关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

1 TRIPS 中英文对照

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 04:55
tags:

-

2021年2月6日发(作者:长春翻译)


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定




TRIPS: TEXT OF THE AGREEMENT



Agreement on Trade-Related Aspects of



Intellectual Property Rights



与贸易有关的知识产权协定






TRIPS


协定是


1994



4



15


日在摩洛哥马拉喀什签署的《成立世界贸易组织 马拉喀什协


定》中的附件


1C


。)



The TRIPS Agreement is Annex 1C of the


Marrakesh Agreement Establishing the World Trade


Organization,


signed in Marrakesh, Morocco on 15 April 1994.





与贸易有关的知识产权协定的前言



PREAMBLE




to the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights




第一部分




总则和基本原则







PART I




General Provisions and Basic Principles



第二部分




关于知识产权的效力、范畴和应用时的规范



PART II



Standards Concerning the Availability, Scope and Use of Intellectual Property Rights



1.


著作权和相关的权利




Copyright and Related Rights




2.


商标


















Trademarks





3.


地理标识














Geographical Indications



4.


工业品外观设计








Industrial Designs



5.


专利


















Patents



6.


集成电路布局设计(拓扑图)





Layout-Designs (Topographies) of Integrated Circuits





1


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



7.


对未公开信息的保护




Protection of Undisclosed Information



8.



对许可契约中限制竞争行为的抑制




Control of Anti-Competitive Practices in Contractual Licences



第三部分



知识产权的实施



PART III



Enforcement of Intellectual Property Rights



1.


基本责任














General Obligations



2.


民事和行政程序及其救济措施



Civil and Administrative Procedures and Remedies



3.


临时措施














Provisional Measures




4.


与边境措施相关的专门要求


Special Requirements Related to Border Measures




5.


刑事程序














Criminal Procedures



第四部分



知识产权的取得和维持以及当事人之间的相关程序



PART IV



Acquisition and Maintenance of Intellectual Property Rights and Related














Inter-Partes Procedures



第五部分



争端的防止和解决







PART V



Dispute Prevention and Settlement



第六部分



过渡性安排













PART VI



Transitional Arrangements



第七部分



机构安排;最后条款





PART VII



Institutional Arrangements; Final Provisions





全体成员



Members,





渴望< /p>


减少国际贸易中的被扭曲与障碍,认为必须提高知识产权有效和充分的保护,并应同


时确保知识产权行施中的措施和程序其本身不成为合法贸易中的障碍;所以

确认


需要下列方面的


新规则和自律准则:

< br>


Desiring


to reduce distortions and impediments to international trade, and taking into account the


need to promote effective and adequate protection of intellectual property rights, and to ensure


that measures and procedures to enforce intellectual property rights do not themselves become


barriers


to


legitimate


trade;



Recognizing


,


to


this


end,


the


need


for


new


rules


and


disciplines


concerning:



(a)




关 于



1994



关贸总协定(


GATT



》和有关国 际知识产权协定或公约基本原则的应用;




2


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



the applicability of the basic principles of GATT 1994 and of relevant international





intellectual property agreements or conventions;






(b)



关于涉及


贸易的知识产权的效力、范 畴和应用的适用规范和原则性规定


;




the provision of adequate standards and principles concerning the availability, scope



and use of trade-related intellectual property rights;



(c)



关于在


考虑各


国法律制度之间差异的前提下,实施涉及贸易的知 识产权时有效与适宜方



式的规定;




the provision of effective and appropriate means for the enforcement of trade-related



intellectual property rights, taking into account differences in national legal systems;



(d)



关于


多边参与防止和解决政府间争端的有效与迅速的反应程序的规定;以及





the provision of effective and expeditious procedures for the multilateral prevention



and settlement of disputes between governments; and



(e)



关于为


充分分享国际谈判的成果所进行的过渡性安排;



transitional arrangements aiming at the fullest participation in the results of the



negotiations;


