关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中英文 - 民法典 第六编 继承

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 05:47
tags:

-

2021年2月6日发(作者:caci)


第六编



继承



Part 6 Succession




第一章



一般规定



Chapter 1 General Rules




第一千一百一十九条




本编调整因继承产生的民事关系。



Article 1119 This part adjusts civil relationships arising from successions.




第一千一百二十条




国家保护自然人的继承权。



Article 1120 the state protects national persons



right of succession.




第一千一百二十一条




继承从被继承人死亡时开始。



Article 1121 succession begins at the death of a natural person.





相互有继承关系的数人在同一事件中死亡,

< br>难以确定死亡时间的,


推定没有其他


继承人的人先死亡。 都有其他继承人,辈份不同的,推定长辈先死亡;辈份相同


的,推定同时死亡,相互不发 生继承。



Where several persons who are successors to each other died in the same event and


the precise time of death of each one is too difficult to be confirmed, the one without


any other successor is presumed to died at first. Where they all have other successors,


if they are in different generations, the senior one is presumed to died at first, if they


are of same generations, all of them are presumed to be die at the same time and they


shall not succeed to each other.





第一千一百二十二条




遗产是自然人死亡时遗留的个人合法财产。



Article 1122 the heritage is the personal legal properties left by a natural person when


he or she died.





依照法律规定或者根据其性质不得继承的遗产,不得继承。



Heritage, which is not allowed to be succeeded according to the laws or according to


its nature, shall not be succeeded.





第一千一百二十三条




继承开始后,


按照法定继承办理;


有遗嘱的,


按照遗嘱继


承或者遗赠办理;有遗赠扶养协议的,按照协议办理。



Article 1123 when the succession begins, the succession shall be processed as


statutory succession; if there is a will, the succession shall be processed as


testamentary succession or legacy; or if there is legacy support agreement, the legacy


support agreement shall prevail.




第一千一百二十四条




继承开始后,


继承人放弃继承的,


应当在遗产处理前 ,



书面形式作出放弃继承的表示;没有表示的,视为接受继承 。



Article 1124 after the succession begins, the successor willing to abandon the


inheritance shall declare his or her decision of abandon in writing before the heritage


being allocated or the successor shall be deemed as to accept the succession.






受遗赠人应当在知道受遗赠后六十日内,

作出接受或者放弃受遗赠的表示;


到期


没有表示的,视为放 弃受遗赠。



The legatee shall make known of his or her decision to accept or give up the legacy


within sixty days from he or she learns of the legacy, without the indication during


specified period, the legatee shall be deemed to give up the legacy.





第一千一百二十五条




继承人有下列行为之一的,丧失继承权:



Article 1125 the successor shall lose the right of succeed with any of the following


conducts:




(一)故意杀害被继承人;



1.



intentionally killing the decedent;




(二)为争夺遗产而杀害其他继承人;



2.



Killing other successor in fighting for the heritage;




(三)遗弃被继承人,或者虐待被继承人情节严重;



3.



Abandoning the decedent, or severely


ill- treating


the decedent;




(四)伪造、篡改、隐匿或者销毁遗嘱,情节严重;



4.



Counterfeiting


, tampering with, concealing or destroying the will severely;




(五)以欺诈、

< br>胁迫手段迫使或者妨碍被继承人设立、


变更或者撤回遗嘱,


情节


严重。



5.



Forcing or impeding the decedent by fraud or coercion from setting up, modifying


or revoking a will severely;




继承人有前款第三项至第五项行为,


确有悔改表现,


被继承人表 示宽恕或者事后


在遗嘱中将其列为继承人的,该继承人不丧失继承权。

< br>


Where successor with conducts stipulated in the provision of 3-5 of this article shows


true repentance and the decedent forgives him or her or lists him or her in the will as


successor afterwards, the successor shall not lose the right for succession.






受遗赠人有本条第一款规定行为的,丧失受遗赠权。



The legatee with conduct stipulated in provision 1 of this article shall lose the right for


legacy.




第二章



法定继承



Chapter 2 Statutory Succession




第一千一百二十六条




继承权男女平等。



Article 1126 Females and males have equal rights for succession




第一千一百二十七条




遗产按照下列顺序继承:



Article 1127 the heritage shall be succeeded in the following order:




(一)第一顺序:配偶、子女、父母;



1.



First in order: spouse, children, parents;




(二)第二顺序:兄弟姐妹、祖父母、外祖父母。



2.



Second in order: brothers and sisters, paternal grandparents, maternal grandparents;




继承开始后,


由第一顺序继承人继承 ,


第二顺序继承人不继承;


没有第一顺序继

承人继承的,由第二顺序继承人继承。



Succession begins,


persons


first in order shall succeed, persons second in order shall


not succeed; if there is no persons first in order, persons second in order shall succeed.




本编所称子女 ,包括婚生子女、非婚生子女、养子女和有扶养关系的继子女。




Children



in this part s shall include children born in wedlock, children born out of


wedlock, adopted children and stepchildren who supported decedent or were


supported by decedent;




本编所称父母,包括生父母、养父母和有扶养关系的继父母。




Parents


< br> in this part shall include biological parents, adoptive parents, and


step-parents who supported the decedent or were supported by the decedent




本编所称兄弟 姐妹,


包括同父母的兄弟姐妹、


同父异母或者同母异父的兄弟姐 妹、


养兄弟姐妹、有扶养关系的继兄弟姐妹。




brothers and sisters



in this part shall include siblings of the same parents, siblings of


the same father or siblings of the same mother, adoptive siblings, step-siblings who


supported the decedent or were supported by the decedent.




