-
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENT
Agreement on Trade-Related Aspects of
Intellectual Property
Rights
与贸易有关的知识产权协定
(
TRIPS
协定是
1994
年
4
月
15
日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织
马拉喀什协
定》中的附件
1C
。)
p>
The TRIPS Agreement is Annex
1C of the
Marrakesh Agreement
Establishing the World Trade
Organization,
signed in
Marrakesh, Morocco on 15 April 1994.
与贸易有关的知识产权协定的前言
PREAMBLE
to the Agreement on Trade-Related
Aspects of Intellectual Property Rights
第一部分
总则和基本原则
PART I
General Provisions and Basic
Principles
第二部分
关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范
PART II
Standards Concerning the Availability,
Scope and Use of Intellectual Property
Rights
1.
著作权和相关的权利
Copyright and Related Rights
2.
商标
Trademarks
3.
地理标识
Geographical
Indications
4.
工业品外观设计
Industrial Designs
5.
专利
Patents
6.
集成电路布局设计(拓扑图)
Layout-Designs
(Topographies) of Integrated Circuits
1
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
7.
对未公开信息的保护
Protection of Undisclosed
Information
8.
对许可契约中限制竞争行为的抑制
Control of Anti-Competitive Practices
in Contractual Licences
第三部分
知识产权的实施
PART III
Enforcement of Intellectual
Property Rights
1.
基本责任
General
Obligations
2.
民事和行政程序及其救济措施
Civil and Administrative Procedures and
Remedies
3.
临时措施
Provisional
Measures
4.
与边境措施相关的专门要求
Special
Requirements Related to Border Measures
5.
刑事程序
Criminal
Procedures
第四部分
知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序
PART IV
Acquisition and Maintenance of
Intellectual Property Rights and Related
Inter-Partes Procedures
第五部分
争端的防止和解决
PART V
Dispute
Prevention and Settlement
第六部分
过渡性安排
PART VI
Transitional Arrangements
第七部分
机构安排;最后条款
PART VII
Institutional Arrangements; Final
Provisions
全体成员
,
Members,
因
渴望<
/p>
减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同
时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以
确认
需要下列方面的
新规则和自律准则:
< br>
Desiring
to reduce
distortions and impediments to international
trade, and taking into account the
need
to promote effective and adequate protection of
intellectual property rights, and to ensure
that measures and procedures to enforce
intellectual property rights do not themselves
become
barriers
to
legitimate
trade;
Recognizing
,
to
this
end,
the
need
for
new
rules
and
disciplines
concerning:
(a)
关
于
《
1994
年
关贸总协定(
GATT
)
》和有关国
际知识产权协定或公约基本原则的应用;
2
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
the
applicability of the basic principles of GATT 1994
and of relevant international
intellectual
property agreements or conventions;
(b)
关于涉及
贸易的知识产权的效力、范
畴和应用的适用规范和原则性规定
;
the provision of adequate
standards and principles concerning the
availability, scope
and use
of trade-related intellectual property rights;
(c)
关于在
考虑各
国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知
识产权时有效与适宜方
式的规定;
the provision of effective
and appropriate means for the enforcement of
trade-related
intellectual
property rights, taking into account differences
in national legal systems;
(d)
关于
多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及
the provision
of effective and expeditious procedures for the
multilateral prevention
and
settlement of disputes between governments; and
(e)
关于为
充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;
transitional arrangements aiming at the
fullest participation in the results of the
negotiations;
<
/p>
且确认
,
需要拥有一个关于处理国际贸易
中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;
Recognizing
the need for a
multilateral framework of principles, rules and
disciplines dealing with
international
trade in counterfeit goods;
且确认
,
知识产权属于私权;
Recognizing
that
intellectual property rights are private rights;
且确认
,
知
识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的
目标;<
/p>
Recognizing
the
underlying
public
policy
objectives
of
national
systems
for
the
protection
of
intellectual property, including
developmental and technological objectives;
且确认
,
最不发达国家成员国内法律法规实施时关于
最高灵活性的特殊需求,从而使其在本
协定实施时能具备健全可行的技术性基础;
Recognizing
also
the special needs of the least-developed country
Members in respect of maximum
3
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
flexibility
in
the
domestic
implementation
of
laws
and
regulations
in
order
to
enable
them
to
create a
sound and viable technological base;
p>
需要强调
,
通过多边程序解决与贸易有关的
知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的
重要性;
Emphasizing
the
importance
of
reducing
tensions
by
reaching
strengthened
commitments
to
resolve disputes on
trade-related intellectual property issues through
multilateral procedures;
期望在
WTO
与世界知识产权组织(
本协定中简称“
WIPO
”
< br>)以及其他有关国际组织之间建
立一种相互支持的关系;
Desiring
to
establish
a
mutually
supportive
relationship
between
the
WTO
and
the
World
Intellectual
Property
Organization
(referred
to
in
this
Agreement
as
“WIPO”)
as
well
as
other
relevant
international organizations;
因此通过协定
如下:
Hereby agree
as
follows:
第一部分
总则和基本原则
Part I
—
General Provisions and
Basic Principles
第
1
条
责任的性质和范围
Article 1
Nature and Scope of
Obligations
1.
各成员均必须实行本协定中
的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求
更广泛的保护,只要此种
保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确
定实施本协定规定
的适当方法。
Members shall give
effect to the provisions of this Agreement.
Members may, but shall not be obliged to,
implement
in
their
law
more
extensive
protection
than
is required
by
this
Agreement,
provided
that
such
protection does not contravene the
provisions of this Agreement. Members shall be
free to determine the
appropriate
method
of
implementing
the
provisions
of
this
Agreement
within
their
own
legal
system
and
practice.
2.
在本协定中,
“知识产权
”
一词系指属于本协定第二部分第
1
节至第
7
节中的所有类别的知识
产权。
For the purposes of
this Agreement, the term
“intellectual
property” refers to all categories of intellectual
property that are the subject of
Sections 1 through 7 of Part II.
4
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
1
3.
各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇
。对于相应的知识产权,其他成员的
国民被认为是符合《巴黎公约
(1967)
》
、
< br>《伯尔尼公约
(1971)
》
、
《罗马公约》和《关于集成电路
的知识产权条约》中所规定的
保护资格标准的自然人或法人,即
WTO
的所有成员似乎都已加
入
了这些公约
。任一运用了《罗马公约》第
5
条第
3
款或第
< br>6
条第
2
款规定的可能性的成员
,均
应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(
TRIPS
理事会)
”
。
Members shall accord the
treatment provided for in this Agreement to the
nationals of other Members.
In
respect of the relevant intellectual
property right, the nationals of other Members
shall be understood as
those natural or
legal persons that would meet the criteria for
eligibility for protection provided for in the
1
2
Paris
Convention
(1967),
the
Berne
Convention
(1971),
the
Rome
Convention
and
the
Treaty
on
Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits, were all Members of the WTO
members of those
conventions.