< /p>


且确认



需要拥有一个关于处理国际贸易 中假冒商品问题的原则、规则和纪律的多边框架;



Recognizing


the need for a multilateral framework of principles, rules and disciplines dealing with


international trade in counterfeit goods;



且确认



知识产权属于私权;



Recognizing


that intellectual property rights are private rights;



且确认



知 识产权国家保护制度中基本的政府政策目标,包括开发保护的目标和技术保护的


目标;< /p>



Recognizing



the


underlying


public


policy


objectives


of


national


systems


for


the


protection


of


intellectual property, including developmental and technological objectives;


且确认



最不发达国家成员国内法律法规实施时关于 最高灵活性的特殊需求,从而使其在本


协定实施时能具备健全可行的技术性基础;



Recognizing


also the special needs of the least-developed country Members in respect of maximum



3


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



flexibility


in


the


domestic


implementation


of


laws


and


regulations


in


order


to


enable


them


to


create a sound and viable technological base;



需要强调



通过多边程序解决与贸易有关的 知识产权争端,重视承诺,从而减少紧张关系的


重要性;



Emphasizing



the


importance


of


reducing


tensions


by


reaching


strengthened


commitments


to


resolve disputes on trade-related intellectual property issues through multilateral procedures;



期望在


WTO


与世界知识产权组织(



本协定中简称“


WIPO


< br>)以及其他有关国际组织之间建


立一种相互支持的关系;








Desiring



to


establish


a


mutually


supportive


relationship


between


the


WTO


and


the


World


Intellectual


Property


Organization


(referred


to


in


this


Agreement


as


“WIPO”)


as


well


as


other


relevant international organizations;





因此通过协定


如下:




Hereby agree


as follows:




第一部分



总则和基本原则




Part I








General Provisions and Basic Principles



1





责任的性质和范围








Article 1




Nature and Scope of Obligations





1.



各成员均必须实行本协定中 的规定,各成员可以但并无义务,在其法律中实施比本协定要求


更广泛的保护,只要此种 保护不违反本协定的规定。各成员有权在其各自的法律制度和实践中确


定实施本协定规定 的适当方法。



Members shall give effect to the provisions of this Agreement. Members may, but shall not be obliged to,


implement


in


their


law


more


extensive


protection


than


is required


by


this


Agreement,


provided


that


such


protection does not contravene the provisions of this Agreement. Members shall be free to determine the


appropriate


method


of


implementing


the


provisions


of


this


Agreement


within


their


own


legal


system


and


practice.



2.



在本协定中,


“知识产权

< p>


一词系指属于本协定第二部分第


1


节至第


7


节中的所有类别的知识

产权。



For the purposes of this Agreement, the term


“intellectual property” refers to all categories of intellectual


property that are the subject of Sections 1 through 7 of Part II.




4


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



1


3.



各成员应根据本协定的规定给予其他成员以国民待遇


。对于相应的知识产权,其他成员的


国民被认为是符合《巴黎公约



(1967)



< br>《伯尔尼公约


(1971)




《罗马公约》和《关于集成电路


的知识产权条约》中所规定的 保护资格标准的自然人或法人,即


WTO


的所有成员似乎都已加 入


了这些公约


。任一运用了《罗马公约》第

5


条第


3


款或第

< br>6


条第


2


款规定的可能性的成员 ,均


应根据这些条款的预告,通知“与贸易有关的知识产权理事会(

TRIPS


理事会)





Members shall accord the treatment provided for in this Agreement to the nationals of other Members.


In


respect of the relevant intellectual property right, the nationals of other Members shall be understood as


those natural or legal persons that would meet the criteria for eligibility for protection provided for in the


1


2


Paris


Convention


(1967),


the


Berne


Convention


(1971),


the


Rome


Convention


and


the


Treaty


on


Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, were all Members of the WTO members of those


conventions.


