-
身份证翻译:
Frontside
Name:
p>
?
L
Sex
p>
(或译
Gender
,但档案、履历等场合
sex
常用一些)
:
< br>
?
Ethnicity:
<
/p>
DateofBirth
(或直接简写为
Birth
)
:
?
ResidentialAddress
(或译
DwellingPlace
)
:
CitizenIDnumber:
中华人民共和国居民身份证
Citi
zenIdentityCardofthePeople'sRepublicof?China
签发机关:
XX
省
XX
市
XX
区(县)
公安分局
Authority:PublicSecuritySub-BureauofXXD
istrict(County),XXCity,XXP
rovince
有效期限:
--
Validthrough
(或
Durati
onofValidity
,或
PeriodofValidi
ty
)
:--
HouseholdofaFam
TypeofHousehold:
ily
?
NameofHouseholder:
Currentresident
ialadd
HouseholdNumber:
ress:
Authorizedsupervi
sor:
Registrar:
Administrator:
DateofIssue:
Authorized
InformationofMember
< br>Householderhim/hers
Name
elforRelationtotheh
ouseholder
Formername(ifava
ilable)
Placeofbirth
Ancestralnativep
lace
Otherresiden
tial
Religiou
addressinthiscit
sbelief
y(county)
CitizenIDcardnum
ber
Educationaldegre
e
Maritalstatus
services
Stature
up
Military
Bloodgro
Dateofbirth
Ethnicity
Sex
tatus
Occupa
Employer
tion
Whenandfromwhereimmigrate
dtothiscity(county)
Whenandfromwheremovedincu
rrentresidentialaddress
Registrar:
Dateofregister:
翻译及填写注意事项:
1
.户号:
Householdnumber
p>
注意,我不知道其他地区的户口簿中这个“户号”是如何打印的。北京的
户号是红色字体,打印在表格外右上角。表格内“户号”一栏反而是空的。
填写的时候一定要注意,不要忘了将模板上的
No.
< br>改为实际的户号。
2
.集体户
:
Corporate
很多人将“集
体户口”译为
collective
,是根据字面按照汉语思维
做的机械
翻译。译为
corporate
较为恰当。
非农业家庭户即为
Non-
agriculturalfamily
。
非农业集体户即为
Non-
agriculturalcorporate
。
其他依此类推。
有的户口簿“户口类
型”一栏不注明“农业”或“非农业”,直接就是“家
庭户”或“集体口”。这种情况,
建议译为
HouseholdofaFamily?
或
Household
ofaCorporate
。
2a
.集体户口常住人口登记卡
p>
——这绝对是个具有“中国特色”的名词。我琢磨了一下,建议这样翻译:
< br>RegistryofDeJurePopulationinCorporateHousehold< /p>
其中,
dejure
< br>是个法律术语,拉丁文,意思是“合法的”、“已注册的”;
DeJurePop
ulation
就是“常住人口”的概念。
< br>有人翻译为
PermanentResident
,不能
说错。一个国家的
PermanentReside
nt
,就是这个国家的“永久居民”
(不一定是本国公民,也可能是拿到“
绿卡”、
获得该国永久居留权的外国公民)。但是,对于一个城市,特别是对于一个“集
体户口”内的人口,只能是“常住人口”,不可能是真正“永久”的人口。现在
不是封建社会,是允许劳动力自由流动的。所以,一个“集体户口”内的“常住
< br>人口”不建议译为
permanentresident
,译为
dejurepopulation
好一些,也比较
p>
能够“跟国际接轨”,呵呵。
或者可以回
避这个问题,直接简单译为
InformationofMember
< br>。
2b
.非亲属,可译为
Non-
relative
,或者用形容词
Non-
relational
所谓“亲属(
relative
)”,既可能是“血亲(法律术语
consa
nguinity
)”,
也可能是“姻亲(法律术语
affinity
)”。两者可以统称
relat
ive
,对应的形容词
是
relati
onal
。
其他还有一些非正式的用
语,如
kinfolk
、
kinsfo
lk
、
kindred
等,一般不作<
/p>
为法律术语使用,而且其意义都偏向于“血亲”,或者有“宗亲”、“氏族”等
含义,不要乱用。
Descent
虽然也是正式的法律术语,但其意义是“(以血缘关系为纽带的)
宗族、血统
、门第、世袭”。这里也不适用。
3
.户主与户内成员的姓名
用英文填写后,再用汉字重复一遍,因为汉语名称是法定名称。比如,要
向签证官证明,
ZhangSan
就是张三。
< br>
4
.