2
Any
Member
availing
itself
of
the
possibilities
provided
in
paragraph 3
of
Article
5
or
paragraph 2
of
Article 6
of
the
Rome
Convention
shall
make
a
notification
as
foreseen
in
those
provisions
to
the
Council
for
Trade-
Related
Aspects
of
Intellectual
Property
Rights
(the
“Council
for
TRIPS”).
————————————————
1.
<
/p>
本协定中所指的
“国民”
,
系指在作为
WTO
成员的单独关税区内定居或拥有实
际和有效的工业或商业企业的
自然人或法人。
When “nationals” are referred to in
this Agreement, they shall be deemed, in the case
of a separate customs
territory Member
of the WTO, to mean persons, natural or legal, who
are domiciled or who have a real and
effective industrial or commercial
establishment in that customs
territory
.
2.
<
/p>
在本协定中,
《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》
;
《巴黎公约(
1
967
)
》系指其为该公约
1967<
/p>
年
7
月
14
p>
日斯德哥尔摩的文本。
《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔
尼公约》
;
《伯尔尼公约(
1971
)
》系
指其为
该公约
1971
年
3
< br>月
24
日巴黎的文本。
《罗马公
约》系指
1961
年
10
月
26
日在罗马通过的《保护表演者、
录音制品制作者和广播组织的国际公约》
。
《关于集
成电路的知识产权公约(
IPIC
条约)
》系指
1989
年
5
月
26
日在
华盛顿通过的关于
集成电路的知识产权公约。
《
WTO
协
定》系指《建立世界贸易组织的协定》
。
In this Agreement, “Paris Convention”
refers to the Paris Convention for the Protection
of Industrial Property;
“Paris
Convention (1967)” refers to the Stockholm Act of
t
his Convention of 14 July
1967. “Berne Convention”
refers to the Berne Convention for the
Protection of Literary and Artistic Works; “Berne
Convention (1971)”
refers to the Paris
Act of this Convention of 24 July
1971.
“Rome Convention” refers to the
Inter
national
Convention for
the Protection of Performers, Producers of
Phonograms and Broadcasting Organizations,
adopted at Rome on 26 October
1961. “Treaty on Intellectual Property
in Respect of Integrated Circuits” (IPIC
Treaty) refers to the Treaty on
Intellectual Property in Respect of Integrated
Circuits, adopted at Washington
on 26
May
1989. “WTO Agreement” refers to the
Agreement Establishing the WTO.
第
2
条
关于知识产权的公约
Article 2
Intellectual Property Conventions
1
本协定中所指的“国民”一词,对于
WTO
的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商
业机构的自然人或法人。
2
在本协定中,
《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》
;<
/p>
《巴黎公约》
(
1967
)指
1967
年
7
月
14
日该公约的斯德
哥
尔摩文本。
《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》
,
《伯尔尼公约》
(
1971
)指
1971
年
3
p>
月
24
日该
公约的
巴黎文本。
《罗马公约》指
1961
年
10
月
26
日
在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的
国际公约》
< br>。
《关于集成电路的知识产权公约》
(
< br>《
IPIC
条约》
)指
1983
年
5
月
26
日在华盛顿通过的该条约。
《
WTO
协定》指《建立世界组织协定》
。
5
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
1.
各成员在履行本协定第
II
部分、<
/p>
第
III
部分和第
IV
部分的规定时,
还应遵守
《巴黎
公约
(
1967
)
》
中第
1
条至第
< br>12
条的规定以及第
19
条的规
定。
In
respect
of
Parts II,
III
and
IV
of
this
Agreement,
Members
shall
comply
with
Articles 1
through
12,
and
Article
19, of the Paris Convention (1967).
2.
在本协定第
I
部分至第
IV
部分中,
没有任何内容能够减少各成员目前根据
《巴黎公约》
、
《伯
尔尼公约》
、
《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互
承担的责任。
Nothing in
Parts I to IV of this Agreement shall derogate
from existing obligations that Members may have to
each
other
under
the
Paris
Convention,
the
Berne
Convention,
the
Rome
Convention
and
the
Treaty
on
Intellectual Property in Respect of
Integrated Circuits.
第
3
条
关于国民待遇
Article 3
National Treatment
1.
在遵守《巴黎公约(
1967
)
》
、
《伯尔尼公约
(
1971
)
》
、
《罗马公约》或《关于集成电路的知识
产权条约》中所已经
规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护
3
方面,应当
给予其他成
员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构,
各成员的这一义务
仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于《伯尔尼公约
(
1971
)
》第
6
条或《罗马公约》第
16
< br>条第
1
款(
b
< br>)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告
TRIPS
理事
会。
Each Member shall accord to the
nationals of other Members treatment no less
favourable than that it
accords
to
its
own
nationals
with
regard
to
the
protection
(
3
)
of
intellectual
property,
subject
to
the
exceptions already provided in,
respectively, the Paris Convention (1967), the
Berne Convention (1971),
the Rome
Convention or the Treaty on Intellectual Property
in Respect of Integrated Circuits. In respect
of performers, producers of phonograms
and broadcasting organizations, this obligation
only applies in
respect
of
the
rights
provided
under
this
Agreement.
Any
Member
availing
itself
of
the
possibilities
provided
in
Article 6
of
the
Berne
Convention
(1971)
or
paragraph
1(b)
of
Article 16
of
the
Rome
Convention shall make a notification as
foreseen in those provisions to the Council for
TRIPS.
2.
各成员可应
用本条第
1
款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括
在一成员管辖范
围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规
定发生不相抵触的法律
和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。
p>
Members
may avail
themselves
of
the
exceptions
permitted
under
paragraph 1
in
relation
to
judicial
and administrative
procedures, including the designation of an
address for service or the appointment
of an agent within the jurisdiction of
a Member, only where such exceptions are necessary
to secure
compliance with laws and
regulations which are not inconsistent with the
provisions of this Agreement
and where
such practices are not applied in a manner which
would constitute a disguised restriction on
trade.
3
在第
3
条和
第
4
条中,
“保护”一词应包括影响知
识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定
专门处理的影响知识产权的
使用的事项。
6
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
————————————————
3
p>
在第
3
条和第
4<
/p>
条中,
“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维
持和实施的事项,以及本协
定专门处理的影响知识产权的使用的事项。
< br>
For the purposes of Articles
3 and 4, “protection” shall include
matter
s affecting the availability,
acquisition,
scope, maintenance and
enforcement of intellectual property rights as
well as those matters affecting the use
of intellectual property rights
specifically addressed in this Agreement.
