关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

户口本身份证翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 05:40
tags:

-

2021年2月6日发(作者:those)


身份证翻译:



Frontside



Name:


?


L



Sex


(或译


Gender


,但档案、履历等场合


sex


常用一些)


:

< br>


?


Ethnicity:


< /p>


DateofBirth


(或直接简写为


Birth



:


?


ResidentialAddress


(或译


DwellingPlace



:



CitizenIDnumber:



中华人民共和国居民身份证



Citi zenIdentityCardofthePeople'sRepublicof?China



签发机关:


XX



XX



XX


区(县) 公安分局



Authority:PublicSecuritySub-BureauofXXD istrict(County),XXCity,XXP


rovince



有效期限:


--



Validthrough


(或


Durati onofValidity


,或


PeriodofValidi ty



:--



HouseholdofaFam


TypeofHousehold:



ily


?


NameofHouseholder:





Currentresident ialadd


HouseholdNumber:




ress:



Authorizedsupervi



sor:



Registrar:




Administrator:



DateofIssue:





Authorized





InformationofMember


< br>Householderhim/hers


Name




elforRelationtotheh



ouseholder



Formername(ifava



ilable)



Placeofbirth



Ancestralnativep



lace



Otherresiden tial


Religiou


addressinthiscit



sbelief



y(county)



CitizenIDcardnum



ber



Educationaldegre



e



Maritalstatus



services


Stature




up



Military



Bloodgro




Dateofbirth





Ethnicity




Sex




tatus



Occupa


Employer




tion



Whenandfromwhereimmigrate




dtothiscity(county)



Whenandfromwheremovedincu




rrentresidentialaddress



Registrar:






Dateofregister:












翻译及填写注意事项:



1

< p>
.户号:


Householdnumber



注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的

户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。



填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的


No.

< br>改为实际的户号。



2


.集体户 :


Corporate



很多人将“集 体户口”译为


collective


,是根据字面按照汉语思维 做的机械


翻译。译为


corporate


较为恰当。



非农业家庭户即为


Non- agriculturalfamily




非农业集体户即为


Non- agriculturalcorporate




其他依此类推。



有的户口簿“户口类 型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家


庭户”或“集体口”。这种情况, 建议译为


HouseholdofaFamily?



Household


ofaCorporate




2a


.集体户口常住人口登记卡



——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:

< br>RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold< /p>



其中,


dejure

< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;


DeJurePop ulation


就是“常住人口”的概念。


< br>有人翻译为


PermanentResident


,不能 说错。一个国家的


PermanentReside


nt


,就是这个国家的“永久居民”


(不一定是本国公民,也可能是拿到“ 绿卡”、


获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集


体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在


不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住

< br>人口”不建议译为


permanentresident


,译为


dejurepopulation


好一些,也比较


能够“跟国际接轨”,呵呵。



或者可以回 避这个问题,直接简单译为


InformationofMember

< br>。



2b


.非亲属,可译为


Non- relative


,或者用形容词


Non- relational



所谓“亲属(


relative


)”,既可能是“血亲(法律术语


consa nguinity


)”,


也可能是“姻亲(法律术语

< p>
affinity


)”。两者可以统称


relat ive


,对应的形容词



relati onal




其他还有一些非正式的用 语,如


kinfolk



kinsfo lk



kindred


等,一般不作< /p>


为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等

< p>
含义,不要乱用。



Descent


虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)


宗族、血统 、门第、世袭”。这里也不适用。



3


.户主与户内成员的姓名



用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要


向签证官证明,


ZhangSan


就是张三。

< br>


4



派出所

< br>Policestation



公安分局


PublicSecuritySub-Bureau


(市辖区级)

< p>


公安局


PublicSecurityBure au


(地、市、县级);公安厅


PublicSecurity Depart


ment


(省级)



5


.户主或与户主关系



如果是户主本人,就填


Householderhimself



Householderherself




与户主关系:纯正的英语是


relatio nto


。不用


relationwith


,那是汉语式英


语。



如果是户主的 父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填


Father/Mother/Hu

< p>
sband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister


即可,


不需要加


Householder's/Hi s/Her



也不需要加


elder/ younger


来区分兄


/


弟或姐


/


妹。



长子


/


女、次子


/


女之 类,不需要加


first,second


之类的序数词,因为具 体栏


目里已经有出生日期,


年龄大小、


排辈自然就比较出来了。


西方人不像中国人那


么强调家庭中的辈 分和大小尊卑。



需要注意的是,儿媳、女婿不可用


Son-in- law/Daughter-in-law


,易引起歧


义(多数 情况下指“养子女”或“继子女”),应当用


Son'swife/Daughter' shus


band




6


.民族,民族成分:


Ethnicity

< p>


Ethnicgroup


千万、千万注意!决不可译为


nationality


!那 是“国籍”的意思!正确的


译法是


ethnicity



ethnicgroup


!别让人认为你是一 个分离主义分子!咱们还是


坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上


N


多翻译模板,都译为


nationa


lity


,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气 和无奈,


感觉国内英文教学的失败。



笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在


国外进修时,< /p>


曾经问几位印度的同学,


他们是哪个民族的


(因为我也知道印度有


50


多个民族和部族,是个多民族的联 邦制国家),用的是


nation



n ationality



结果看到他们的一致反应是炸了锅般地 强烈!听了他们的解释,我才开始明白


n


ationality



ethnicity


这两个词的含义 和区别。



在国外的很多场合下,


na tionality



ethnicity

是正式的法律用语,意义有


着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到


ethnicity?


栏目的用法,都


大体 相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理


StephenHarper



是因为在公开场合说了一句“


Quebe cersformanationwithinunitedCanada


”,差


点断送自己的政治前程。



大家想想看,


2008



3


月和


4


月间,


海外华人示威抗议西方国家支 持藏独,


打出的标语是“


OneChina,56ethnic s?


”,意即“


56


个民族,一个中国 ”(有网


上的新闻照片为证);如果是


OneChina56n ations


,那岂不是自己抽自己耳光,


当场被老外耻笑,成 为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一


定要注意!


译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英


文水平差,


分不清两个单词的应用场合;


如果是 恶意的,


就会嘲笑中国人的国家


意识不强,都有独立倾向。



咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!


< p>
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认


定 的


56


个民族的英文名称列表(按人口排序):




?Han




?Zhuang/Bouxcuengh




?Manchu


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 05:40,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605911.html

户口本身份证翻译的相关文章