派出所
< br>Policestation
;
公安分局
PublicSecuritySub-Bureau
(市辖区级)
;
公安局
PublicSecurityBure
au
(地、市、县级);公安厅
PublicSecurity
Depart
ment
(省级)
5
.户主或与户主关系
如果是户主本人,就填
Householderhimself
或
Householderherself
。
与户主关系:纯正的英语是
relatio
nto
。不用
relationwith
,那是汉语式英
语。
如果是户主的
父母、配偶、儿女、兄弟、姐妹,直接填
Father/Mother/Hu
sband/Wife/Son/Daughter/Brother/Sister
即可,
不需要加
Householder's/Hi
s/Her
,
也不需要加
elder/
younger
来区分兄
/
弟或姐
p>
/
妹。
长子
p>
/
女、次子
/
女之
类,不需要加
first,second
之类的序数词,因为具
体栏
目里已经有出生日期,
年龄大小、
排辈自然就比较出来了。
西方人不像中国人那
么强调家庭中的辈
分和大小尊卑。
需要注意的是,儿媳、女婿不可用
Son-in-
law/Daughter-in-law
,易引起歧
义(多数
情况下指“养子女”或“继子女”),应当用
Son'swife/Daughter'
shus
band
。
6
.民族,民族成分:
Ethnicity
或
Ethnicgroup
千万、千万注意!决不可译为
nationality
!那
是“国籍”的意思!正确的
译法是
ethnicity
或
ethnicgroup
!别让人认为你是一
个分离主义分子!咱们还是
坚决与“藏独”、“疆独”划清界限!看到网上
N
多翻译模板,都译为
nationa
lity
,甚至不少“专业的”翻译公司都这么译,真是大错特错!让人生气
和无奈,
感觉国内英文教学的失败。
笔者以前也曾犯过这种错误(毕竟也是国内的学校、词典教出来的)。在
国外进修时,<
/p>
曾经问几位印度的同学,
他们是哪个民族的
(因为我也知道印度有
50
多个民族和部族,是个多民族的联
邦制国家),用的是
nation
和
n
ationality
,
结果看到他们的一致反应是炸了锅般地
强烈!听了他们的解释,我才开始明白
n
ationality
和
ethnicity
这两个词的含义
和区别。
在国外的很多场合下,
na
tionality
和
ethnicity
是正式的法律用语,意义有
着较为严格的区别。笔者在一些国外的法律档案看到
p>
ethnicity?
栏目的用法,都
大体
相当于国内的“民族成分”或者“血统”。加拿大总理
StephenHarper
p>
就
是因为在公开场合说了一句“
Quebe
cersformanationwithinunitedCanada
”,差
点断送自己的政治前程。
大家想想看,
p>
2008
年
3
月和
4
月间,
海外华人示威抗议西方国家支
持藏独,
打出的标语是“
OneChina,56ethnic
s?
”,意即“
56
个民族,一个中国
”(有网
上的新闻照片为证);如果是
OneChina56n
ations
,那岂不是自己抽自己耳光,
当场被老外耻笑,成
为全世界的笑谈,正中反华势力下怀?——原则问题,一
定要注意!
译错了,被老外看见,如果是善意的,仅仅会感到困惑,或者嘲笑译者英
文水平差,
分不清两个单词的应用场合;
如果是
恶意的,
就会嘲笑中国人的国家
意识不强,都有独立倾向。
p>
咱们中国是个多民族的大国,别让老外看不起咱!
并非所有民族的英文名称都是按汉语拼音拼写的。以下是中国政府官方认
定
的
56
个民族的英文名称列表(按人口排序):
汉
?Han
壮
?Zhuang/Bouxcuengh
满
?Manchu