第
4
条
最惠国待遇
Article 4
Most-Favoured-
Nation Treatment
对于知识产权保护,一
成员对任何其他国家国民给予的任何利益、优惠、特权或豁免,应立
即无条件地给予所有
其他成员的国民。
一成员给予的属下列情况的任何利益、
优惠、
特权或豁免,
免除此义务:
With regard to the protection of
intellectual property, any advantage, favour,
privilege or immunity granted
by a
Member to the nationals of any other country shall
be accorded immediately and unconditionally to the
nationals
of
all
other
Members.
Exempted
from
this
obligation
are
any
advantage,
favour,
privilege
or
immunity accorded by a
Member:
(a)
自一般性的、并非专门限于知识产
权保护的关于司法协助或法律实施的国际协定所
派生;
deriving
from
international
agreements
on
judicial
assistance
or
law
enforcement
of
a
general nature and not particularly
confined to the protection of intellectual
property;
(b)
依照《伯尔尼公约(
1971
)
》或《罗马公约》的规定所给予,此类规
定允许所给予的
待遇不属国民待遇性质而属在另一国中给予待遇的性质;
granted in accordance
with the provisions of the Berne Convention (1971)
or the Rome
Convention
authorizing that the treatment accorded be a
function not of national
treatment but of the treatment accorded
in another country;
(c)
关于本协定项下未作规定的有关表演者、录音制品制作者以及
广播组织的权利;
in
respect of the rights of performers, producers of
phonograms and broadcasting
organizations not provided under this
Agreement;
(d)
自《
WTO
协定》生效之前已生效的有
关知识产权保护的国际协定所派生,只要此
类协定向
TRIPS
理事会做出通知,并对其他成员的国民不构成任意的或不合理
的歧视。
deriving from international agreements
related to the protection of intellectual property
which
entered into force
prior to the entry into force of the WTO
Agreement, provided that such
agreements
are
notified
to
the
Council
for
TRIPS
and
do
not
constitute
an
arbitrary
or
unjustifiable
discrimination against nationals of
other Members.
7
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
第
5
条
关于取得或维持保护的多边协定
Article 5
Multilateral Agreements on Acquisition
or Maintenance of Protection
第
3
条和第
4
条中的责任,不适用于
WIPO
主持下订立的知识产权获取
或维护的多边协定中
规定的程序。
The
obligations
under
Articles 3
and
4
do
not
apply
to
procedures
provided
in
multilateral
agreements
concluded
under
the
auspices
of
WIPO
relating
to
the
acquisition
or
maintenance
of
intellectual
property
rights.
第
6
条
关于权利用尽
Article 6
Exhaustion
在根据本协定第
3
条规定和第
4
条规定解决贸易争端时,本协定中的任何规定不得用于解决
知识产权权利用尽的问题。
For the
purposes of dispute settlement under this
Agreement, subject to the
provisions of
Articles 3 and 4
nothing in this
Agreement shall be used to address the issue of
the exhaustion of intellectual property
rights.
第
7
条
目标
Article 7
Objectives
保护和实施
知识产权,促进技术的革新以及技术的转让和传播,以有利于社会和
经济福祉的
方式
促进技术知识创造者和使用者的双赢,和达到权利与义务的平衡。<
/p>
The
protection
and
enforcement
of
intellectual
property
rights
should
contribute
to
the
promotion
of
technological innovation
and
to the transfer and dissemination
of technology, to the
mutual advantage
of
producers and users of technological
knowledge and in a manner conducive to social and
economic welfare,
and to a balance of
rights and obligations.
第
8
条
法则
Article 8
Principles
1.
各成员在制定或修订其法律法规时,可采纳必要的措施,以保障公众的健康和营养,和提高
对其社会经济发展和技术发展至关重要领域的公共利益,只要这些措施符合本协定中的规定。
< br>
Members may, in formulating or
amending their laws and regulations, adopt
measures necessary to protect
public
health
and
nutrition,
and
to
promote
the
public
interest
in
sectors
of
vital
importance
to
their
socio-
economic
and
technological
development,
provided
that
such
measures
are
consistent
with
the
provisions of this
Agreement.
2.
只要符合本协定中的规定,可采取适当的措施,防止知识产权权利持有人滥用知识产权和
不
合理地限制贸易或对技术的国际转让造成不利影响的行为。
Appropriate
measures,
provided
that
they
are
consistent
with
the
provisions
of
this
Agreement,
may
be
8
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
needed to prevent the abuse of
intellectual property rights by right holders or
the resort to practices which
unreasonably restrain trade or
adversely affect the international transfer of
technology.
第二部分
关于知识产权的效力、范围和使用时的规范
PART II
Standards
Concerning
the
Availability,
Scope
and
Use
of
Intellectual Property
Rights
第
1
节:著作权和相关权利
SECTION 1
:
COPYRIGHT AND RELATED RIGHT
第
9
条
与《伯尔尼公约》的关系
Article 9
Relation to the
Berne Convention
1.
各成员应遵守《伯尔尼公约(
1971
)
》第
1
条至第
21
条及附录中的规定。不拥有或不承担本
协定规定中的涉及该公约第
p>
6
条之二所授予权利或因此所衍生权利的权利或义务。
Members shall comply with Articles 1
through 21 of the Berne Convention (1971) and the
Appendix
thereto. However, Members
shall not have rights or obligations under this
Agreement in respect of the
rights
conferred under Article 6bis of that Convention or
of the rights derived therefrom.
2.
著作
权的保护仅能延伸至其表达方式,不得扩展至其作品本身的思想、程序、创作方法或数
学
原理。
Copyright
protection
shall
extend
to
expressions
and
not
to
ideas,
procedures,
methods
of
operation
or
mathematical concepts as such.
第
10
条
计算机程序和数据汇编
Article 10
Computer Programs and Compilations of
Data
1.
计算机程序,无论其是源代码还是目标代码,都应作为《伯尔
尼公约(
1971
)
》所指的文字
p>
作品给予保护。
Computer
programs, whether in source or object code, shall
be protected as literary works under
the Berne Convention (1971).
2.
数
据或其他资料的编辑结果,无论机器可读形式还是其他的形式,只要其内容的选取或编排
构成了智力创作,即应予以保护。该保护不得延伸至数据或资料的本身,并不得损害存在于数据
< br>或资料本身的版权。
Compilations
of
data
or
other
material,
whether
in
machine
readable
or
other
form,
which
by
reason
of the selection or arrangement of their contents
constitute intellectual creations shall be
9
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
protected as such. Such protection,
which shall not extend to the data or material
itself, shall be
without prejudice to
any copyright subsisting in the data or material
itself.