2



Any


Member


availing


itself


of


the


possibilities


provided


in


paragraph 3


of


Article


5


or


paragraph 2


of


Article 6


of


the


Rome


Convention


shall


make


a


notification


as


foreseen


in


those


provisions


to


the


Council


for


Trade-


Related


Aspects


of


Intellectual


Property


Rights


(the


“Council


for


TRIPS”).



————————————————



1.




< /p>


本协定中所指的


“国民”



系指在作为


WTO


成员的单独关税区内定居或拥有实 际和有效的工业或商业企业的


自然人或法人。



When “nationals” are referred to in this Agreement, they shall be deemed, in the case of a separate customs


territory Member of the WTO, to mean persons, natural or legal, who are domiciled or who have a real and


effective industrial or commercial establishment in that customs territory


.




2.




< /p>


在本协定中,


《巴黎公约》系指《保护工业产权巴黎公约》




《巴黎公约(


1 967



》系指其为该公约


1967< /p>



7



14


日斯德哥尔摩的文本。


《伯尔尼公约》系指《保护文学艺术作品伯尔 尼公约》




《伯尔尼公约(


1971



》系


指其为 该公约


1971



3

< br>月


24


日巴黎的文本。


《罗马公 约》系指


1961



10



26


日在罗马通过的《保护表演者、


录音制品制作者和广播组织的国际公约》



《关于集 成电路的知识产权公约(


IPIC


条约)


》系指


1989



5



26


日在


华盛顿通过的关于 集成电路的知识产权公约。



WTO


协 定》系指《建立世界贸易组织的协定》




In this Agreement, “Paris Convention” refers to the Paris Convention for the Protection of Industrial Property;


“Paris Convention (1967)” refers to the Stockholm Act of t


his Convention of 14 July


1967. “Berne Convention”


refers to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works; “Berne Convention (1971)”


refers to the Paris Act of this Convention of 24 July


1971. “Rome Convention” refers to the Inter


national


Convention for the Protection of Performers, Producers of Phonograms and Broadcasting Organizations,


adopted at Rome on 26 October


1961. “Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits” (IPIC


Treaty) refers to the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits, adopted at Washington


on 26 May


1989. “WTO Agreement” refers to the Agreement Establishing the WTO.







2





关于知识产权的公约




Article 2



Intellectual Property Conventions




1


本协定中所指的“国民”一词,对于


WTO


的单独关税区成员,指在该关税区内定居或拥有真实有效的工业或商


业机构的自然人或法人。



2


在本协定中,


《巴黎公约》指《保护工业产权巴黎公约》


;< /p>


《巴黎公约》



1967


)指


1967



7

< p>


14


日该公约的斯德


哥 尔摩文本。


《伯尔尼公约》指《保护文学艺术作品伯尔尼公约》



《伯尔尼公约》



1971


)指


1971



3



24


日该


公约的 巴黎文本。


《罗马公约》指


1961



10



26


日 在罗马通过的《保护表演者、录音制品制作者和广播组织的


国际公约》

< br>。


《关于集成电路的知识产权公约》


< br>《


IPIC


条约》


)指


1983



5



26


日在华盛顿通过的该条约。


< p>
WTO


协定》指《建立世界组织协定》





5


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



1.





各成员在履行本协定第


II


部分、< /p>



III


部分和第


IV


部分的规定时,


还应遵守


《巴黎 公约



1967



中第


1


条至第

< br>12


条的规定以及第


19


条的规 定。






In


respect


of


Parts II,


III


and


IV


of


this


Agreement,


Members


shall


comply


with


Articles 1


through


12,


and


Article 19, of the Paris Convention (1967).



2.





在本协定第


I


部分至第


IV


部分中,


没有任何内容能够减少各成员目前根据 《巴黎公约》



《伯


尔尼公约》



《罗马公约》和《关于集成电路的知识产权条约》规定可能必须相互 承担的责任。



















Nothing in Parts I to IV of this Agreement shall derogate from existing obligations that Members may have to


each


other


under


the


Paris


Convention,


the


Berne


Convention,


the


Rome


Convention


and


the


Treaty


on


Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits.





