
弗雷顿
也是直
到赛普顿夫人出现才感觉好一些的。
赛普顿
夫人来时匆匆忙忙,不住的为来迟而道歉。
“但愿
维拉没有让你觉得无聊。
”赛普
顿夫人说。
“她是个十分有趣的姑娘。
”弗雷顿回
< br>答。
“希望你不要介意我开着那扇窗子,
”
赛普顿夫人轻快的说,
“我丈夫和弟弟马上
就打猎回来了,
他们总是从窗子进屋的。
他<
/p>
们今天是去沼泽打锥鸟,
所以他们回来的时
候可要把我可怜的地毯弄脏了。
就像你们这
些男人一样,不是
么?”
接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打
< br>猎,
最近树林里面鸟不多,
以及冬天会有鸭
子等等。
对于弗雷顿来说,
没有什么比这更
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:双代号时标网络计划总时差与自由时差计算的简便方法总结
下一篇:俄狄浦斯