第
11
条
出租权
Article 11
Rental Rights
至少就计算机程序和电影作品而
言,一成员应给予作者及其合法继承人准许或禁止向公众商
业性出租其有版权作品的原件
或复制品的权利。一成员对电影作品可不承担此义务,除非此种出
租已导致对该作品的广
泛复制,从而实质性减损该成员授予作者及其合法继承人的专有复制权。
就计算机程序而
言,如该程序本身不是出租的主要标的,则此义务不适用于出租。
In respect of at least computer
programs and cinematographic works, a Member shall
provide authors
and their successors in
title the right to authorize or to prohibit the
commercial rental to the public of
originals or copies of their copyright
works. A Member shall be excepted from this
obligation in respect
of
cinematographic
works
unless
such
rental
has
led
to
widespread
copying
of
such
works
which
is
materially impairing the exclusive
right of reproduction conferred in that Member on
authors and their
successors in title.
In respect of computer programs, this obligation
does not apply to rentals where the
program itself is not the essential
object of the rental.
第
12
条
保护期限
Article 12
T
erm of
Protection
除摄影作品或实用艺术作品外,
只要某
一作品的保护期限不是基于自然人的生命进行计算的,
则该期限自作品经授权出版的日历
年年底计算即不得少于
50
年,或如果该作品在创作后
50
年内
未经授权出版,则为自作品完成的日历
年年底起计算的
50
年。
Whenever the term of protection of a
work, other than a photographic work or a work of
applied
art, is calculated on a basis
other than the life of a natural person, such term
shall be no less than
50 years from the
end of the calendar year of authorized
publication, or, failing such authorized
publication within 50 years from the
making of the work, 50 years from the end of the
calendar
year of making.
第
13
条
限制和例外
Article 13
Limitations and
Exceptions
各成员对于专有权利的限制或例外规定
,应限于某些特殊的情况,且不得与作品的正常利用
相冲突,也不得无理地损害权利人的
合法权益。
Members shall confine
limitations or exceptions to exclusive rights to
certain special cases which
do
not
conflict
with
a
normal
exploitation
of
the
work
and
do
not
unreasonably
prejudice
the
legitimate interests of
the right holder.
第
14
条
对表演者、录音制品(录音)制作者和广播组织的保护
10
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
Article 14
Protection of Performers, Producers of
Phonograms (Sound Recordings) and
Broadcasting Organizations
1.
就将其表演固定在录音制品上
而言,表演者应有可能防止下列未经其授权的行为:固定其未
曾固定的表演和复制该录制
品。表演者还应有可能阻止下列未经其授权的行为:以无线广播方式
播出和向大众传播其
现场表演。
In respect of a
fixation of their performance on a phonogram,
performers shall have the possibility of
preventing the following acts when
undertaken without their authorization: the
fixation of their unfixed
performance
and the reproduction of such fixation. Performers
shall also have the possibility of preventing
the following acts when undertaken
without their authorization: the broadcasting by
wireless means and the
communication to
the public of their live performance.
2.
录音制品制作者应享有准许或禁止直接或间接复制其录
音制品的权利。
Producers of
phonograms shall enjoy the right to authorize or
prohibit the direct or indirect reproduction of
their phonograms.
3.
广播组织有权禁止下列未经
其授权的行为:录制、复制录制品、以无线广播方式转播以及将
其电视广播向公众传播。
如各成员未授予广播组织此类权利,则在遵守《伯尔尼公约》
(1971)
规
定的前提下,应给予广播的客体的版权所有权人阻止上述行为的可能性。<
/p>
Broadcasting organizations
shall have the right to prohibit the following
acts when undertaken without their
authorization:
the
fixation,
the
reproduction
of
fixations,
and
the
rebroadcasting
by
wireless
means
of
broadcasts,
as
well
as
the
communication
to
the
public
of
television
broadcasts
of
the
same.
Where
Members do not grant
such rights to broadcasting organizations, they
shall provide owners of copyright in
the subject matter of broadcasts with
the possibility of preventing the above acts,
subject to the provisions
of the Berne
Convention (1971).
4.
第
11
条关于计算机程序的规定在细节上作必要
修改后应适用于录音制品制作者和按一成员
法律确定的录音制品的任何其他权利持有人。
如在
1994
年
4
月
15
日,一成员在录音制品的出租
方面己实施向权利持有人公平付酬的制度,则可维持该制度,只要录音制品的商业性出租不对权
利持有人的专有复制权造成实质性减损。
The
provisions of Article 11 in respect of computer
programs shall apply
mutatis
mutandis
to producers of
phonograms
and
any
other
right
holders
in
phonograms
as determined
in
a
Member’s
law.
If
on
15 April
1994 a Member has
in force a system of equitable remuneration of
right holders in respect of the rental of
phonograms, it may maintain such system
provided that the commercial rental of phonograms
is not giving
rise to the material
impairment of the exclusive rights of reproduction
of right holders.
5.
本协定项下表演者和录音制品制作
者可获得的保护期限,
自该固定或表演完成的日历年年底
计算,
应至少持续至
50
年年末。按照第
3<
/p>
款给予的保护期限,自广播播出的日历年年底计算,应
至少持续<
/p>
20
年。
The
term
of
the
protection
available
under
this
Agreement
to
performers
and
producers
of
phonograms
shall last at
least until the end of a period of 50 years
computed from the end of the calendar year in
which
the
fixation
was
made
or
the
performance
took
place.
The
term
of
protection
granted
pursuant
to
11
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
paragraph 3 shall last for at least 20
years from the end of the calendar year in which
the broadcast took
place.
6.
任何成员可就第
1
款、第
2
款和第
3
款授予的权利,在《罗马公约》允许的限度内,规定条
件、限制、例外和保留。但是,
《伯尔尼公约》
(1
971)
第
18
条的规定在细节上作必
要修改后也应
适用于表演者和录音制品制作者对录音制品享有的权利。
< br>
Any Member may, in relation to the
rights conferred under paragraphs 1, 2 and 3,
provide for conditions,
limitations,
exceptions
and
reservations
to
the
extent
permitted
by
the
Rome
Convention.
However,
the
provisions of Article 18 of the Berne
Convention (1971) shall also apply,
mutatis mutandis
, to the
rights of
performers and producers of
phonograms in phonograms.
第
2
节:商标
SECTION 2:
TRADEMARK
第
15
条
可保护的客体
Article 15
Protectable
Subject Matter
1.
任何能够将某一企业的商品和服务区别于其他企业的商品或服
务的符号或符号的组合,即
能够构成商标。但此类符号,如包
括人名在内的词汇、字母、数字、造型和色彩组合以及此类标
记的组合,均应符合商标注
册时的条件。当一些符号并不具备区分有关商品或服务的功能,各成
员可根据其使用后获
得了显著性特征作为该符号注册的条件。
各成员可以要求,
作为
注册的条件,
这些符号在视觉上应该是可感知的。
Any
sign,
or
any
combination
of
signs,
capable
of
distinguishing
the
goods
or
services
of
one
undertaking from those of other
undertakings, shall be capable of constituting a
trademark. Such signs,
in particular
words including personal names, letters, numerals,
figurative elements and combinations
of
colours
as
well
as
any
combination
of
such
signs,
shall
be
eligible
for
registration
as
trademarks.