3






关于国民待遇








Article 3



National Treatment






1.



在遵守《巴黎公约(


1967





《伯尔尼公约 (


1971





《罗马公约》或《关于集成电路的知识


产权条约》中所已经 规定的免责条款的前提下,各成员在知识产权保护


3


方面,应当 给予其他成


员不低于本国国民待遇的国民待遇。对于演员、录音制品制作者和广播机构, 各成员的这一义务


仅适用于本协定规定中的权利。任何成员对于《伯尔尼公约

< p>


1971



》第


6


条或《罗马公约》第


16

< br>条第


1


款(


b

< br>)项所规定可能性的运用,均应按这些条款中规定的前瞻性要求,报告


TRIPS


理事


会。



Each Member shall accord to the nationals of other Members treatment no less favourable than that it


accords


to


its


own


nationals


with


regard


to


the


protection


(


3


)



of


intellectual


property,


subject


to


the


exceptions already provided in, respectively, the Paris Convention (1967), the Berne Convention (1971),


the Rome Convention or the Treaty on Intellectual Property in Respect of Integrated Circuits. In respect


of performers, producers of phonograms and broadcasting organizations, this obligation only applies in


respect


of


the


rights


provided


under


this


Agreement.


Any


Member


availing


itself


of


the


possibilities


provided


in


Article 6


of


the


Berne


Convention


(1971)


or


paragraph


1(b)


of


Article 16


of


the


Rome


Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.


2.



各成员可应 用本条第


1


款规定中允许的在司法和行政程序方面的例外,包括 在一成员管辖范


围内指定送达地址或委派代理人,但是这些例外应为保证遵守与本协定规 定发生不相抵触的法律


和法规所必需,且这种做法的实施下会对贸易构成变相限制。



Members


may avail


themselves


of


the exceptions


permitted


under


paragraph 1


in


relation


to


judicial


and administrative procedures, including the designation of an address for service or the appointment


of an agent within the jurisdiction of a Member, only where such exceptions are necessary to secure


compliance with laws and regulations which are not inconsistent with the provisions of this Agreement


and where such practices are not applied in a manner which would constitute a disguised restriction on


trade.



3


在第


3


条和 第


4


条中,


“保护”一词应包括影响知 识产权的效力、取得、范围、维持和实施的事项,以及本协定


专门处理的影响知识产权的 使用的事项。




6


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



————————————————



3





在第


3


条和第


4< /p>


条中,


“保护”一词应包括影响知识产权的效力、取得、范围、维 持和实施的事项,以及本协


定专门处理的影响知识产权的使用的事项。

< br>


For the purposes of Articles


3 and 4, “protection” shall include matter


s affecting the availability, acquisition,


scope, maintenance and enforcement of intellectual property rights as well as those matters affecting the use


of intellectual property rights specifically addressed in this Agreement.




4





最惠国待遇





Article 4




Most-Favoured- Nation Treatment



对于知识产权保护,一 成员对任何其他国家国民给予的任何利益、优惠、特权或豁免,应立


即无条件地给予所有 其他成员的国民。


一成员给予的属下列情况的任何利益、


优惠、


特权或豁免,


免除此义务:



With regard to the protection of intellectual property, any advantage, favour, privilege or immunity granted


by a Member to the nationals of any other country shall be accorded immediately and unconditionally to the


nationals


of


all


other


Members.


Exempted


from


this


obligation


are


any


advantage,


favour,


privilege


or


immunity accorded by a Member:



(a)





自一般性的、并非专门限于知识产 权保护的关于司法协助或法律实施的国际协定所



派生;







deriving


from


international


agreements


on


judicial


assistance


or


law


enforcement


of


a


general nature and not particularly confined to the protection of intellectual property;



(b)





依照《伯尔尼公约(


1971



》或《罗马公约》的规定所给予,此类规 定允许所给予的



待遇不属国民待遇性质而属在另一国中给予待遇的性质;








granted in accordance with the provisions of the Berne Convention (1971) or the Rome