第一千一百二十八条




被继承人的子女先于被继承人死亡的,


由被继承人的子女

的直系晚辈血亲代位继承。



Article 1128 Where children of the decedent died before the decedent, the lineal blood


descendants of the children of the decedent shall succeed in subrogation





被继承人的兄弟姐妹先于被继承人死亡的,


由被继承人的兄弟姐妹的 子女代位继


承。



Where brothers or sisters of the decedent deceased before the decedent, children of


the bothers or sisters shall succeed in subrogation





代位继承人一般只能继承被代位继承人有权继承的遗产份额。



Successors in subrogation shall generally succeed only the part of heritage that the


subrogated successor are entitled to inherit.




第一千一百二十九条




丧偶儿媳对公婆,


丧偶女婿对岳父母,


尽了主要赡养 义务


的,作为第一顺序继承人。



Article 1129 widowed daughter-in-law or widowed son-in-law who primarily


maintained the parents-in-law, shall be the successors first in order of the


parents-in-law.





第一千一百三十条




同一顺序继承人继承遗产的份额,一般应当均等。



Article 1130 successors in the same order of succession generally shall inherit in


equal shares.



< /p>


对生活有特殊困难又缺乏劳动能力的继承人,分配遗产时,应当予以照顾。



When distributing the heritage, those successors without ability of work and being


difficult in life, shall be taken care of.





对被继承人尽了主要扶养义务或者与被继承人共同生活的继承人,分配遗产时,


可以多 分。



When distributing the heritage, lager share may be distributed to those who primarily


maintain the decedent or live with the decedent




有扶养能力和有扶养条件的继承人,


不尽扶养义务的,


分配遗产时,


应当不分或


者少分。


When distributing the heritage, successors who have ability or conditions to support


the decedent but do not perform the supporting obligations shall be distributed less or


no heritage.




继承人协商同意的,也可以不均等。



The heritage may be distributed to unequal shares with successors



unanimous


consent.





第一千一百三十一条




对继承人以外的依靠被继承人扶养的人,

或者继承人以外


的对被继承人扶养较多的人,可以分给适当的遗产。



Article 1131 the heritage may be properly distributed to those, other than a successor,


who has been living depends on the decedent, or those, other than a successor, who


has supported the decedent more





第一千一百三十二条




继承人应当本着互谅互让、


和睦团结的精神,


协商处 理继


承问题。遗产分割的时间、办法和份额,由继承人协商确定;协商不成的,可以


由人民调解委员会调解或者向人民法院提起诉讼。



Article 1132 successors shall deal with issues in succession in the spirit of mutual


understanding and mutual accommodation as well as in harmonious unity. The


distributing time, method and shares shall be determined by successors with


negotiation, if failed, those may be determined with mediation by people



s mediation


committee or filing a suit to people



s court.






第三章



遗嘱继承和遗赠



Chapter III Testamentary Succession and Legacy




第一千一百三十三条




自然人可以依照本法规定立遗嘱处分个人财产,


并可以指


定遗嘱执行人。



Article 1133 a natural person may make a will to dispose his personal property


according to this code and designate the testamentary executor.




自然人可以立遗嘱将个人财产指定由法定继承人中的一人或者数人继承。



A natural person may make a will to designate one or several of his statutory


successors to succeed his personal property.




自然人可以 立遗嘱将个人财产赠与国家、


集体或者法定继承人以外的组织、


个人。



A natural person may make a will to donate his personal property to the state, a


collective, or organizations or individuals


other than


the statutory successors.





自然人可以依法设立遗嘱信托。



A natural person may set up testamentary trust according to laws




第一千一百三十四条




自书遗嘱由遗嘱人亲笔书写,签名,注明年、月、日。



Article 1134 a holographed testament shall be a will written and signed by the testator


himself, and giving clear indication of the date of the writing and signature.





第一千一百三十五条




代书遗嘱应当有两个以上见证人在场见证,


由其中一人代

书,并由遗嘱人、代书人和其他见证人签名,注明年、月、日。



Article 1135 A will written by another person on behalf of the testator shall be spot


witnessed by two or more persons, one of them shall write the will on behalf of the


testator. the testator, the one who write the will and other witnesses shall sign and date


the will.






第一千一百三十六条




打印遗嘱应当有两个以上见证人在场见证。


遗嘱人和见证

人应当在遗嘱每一页签名,注明年、月、日。



Article 1136 A printed will shall be made with two or more witnesses. The testator


and witnesses shall sign and date on each page of the will.





第一千一百三十七条




以录音录像形式立的遗嘱,


应当有两 个以上见证人在场见


证。遗嘱人和见证人应当在录音录像中记录其姓名或者肖像,以及年 、月、日。



Article 1137 a will in the form of video or audio recording shall be made with two or


more witnesses. The testator and witnesses shall record their names or portraits as


well as the date in the video or audio recording.




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 05:47,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605962.html

中英文 - 民法典 第六编 继承的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文