Where signs are
not inherently capable of distinguishing the
relevant goods or services, Members may
make
registrability
depend
on
distinctiveness
acquired
through
use.
Members
may
require,
as
a
condition of registration, that signs
be visually perceptible.
2.
第
1
款不能
被理解为可阻止成员以其他理由拒绝某一商标的注册,只要这些理由不违背《巴
黎公约(
1967
)
》的规定。
Paragraph 1 shall not be
understood to prevent a Member from denying
registration of a trademark on
other
grounds, provided that they do not derogate from
the provisions of the Paris Convention (1967).
3.
各成员可以将使用作为注册条件。但是,一商标的实际使用不得作为接受申请的一项条件。
不得仅以自申请日起
3
年期满后商标未按原意使用为由拒绝该
申请。
Members may make
registrability depend on use. However, actual use
of a trademark shall not be a
condition
for
filing
an
application
for
registration.
An
application
shall
not
be
refused
solely
on
the
ground that intended use has not taken
place before the expiry of a period of three years
from the date
of application.
4.
商标所适用的商品或服务的性质在任何情况下不得形成对商标注册的障碍。
The nature of the goods or services to
which a trademark is to be applied shall in no
case form
12
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
an
obstacle to registration of the trademark.
5.
各成员应在商标注册前或在
注册后迅速公布每一商标,并应对注销注册的请求给予合理的机
会。此外,各成员可提供
机会以便对商标的注册提出异议。
Members
shall
publish
each
trademark
either
before
it
is
registered
or
promptly
after
it
is
registered and shall
afford a reasonable opportunity for petitions to
cancel the registration. In
addition,
Members
may
afford
an
opportunity
for
the
registration
of
a
trademark
to
be
opposed.
第
16
条
授予的权利
Article 16
Rights Conferred
1.
经注册商标的所有权人拥有
其专有的权利,可阻止所有的第三方,未经其同意在与其已注册
商标的商品或服务相同或
近似的商品或服务的贸易过程中,使用与其相同或近似的标记或符号,
因为这样的使用将
产生被混淆的可能。当对于相同的商品或服务使用相同标记或符号的情况下,
应推定存在
被混淆的可能性。但这一权利不得侵害已存在的优先权,也不得妨碍各成员对于基于
商标
使用权的权利进行规定。
The owner of a
registered trademark shall have the exclusive
right to prevent all third parties not having
the owner’s consent from using in the
course of trade identical or similar signs for
goods or servi
ces
which are
identical or similar to those in respect of which
the trademark is registered where such use
would result in a likelihood of
confusion. In case of the use of an identical sign
for identical goods or
services, a
likelihood of confusion shall be presumed. The
rights described above shall not prejudice any
existing prior rights, nor shall they
affect the possibility of Members making rights
available on the basis
of use.
2.
经必要的修正之后,
《巴黎公约(
19
67
)
》第
6
条之二将适于实施。在确定某一商标是否驰名
时,各成员应考虑相关公众对该商标的知晓
程度,包括经促销该商标在该成员地域达到的公众知
晓程度。
Article 6bis
of
the
Paris
Convention
(1967)
shall
apply,
mutatis
mutandis,
to
services.
In
determining
whether a
trademark is well-known, Members shall take
account of the knowledge of the trademark in
the
relevant
sector
of
the
public,
including
knowledge
in
the
Member
concerned
which
has
been
obtained as a result of the promotion
of the trademark.
3.
经必要的修正之后,
《巴黎公约
p>
(
1967
)
》第
6
条之二将适用于其商标已注册的非类似的产
< br>品或服务,只要与那些产品或服务有关的商标在使用时,显示其产品或服务与注册商标所有权人
< p>之间存在着关系,注册商标所有权人的权益可能受到此类使用的侵害。
Article 6bis of the Paris Convention
(1967) shall apply, mutatis mutandis, to goods or
services which are
not similar to those
in respect of which a trademark is registered,
provided that use of that trademark
in
relation to those goods or services would indicate
a connection between those goods or services and
13
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
the
owner of the registered trademark and provided
that the interests of the owner of the registered
trademark are likely to be damaged by
such use.
第
17
条
例外
Article 17
Exceptions
各成员可对商标的授权规定有限的例外,
如描述性词语直接用于商标等,
只要此类例外考虑到
了商标
所有权人或第三方的正当权益。
Members may
provide limited exceptions to the rights
conferred by a trademark, such as fair
use of
descriptive terms, provided that
such exceptions take account of the legitimate
interests of the owner
of the trademark
and of third parties.
第
18
条
保护期限
Article 18
Term of Protection
商标的首次注册及每次注册续展的有效期限均不应低于
7
年
。一项商标的注册应可以无限期
地续展。
Initial registration, and each renewal
of registration, of a trademark shall be for a
term of no less than
seven years. The
registration of a trademark shall be renewable
indefinitely.
第
19
条
关于使用的要求
Article 19
Requirement of Use
1.
若
要求以使用作为保持商标的注册地位的条件,则至少连续三年没有被使用,注册才可以被
注销;除非商标所有人对妨碍其商标使用的正当理由进行了解释。若不是因商标所有人的原因所
< br>导致商标使用的障碍,如对该商标保护的产品或服务的进口限制或其他的政府规定,则应承认其
< p>是商标不使用的正当理由。
If
use
is
required
to
maintain
a
registration,
the
registration
may
be
cancelled
only
after
an
uninterrupted period of at least three
years of non-use, unless valid reasons based on
the existence of
obstacles to such use
are shown by the trademark owner. Circumstances
arising independently of the
will of
the owner of the trademark which constitute an
obstacle to the use of the trademark, such as
import
restrictions
on
or
other
government
requirements
for
goods
or
services
protected
by
the
trademark,
shall be recognized as valid reasons for non-use.
2.
若商标受其所有人管理,但由他人所使用,则亦应承认该商标处于能保持其注册地位的使用
状态中。
When subject to the control of its
owner, use of a trademark by another person shall
be recognized as
use of the trademark
for the purpose of maintaining the
registration.
14
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
第
20
条
其他要求
Article 20
Other
Requirements
在贸易过程中使用商标不得受特殊要求的无理妨碍,例如要求与另一商标一起使用,以特殊
形式使用或要求以损害其将一企业的商品或服务区别于另一企业的商品或服务能力的方式使用。
此点不排除要求将识别生产该商品或服务的企业的商标与区别该企业的所涉具体商品或服务的商
标一起使用,但不将两者联系起来。
The
use
of
a
trademark
in
the
course
of
trade
shall
not
be
unjustifiably
encumbered
by
special
requirements,
such
as
use
with
another
trademark,
use
in
a
special
form
or
use
in
a
manner
detrimental to its
capability to distinguish the goods or services of
one undertaking from those of other
undertakings. This will not preclude a
requirement prescribing the use of the trademark
identifying the
undertaking
producing
the
goods
or
services
along
with,
but
without
linking
it
to,
the
trademark
distinguishing the
specific goods or services in question of that
undertaking.