Convention authorizing that the treatment accorded be a function not of national



treatment but of the treatment accorded in another country;

































(c)




关于本协定项下未作规定的有关表演者、录音制品制作者以及 广播组织的权利;








in respect of the rights of performers, producers of phonograms and broadcasting


organizations not provided under this Agreement;



(d)



自《


WTO


协定》生效之前已生效的有 关知识产权保护的国际协定所派生,只要此



类协定向


TRIPS


理事会做出通知,并对其他成员的国民不构成任意的或不合理 的歧视。





deriving from international agreements related to the protection of intellectual property which



entered into force prior to the entry into force of the WTO Agreement, provided that such



agreements


are


notified


to


the


Council


for


TRIPS


and


do


not


constitute


an


arbitrary


or


unjustifiable



discrimination against nationals of other Members.




7


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定





5





关于取得或维持保护的多边协定



Article 5




Multilateral Agreements on Acquisition or Maintenance of Protection



3


条和第


4

条中的责任,不适用于


WIPO


主持下订立的知识产权获取 或维护的多边协定中


规定的程序。



The


obligations


under


Articles 3


and


4


do


not


apply


to


procedures


provided


in


multilateral


agreements


concluded


under


the


auspices


of


WIPO


relating


to


the


acquisition


or


maintenance


of


intellectual


property


rights.





6





关于权利用尽








Article 6






Exhaustion



< p>
在根据本协定第


3


条规定和第

4


条规定解决贸易争端时,本协定中的任何规定不得用于解决


知识产权权利用尽的问题。



For the purposes of dispute settlement under this Agreement, subject to the


provisions of Articles 3 and 4


nothing in this Agreement shall be used to address the issue of the exhaustion of intellectual property rights.





7





目标







Article 7




Objectives



保护和实施 知识产权,促进技术的革新以及技术的转让和传播,以有利于社会和


经济福祉的


方式


促进技术知识创造者和使用者的双赢,和达到权利与义务的平衡。< /p>



The


protection


and


enforcement


of


intellectual


property


rights


should


contribute


to


the


promotion


of


technological innovation and


to the transfer and dissemination of technology, to the


mutual advantage of


producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare,


and to a balance of rights and obligations.





8






法则








Article 8




Principles





1.



各成员在制定或修订其法律法规时,可采纳必要的措施,以保障公众的健康和营养,和提高


对其社会经济发展和技术发展至关重要领域的公共利益,只要这些措施符合本协定中的规定。

< br>


Members may, in formulating or amending their laws and regulations, adopt measures necessary to protect


public


health


and


nutrition,


and


to


promote


the


public


interest


in


sectors


of


vital


importance


to


their


socio- economic


and


technological


development,


provided


that


such


measures


are


consistent


with


the


provisions of this Agreement.



2.



只要符合本协定中的规定,可采取适当的措施,防止知识产权权利持有人滥用知识产权和 不


合理地限制贸易或对技术的国际转让造成不利影响的行为。



Appropriate


measures,


provided


that


they


are


consistent


with


the


provisions


of


this


Agreement,


may


be



8


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



needed to prevent the abuse of intellectual property rights by right holders or the resort to practices which


unreasonably restrain trade or adversely affect the international transfer of technology.




第二部分



关于知识产权的效力、范围和使用时的规范



PART II



Standards


Concerning


the


Availability,


Scope


and


Use


of


Intellectual Property Rights




1


节:著作权和相关权利






SECTION 1


: COPYRIGHT AND RELATED RIGHT



9





与《伯尔尼公约》的关系





Article 9




Relation to the Berne Convention


1.



各成员应遵守《伯尔尼公约(


1971


< p>
》第


1


条至第


21


条及附录中的规定。不拥有或不承担本


协定规定中的涉及该公约第



6


条之二所授予权利或因此所衍生权利的权利或义务。



Members shall comply with Articles 1 through 21 of the Berne Convention (1971) and the Appendix


thereto. However, Members shall not have rights or obligations under this Agreement in respect of the


rights conferred under Article 6bis of that Convention or of the rights derived therefrom.


