关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 05:48
tags:

-

2021年2月6日发(作者:婴儿英语)


适合中学生阅读的英文小说



The Open Window


英汉对照



by


H.H. Munro (SAKI)





aunt


will


be


down


presently,


Mr.


Nuttel,


said


a


very self-possessed young lady


of fifteen;


must


try


and


put


up


with


me.


Nuttel


endeavored


to


say


the


correct


something


which


should


duly


flatter the niece of the moment


without


unduly


discounting


the


aunt


that


was


to


come.


Privately he doubted more than ever whether these formal


visits


on


a


succession


of


total


strangers


would


do


much


towards helping the nerve cure which he was supposed to


be undergoing



was


preparing


to


migrate


to


this


rural


retreat;



will


bury yourself down there and not speak to a living soul,


and your nerves will be worse than ever from moping. I


shall just give you letters of introduction to all the people


I know there. Some of them, as far as I can remember, were


quite nice.


Framton wondered whether Mrs. Sappleton, the lady


to


whom


he


was


presenting


one


of


the


letters


of


introduction came into the nice division.



the


niece,


when


she


judged


that


they


had


had


sufficient


silent communion.



here, at the rectory, you know, some four years ago, and


she gave me letters of introduction to some of the people


here.


He made the last statement in a tone of distinct regret.



pursued the self-possessed young lady.



was wondering whether Mrs. Sappleton was in the married


or


widowed


state.


An


undefinable


something


about


the


room seemed to suggest masculine habitation.


“纳特先生,我姑妈很快就下来。


”一



15


岁的年 轻小姐说,她看上去十分沉着


冷静。


“在这段时间里,我来陪陪 你。




在这小姐的姑妈还没有到来之 前,


弗雷


顿·


纳特努力的寻找着适当的 词语来赞美这


个漂亮的姑娘。


可他又不想因唐突说错话而


让小姐的姑妈对他的印象打折扣。


纳特目前


正 患着精神衰弱症。


他比以前更加怀疑,



一个接一个的拜访陌生人是否真的能对他


的精神治疗有帮助。




纳特的姐姐在他准备搬到乡下住的时候

曾经说:


“我知道最后你会怎样。你一定会


把你封闭起来,


不对任何人说话。


在闷闷不


乐的生活中 ,


你的精神病一定会比以前更糟


糕。


我 要为你写介绍信,


介绍你给所有住在


那里的我认识的人。


在我印象中,


他们中间


有些人还是有着好心肠 的。




介绍信中有一封是给赛普顿夫 人的。



雷顿揣测着这位夫人是不是个和善之辈。



“你认识很多附近的人么?”


那小姐问

< p>
道,她觉得他们之间的沉默已经太长了。



“几乎 没有。



弗雷顿说:


“四年前我姐


姐在这里住过一段时间,


你也许知道,


就是


在那教区长家里。


是她给了写这些介绍信让

我认识周围的人的。




他说最后 一句的时候,语气中满是后


悔。



那个 冷静的小姐继续说:


“那么你几乎


对我姑妈是一无所知了?”< /p>



“只知道名字和地址。



弗雷顿承认到。


房间的一些迹象含糊的暗示着这里有男子

居住,


但是弗雷特不能确定赛普顿夫人的丈


夫是否还健在。



“我姑妈最大的不幸发生在三年前。



那小姐接着说,


“那时候你姐姐已经离开

了。




“不幸?”


弗雷顿说。


不知怎的,


他觉


得这样闲逸的村庄里充满了悲剧。




great


tragedy


happened


just


three


years


ago,


said the child;



tragedy?


asked


Framton;


somehow


in


this


restful country spot tragedies seemed out of place.



keep that window wide


open on an October afternoon,


large French window that opened on to a lawn.



is


quite


warm


for


the


time


of


the


year,


said


Framton;


tragedy?



her husband and her two young brothers went off for their


day's


shooting.


They


never


came


back.


In


crossing


the


moor to their favorite snipe-shooting ground they were all


three engulfed in a treacherous piece of bog. It had been


that dreadful wet summer, you know, and places that were


safe in other


years gave way suddenly without warning.