第
21
条
许可和转让
Article 21
Licensing and
Assignment
各成员可对商标的许可和转让规定条件,但这一点必须明确,不允许商标的强制许可,而
注
册商标的所有权人应有权将商标与其所属企业一起转让或不一起进行转让。
Members
may
determine
conditions
on
the
licensing
and
assignment
of
trademarks,
it
being
understood that the
compulsory licensing of trademarks shall not be
permitted and that the owner of a
registered trademark shall have the
right to assign the trademark with or without the
transfer of the
business to which the
trademark belongs.
第
3
节:地理标识
SECTION 3: GEOGRAPHICAL INDICATIONS
第
22
条
地理标识的保护
Article
22
Protection of Geographical Indications
1.
在本
协定中,地理标识系指确定某一商品源自某一成员的管辖地域或该地域内某一地区或
<
/p>
地点的标识,该商品所拥有的质量、声誉或者特点,关键在于其产地。
Geographical indications are, for
the purposes of this Agreement, indications which
identify a good
as originating in the
territory of a Member, or a region or locality in
that territory, where a given
quality,
reputation or other characteristic of the good is
essentially attributable to its geographical
origin.
2.
对于地理标识,各成员应为利益攸关方提供法律措施,以阻止:
15
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
In
respect of geographical indications, Members shall
provide the legal means for interested parties
to prevent:
(a)
在某一商品的标志或说明中,
使用任
何手段
标明或暗示该商品来源于非其真实产地的
某一地域,从而
以该商品的产地误导公众,
;
the
use of any means in the designation or
presentation of a good that indicates or suggests
that
the good in question originates in
a geographical area other than the true place of
origin in a
manner which
misleads the public as to the geographical origin
of the good;
(b)
构成属于《巴黎公约
(1967)
》第
10
条之二范围之内不公平竞争行为的任何地理标
识的应用方式。
Any use
which constitutes an act of unfair competition
within the meaning of Article 10bis
of the Paris Convention (1967).
3.
当某商品的商标包含了地理标识或其是由地理标识所构成的,但该商品并非产自该地理标识
所标示的地域,在某一成员的地域对商品使用这样的商标标识,即在商品的真实产地方面存在着
欺骗公众的性质,各成员在法律允许的前提下,或者在某一方利益攸关方的请求下,应根据其权
利拒绝或撤销该商标的注册。
A
Member shall,
ex officio
if
its legislation so permits or at the request of an
interested party, refuse or
invalidate
the registration of a trademark which contains or
consists of a geographical indication with
respect to goods not originating in the
territory indicated, if use of the indication in
the trademark for
such goods in that
Member is of such a nature as to mislead the
public as to the true place of origin.
4.
上述第
1
款、
第
2
款和第
3
款中的保护规定,
可适用于
虽在文字上表明货物来源的真实领土、
地区或地方,但却虚假地向公众表明该货物来源于
另一领土的地理标识。
The protection
under paragraphs 1, 2 and 3 shall be applicable
against a geographical indication which,
although
literally
true
as
to
the
territory,
region
or
locality
in
which
the
goods
originate,
falsely
represents to the public that the goods
originate in another territory.
第
23
条
对葡萄酒和烈性酒地理标识的增加的保护
Article 23
Additional Protection for
Geographical Indications for Wines and Spirits
1
.
每一成员应为利益攸关方提供法律手段,
以防止将识别葡萄酒的地理标识用于对并非源自地
理标识所标明地域的葡萄酒,或防
止将识别烈酒的地理标识用于并非来源于所涉地理标识所标明
16
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
地方的烈
姓酒,即使对商品的真实原产地己标明,或该地理标识用于翻译中,或附有
“
种类
”
、
“
类
型
”
、
< br>“
特色
”
、
“
仿制
”
或类似表达方式。
4
Each
Member
shall
provide
the
legal
means
for
interested
parties
to
prevent
use
of
a
geographical
indication
identifying
wines
for
wines
not
originating
in
the
place
indicated
by
the
geographical
indication
in
question
or
identifying
spirits
for
spirits
not
originating
in
the
place
indicated
by
the
geographical
indication
in
question,
even
where
the
true
origin
of
the
goods
is
indicated
or
the
geographical
indication
is
used
in
translation
or
accompanied
by
expressions
such
as
“kind”,
“type”,
“style”, “imitation”
or the like.
4
————————————————
4
尽管第
42
条的第一句即规定,但是就是这些义务而言,各成员仍可通过行政行为对实施作出规定。
Notwithstanding the first sentence of
Article 42, Members may, with respect to these
obligations, instead provide for
enforcement by administrative action.
2.
对于一葡萄酒商标包含识别葡萄酒的地理标识或由此种标识构成,或如果一烈酒商标包含识
别烈酒的地理标识或由此种标识构成,一成员应在其立法允许的情况下依职权或在一利益攸关方
请求下,对不具备此来源的此类葡萄酒或烈酒,拒绝该商标注册或宣布注册无效。
The
registration
of
a
trademark
for
wines
which
contains
or
consists
of
a
geographical
indication
identifying wines or for spirits which
contains or consists of a geographical indication
identifying spirits
shall be refused or
invalidated,
ex officio
if a
Member's legislation so permits or at the request
of an
interested party, with respect to
such wines or spirits not having this origin.
3.
在葡萄酒的地理标识同名的情况下,在遵守第
22
条第
4
款规定的前提下,应对每一种标识
予以保护。
每一成员应确定相互区分所涉同名标识的可行条件,同时考虑保证公平对待有关生产
者且
使消费者不致产生误解的需要。
In the case
of homonymous geographical indications for wines,
protection shall be accorded to
each
indication, subject to the provisions of paragraph
4 of Article 22. Each Member shall
determine the practical conditions
under which the homonymous indications in question
will be
differentiated from each other,
taking into account the need to ensure equitable
treatment of the
producers concerned
and that consumers are not misled.
4.
为便利葡萄酒地理标识的保
护,
应在
TRIPS
理事会内谈判建立
关于葡萄酒地理标识通知和注
册的多边制度,使之能在参加该多边制度的成员中获得保护
。
4
尽管有第42条第1句的规定,但是就是这些义务而言,各成
员仍可通过行政行为对实施作出规定。
17
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
In
order to facilitate the protection of geographical
indications for wines, negotiations shall be
undertaken in the Council for TRIPS
concerning the establishment of a multilateral
system of
notification and registration
of geographical indications for wines eligible for
protection in those
Members
participating in the system.
第
24
条
国际谈判;例外规定
Article 24
International Negotiations;
Exceptions
1.