Their bodies were never recovered. That was the dreadful


part of it.


and became falteringly human.


that


they


will


come


back


someday,


they


and


the


little


brown spaniel that was lost with them, and walk in at that


window just as they used to do. That is why the window is


kept open every evening till it is quite dusk. Poor dear aunt,


she has often told me how they went out, her husband with


his white waterproof coat over his arm, and Ronnie, her


youngest brother, singing 'Bertie, why do you bound?' as


he always did to tease her, because she said it got on her


nerves. Do you know, sometimes on still, quiet evenings


like


this,


I


almost


get


a


creepy


feeling


that


they


will


all


walk in through that window--


She broke off with a little shudder. It was a relief to


Framton when the aunt bustled into the room with a whirl


of apologies for being late in making her appearance.





Sappleton briskly;


directly from shooting, and they always come in this way.


They've been out for snipe in the marshes today, so they'll


make


a


fine


mess


over


my


poor


carpets.


So


like


you


menfolk, isn't it?


She rattled on cheerfully about the shooting and the


scarcity of birds, and the prospects for duck in the winter. < /p>


“你也许觉得奇怪,


为什么我们在十月


天 里还开着窗户。


”小姐指着一扇开着的巨


大法式落地窗说。窗外 是一片草坪。



“一年当中,这个时候的确是有些热

< p>
的,


不大适合开窗。



弗 雷顿说,


“但这和你


姑妈的不幸有什么关系?”



“三年前的今天,


我姑妈的丈夫和两个


弟弟从那窗户里穿过,


出去外面打猎,


此后


就再也没有回来。


他们本来要去那最合适猎


杀锥 鸟的沼泽地的,


可是谁也没有想到,



穿越沼泽的时候,


他们都被陷了进去。


那是

个死气沉沉又湿闷的下午,你也许不知道,


那地方本来是安全的,

< br>可那天突然没了预兆


和警示。最悲哀的是,他们完全陷了进去,

< br>连尸体都没能找到。


”那小姐的声音支支吾


吾的,失去了 原来的冷静。


“可怜的姑妈却


一直相信她的丈夫和弟弟会回来的 ,


相信他


们以及一只带着棕色斑点的西班牙猎狗会


像平时一样,


从那窗子里走进屋里来。


所以


每天傍晚我们都敞开着那窗子,


直到天渐渐


黑下 来。


可怜的,


亲爱的姑妈总是不厌其烦


的告诉我他们会怎样穿过窗子。


她说她的丈


夫手中会拿着防水的 白色大衣,


她最小的弟


弟罗尼会唱着‘博迪,你为什么又蹦又< /p>


跳?’


。罗尼总是这样和姑妈开玩笑的,因


为这首歌总让姑妈心烦意乱。


你知道么,


< br>这样安静的黄昏里,我总会有奇怪的感觉,


觉得他们真的会突然从窗子里穿进来— —”



小姐不由的打了个寒颤。


弗雷顿 也是直


到赛普顿夫人出现才感觉好一些的。


赛普顿


夫人来时匆匆忙忙,不住的为来迟而道歉。



“但愿 维拉没有让你觉得无聊。


”赛普


顿夫人说。


“她是个十分有趣的姑娘。


”弗雷顿回

< br>答。



“希望你不要介意我开着那扇窗子,



赛普顿夫人轻快的说,


“我丈夫和弟弟马上


就打猎回来了,


他们总是从窗子进屋的。


他< /p>


们今天是去沼泽打锥鸟,


所以他们回来的时


候可要把我可怜的地毯弄脏了。


就像你们这


些男人一样,不是 么?”



接着她又饶有兴趣喋喋不休地谈起打

< br>猎,


最近树林里面鸟不多,


以及冬天会有鸭


子等等。


对于弗雷顿来说,


没有什么比这更

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 05:48,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605975.html

适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照的相关文章

适合中学生阅读的英文小说 The open window 英汉对照随机文章