各成员同意进行谈判,以加强根据第
23
条对单个地理标识的保护。
一成员不得使用以下第
4
款至第
8
款的规定,
以拒绝进行谈判或订立双边或多边协定。在此类谈判中,各成员应自愿考虑
这些规定继续
适用于其使用曾为此类谈判主题的单个地理标识。
Members agree to enter into
negotiations aimed at increasing the protection of
individual geographical
indications
under
Article
23.
The
provisions
of
paragraphs 4
through
8
below
shall
not
be
used
by
a
Member to
refuse to conduct negotiations or to conclude
bilateral or multilateral agreements. In the
context of such negotiations, Members
shall be willing to consider the continued
applicability of these
provisions to
individual geographical indications whose use was
the subject of such negotiations.
2.
TRIPS
理事会应继续对本节规定的适用情况进行审议:第一次审议应在《
WTO
协定》生效后
2
年之内进行。任何影响遵守这些规定
下的义务的事项均可提请理事会注意,在一成员请求下,
理事会应就有关成员之间未能通
过双边或诸边磋商找到满意解决办法的事项与任何一成员或多个
成员进行磋商。理事会应
采取各方同意的行动,以便利本节的运用,并促进本节目标的实现。
The Council for TRIPS shall keep under
review the application of the provisions of this
Section; the first
such review shall
take place within two years of the entry into
force of the WTO Agreement. Any matter
affecting the compliance with the
obligations under these provisions may be drawn to
the attention of
the Council, which, at
the request of a Member, shall consult with any
Member or Members in respect
of
such
matter
in
respect
of
which
it
has
not
been
possible
to
find
a
satisfactory
solution
through
bilateral
or
plurilateral
consultations
between
the
Members
concerned.
The
Council
shall
take
such
action
as may be agreed to facilitate the operation and
further the objectives of this Section.
3.
在
实施本节时,一成员不得降低《
WTO
协定》生效之日前己在该
成员中存在的对地理标识
的保护。
In implementing this Section, a Member
shall not diminish the protection of geographical
indications
that existed in that Member
immediately prior to the date of entry into force
of the WTO Agreement.
4.
本节的任何规定均不得要求一成员阻止其任何国民或居民在商
品或服务方面继续以类似方
18
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
式使用另
一成员识别葡萄酒或烈酒的一特定地理标识,如其国民或居民在相同或有关的商品或服
务
上在该成员领土内己连续使用该地理标识
(a)
在
1994
年
4
月
15
日前己至少有
10
年
,或
(b)
在该
日期之前的使用是善意
的。
Nothing
in
this
Section
shall
require
a
Member
to
prevent
continued
and
similar
use
of
a
particular
geographical
indication
of
another
Member
identifying
wines
or
spirits
in
connection
with
goods
or
services
by
any
of
its
nationals
or
domiciliaries
who
have
used
that
geographical
indication
in
a
continuous
manner
with
regard
to
the
same
or
related
goods
or
services
in
the
territory
of
that
Member
either (
a
) for at least 10
years preceding 15 April 1994 or
(
b
) in good faith preceding
that date.
5.
如
一商标的申请或注册是善意的,或如果一商标的权利是在以下日期之前通过善意的使用取
得的:
Where a trademark has
been applied for or registered in good faith, or
where rights to a
trademark
have been acquired through use in good
faith either:
(a)
按第六部分确定的这些规定在该成员中适用之日前;或
before the date of application of these
provisions in that Member as defined in Part VI;
or
(b)
该地理标识在其起源国获得保护之前。
before the geographical
indication is protected in its country of origin.
为实施本节规定而采取的措施不得因一商标与一地理标识相同或类似而损害该商标注册的
资
格或注册的有效性或商标的使用权。
measures
adopted
to
implement
this
Section
shall
not
prejudice
eligibility
for
or
the
validity
of
the
registration
of
a
trademark,
or
the
right
to
use
a
trademark,
on
the
basis
that
such
a
trademark
is
identical with, or
similar to, a geographical indication.
6.
如任何其他成员关于商品或服务的地理标识与一成员以通用语文的惯用术语作为其领土内
此类商品或服务的普通名称相同,则本节的任何规定不得要求该成员对其他成员的相关标
识适用
本节的规定。
如任何其他成员用于葡萄酒产品的地理标识
与在
《
WTO
协定》
< br>生效之日一成员领土
内己存在的葡萄品种的惯用名称相同,则本节的任何规定不得
要求该成员对其他成员的相关标识
适用本节的规定。
Nothing
in
this
Section
shall
require
a
Member
to
apply
its
provisions
in
respect
of
a
geographical
indication of
any other Member with respect to goods or services
for which the relevant indication is
identical
with
the
term
customary
in
common
language
as
the
common
name
for
such
goods
or
services
in the territory of that Member. Nothing in this
Section shall require a Member to apply its
19
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
provisions in respect of a geographical
indication of any other Member with respect to
products of the
vine for which the
relevant indication is identical with the
customary name of a grape variety existing in
the territory of that Member as of the
date of entry into force of the WTO Agreement.
7.
一成员可规定,根据本节提出的关于一商标的使用或注册的任何请求必须在对该受保护标
识的非法使用已在该成员中广为人知后
5
年内提出,或如果商标在一成员中的注册日期早于上述
非法使用在该成员中广为人知的
日期,只要该商标在其注册之日前已公布,则该请求必须在该商
标在该成员中注册之日起
5
年内提出,只要该地理标识未被恶意使用或注册。
A
Member
may
provide
that
any
request
made
under
this
Section
in
connection
with
the
use
or
registration of a trademark must be
presented within five years after the adverse use
of the protected
indication
has
become
generally
known
in
that
Member
or
after
the
date
of
registration
of
the
trademark in that Member
provided that the trademark has been published by
that date, if such date is
earlier than
the date on which the adverse use became generally
known in that Member, provided that
the
geographical indication is not used or registered
in bad faith.
8.
本节的规定决不能损害任何人在贸易过程中使用其姓名或其业务前任的姓名的权利,除非该
< br>姓名使用的方式会使公众产生误解。
The
provisions of this Section shall in no way
prejudice the right of any person to use, in the
course of
trade,
that
person's
name or
the
name
of
that
person's
predecessor
in
business, except
where
such
name is used in such a
manner as to mislead the public.
9.
各成员在本协定项下无义务保护在起源国不受保护或己停止保
护,或在该国中己废止的地理
标识。
There shall be no obligation under this
Agreement to protect geographical indications
which are not or
cease to be protected
in their country of origin, or which have fallen
into disuse in that country.
第
4
节:工业品外观设计
SECTION 4: INDUSTRIAL
DESIGNS
第
25
条
保护的要求
Article 25
Requirements for Protection
1.
对于独立创作的、具有新颖
性或原创性的工业品外观设计,各成员均应提供保护。各成员可
规定非新颖性或非原创性
,系指某外观设计与已出现的设计或已出现的设计形体之组合相比,无
显著的区别。各成
员可规定对于工业品外观设计的保护,不得延及在本质上是技术或功能方面的
设计。
p>
20
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
Members
shall
provide
for
the
protection
of
independently
created
industrial
designs
that
are
new
or
original. Members may
provide that designs are not new or original if
they do not significantly differ from
known designs or combinations of known
design features. Members may provide that such
protection shall
not extend to designs
dictated essentially by technical or functional
considerations.
2.
各成员应确保纺织品图案设计的保护需要,其中特别是关于成
本、审查或公布方面的需要,
不得不合理理地减少寻求和获取纺织品图案设计保护的机会
。各成员可自行决定是通过工业品外
观设计的法律还是通过著作权的法律履行本项责任。
Each Member shall ensure
that requirements for securing protection for
textile designs, in particular in
regard to any cost, examination or
publication, do not unreasonably impair the
opportunity to seek and
obtain such
protection. Members shall be free to meet this
obligation through industrial design law or
through copyright law.
第
26
条
保护
Article 26
Protection
1.
受保护工业品外观设计的所
有权人,
应有权禁止未经其同意的第三方,
以营利为目的的制造
、
销售或进口承载或者表现为是对受保护设计的复制或者基本上是对受保护设计的复制的
物品的行
为。
The owner
of a protected industrial design shall have the
right to prevent third parties not having the
owner's consent from making, selling or
importing articles bearing or embodying a design
which is a
copy, or substantially a
copy, of the protected design, when such acts are
undertaken for commercial
purposes.
2.
各成员对于工业品外观设计的保护,可规定有限制的例外,只要此类例外不与受保护工业品
外观设计的正常应用发生不合理的冲突,没有对受保护工业品外观设计所有权人的正当权益产生
不合理的损害,并顾及了第三方的正当权益。
Members
may
provide
limited
exceptions
to
the
protection
of
industrial
designs,
provided
that
such
exceptions
do
not
unreasonably
conflict
with
the
normal
exploitation
of
protected
industrial
designs
and do not
unreasonably prejudice the legitimate interests of
the owner of the protected design, taking
account of the legitimate interests of
third parties.
3.
< br>可获得的保护期限应至少达到
10
年。
< br>
The duration of protection
available shall amount to at least 10 years.
21
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
第
5
节:专利
SECTION 5:
第
27
条
可授予专利的客体
Article 27
Patentable
Subject Matter
1
.
在遵守本条第
2
款和第
3
款规定的前提下,
专利可
授予所有技术领域的任何发明,
无论该领
域是产品还是方法,只
要其具备了新颖性,
具备了创造性的步骤,具备了产业中的可应用性
5
。
在
遵守本协定第
65
条第
4
款、第
70
条第
8
款和本条第
3
款规定的前提下,专利的获得以及专利权
的享有,都不得因其发明地点、技术涉及的领域或产品系进口还是在当地生产这样的差异而受到
歧视。
Subject to the
provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be
available for any inventions, whether
products or processes, in all fields of
technology, provided that they are new, involve an
inventive step
and
are
capable
of
industrial
application.
5
Subject
to
paragraph 4
of
Article 65,
paragraph 8
of
Article 70 and paragraph
3 of this Article, patents shall be available and
patent rights enjoyable without
discrimination as to the place of
invention, the field of technology and whether
products are imported
or locally
produced.
————————
5.
本
款中的“创造性的步骤”和“产业中的可应用性”这两个词汇,可以认为与某些成员所采用的“非显而易
见性”和“有用的”这两个词汇是同义的。
For the purposes of this Article, the
terms “inventive step” and “capable of industrial
application” may be
deemed by a Member
to be synonymous with the terms
“non
-
obvious” and “useful”
respectivel
y.
2
.
p>
当为维护
公共秩序
或社会公德所必需时,包
括为保护人类、动物和植物的生命与健康或者防
止环境被严重损害所必需时,各成员可拒
绝授予某些发明的专利,从而在其管辖地域内阻止这些
发明的商业开发,
这些被拒绝的发明并非仅仅是因此类商业开发已被其法律所禁止才予以拒绝的。
Members
may
exclude
from
patentability
inventions,
the
prevention
within
their
territory
of
the
commercial exploitation of which is
necessary to protect
ordre
public
or morality, including to
protect
human, animal or plant life or
health or to avoid serious prejudice to the
environment, provided that
such
exclusion is not made merely because the
exploitation is prohibited by their law.
3
.
各成员还可以拒绝授予下列技术的专利权:
5
在本条中,一成员可将“发明性步骤”和“可供工业应用”这
两项措辞分别理解为与“非显而易见的”和“有用
的”同义。
22
附件
1C
与贸易有关的知识产权协定
Members may also exclude from
patentability:
(a)
人或动物医疗中诊断、治疗或外科手术的方法;
diagnostic, therapeutic and surgical
methods for the treatment of humans or animals;
(b)
除微生物之外的植
物和动物的技术,以及本质上属于非生物处理和微生物处理之
外的植物和动物生产中的生物学方法。但各成员应通过专利制度或通过有效的专门制度,
或通过此两者的结合,对植物品种提供保护。本规定将在《
WT
O
协定》生效之日起
4
年后进行检讨。
plants
and animals other than micro-organisms, and
essentially biological processes for
the production of plants or animals
other than non-biological and microbiological
processes. However, Members
shall provide for the protection of plant
varieties either
by patents
or by an effective sui generis system or by any
combination thereof. The
provisions of this subparagraph shall
be reviewed four years after the date of entry
into
force of the WTO
Agreement.
第
28
条
所授予的权利
Article
28
Rights Conferred
1
.
一项专利将授予其所有权人下列专有的权利:
A patent shall confer on its owner the
following exclusive rights:
(a)
当专利属于某一项产品
,禁止第三方未经允许进行该产品制造、使用、推销、销售、出
售或进口的行为
6
;
where the subject matter of a patent is
a product, to prevent third parties not having the
owner's consent from the
acts of: making, using, offering for sale,
selling, or importing
(
6
)
for these purposes that
product;
(b)
当专利属于某一种方法,禁止第三方未经允许应用该方法的行
为,以及是以该方法直
接
获得的产品的使用、推销、出售或进口的行为。
where the subject matter of a patent is
a process, to prevent third parties not having the
owner's consent from the
act of using the process, and from the acts of:
using, offering for
sale, selling, or
importing for these purposes at least the product
obtained directly by that
process.
————————————————————
6
此项权利,以及本协定中所有其他
关于产品的使用、销售、进口或各种调用方面的权利,均须服从本协
6
此权利与根据本协定授予的关于使用、销售、进口或分销商品
的权利一样,应遵守第6条的规定。
23
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:韩礼德语言功能总结
下一篇:2020七年级下册语文生字拼音及解释