2.




著作 权的保护仅能延伸至其表达方式,不得扩展至其作品本身的思想、程序、创作方法或数


学 原理。



Copyright


protection


shall


extend


to


expressions


and


not


to


ideas,


procedures,


methods


of


operation


or


mathematical concepts as such.




10






计算机程序和数据汇编



Article 10







Computer Programs and Compilations of Data



1.




计算机程序,无论其是源代码还是目标代码,都应作为《伯尔 尼公约(


1971



》所指的文字


作品给予保护。



Computer programs, whether in source or object code, shall be protected as literary works under


the Berne Convention (1971).


2.




数 据或其他资料的编辑结果,无论机器可读形式还是其他的形式,只要其内容的选取或编排


构成了智力创作,即应予以保护。该保护不得延伸至数据或资料的本身,并不得损害存在于数据

< br>或资料本身的版权。



Compilations


of


data


or


other


material,


whether


in


machine


readable


or


other


form,


which


by


reason of the selection or arrangement of their contents constitute intellectual creations shall be



9


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



protected as such. Such protection, which shall not extend to the data or material itself, shall be


without prejudice to any copyright subsisting in the data or material itself.




11





出租权









Article 11






Rental Rights


至少就计算机程序和电影作品而 言,一成员应给予作者及其合法继承人准许或禁止向公众商


业性出租其有版权作品的原件 或复制品的权利。一成员对电影作品可不承担此义务,除非此种出


租已导致对该作品的广 泛复制,从而实质性减损该成员授予作者及其合法继承人的专有复制权。


就计算机程序而 言,如该程序本身不是出租的主要标的,则此义务不适用于出租。



In respect of at least computer programs and cinematographic works, a Member shall provide authors


and their successors in title the right to authorize or to prohibit the commercial rental to the public of


originals or copies of their copyright works. A Member shall be excepted from this obligation in respect


of


cinematographic


works


unless


such


rental


has


led


to


widespread


copying


of


such


works


which


is


materially impairing the exclusive right of reproduction conferred in that Member on authors and their


successors in title. In respect of computer programs, this obligation does not apply to rentals where the


program itself is not the essential object of the rental.




12







保护期限





Article 12





T


erm of Protection


除摄影作品或实用艺术作品外,


只要某 一作品的保护期限不是基于自然人的生命进行计算的,


则该期限自作品经授权出版的日历 年年底计算即不得少于


50


年,或如果该作品在创作后


50


年内


未经授权出版,则为自作品完成的日历 年年底起计算的


50


年。



Whenever the term of protection of a work, other than a photographic work or a work of applied


art, is calculated on a basis other than the life of a natural person, such term shall be no less than


50 years from the end of the calendar year of authorized publication, or, failing such authorized


publication within 50 years from the making of the work, 50 years from the end of the calendar


year of making.




13




限制和例外





Article 13




Limitations and Exceptions



各成员对于专有权利的限制或例外规定 ,应限于某些特殊的情况,且不得与作品的正常利用


相冲突,也不得无理地损害权利人的 合法权益。



Members shall confine limitations or exceptions to exclusive rights to certain special cases which


do


not


conflict


with


a


normal


exploitation


of


the


work


and


do


not


unreasonably


prejudice


the


legitimate interests of the right holder.





14






对表演者、录音制品(录音)制作者和广播组织的保护




10


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



Article 14




Protection of Performers, Producers of Phonograms (Sound Recordings) and


Broadcasting Organizations


1.



就将其表演固定在录音制品上 而言,表演者应有可能防止下列未经其授权的行为:固定其未


曾固定的表演和复制该录制 品。表演者还应有可能阻止下列未经其授权的行为:以无线广播方式


播出和向大众传播其 现场表演。



In respect of a fixation of their performance on a phonogram, performers shall have the possibility of


preventing the following acts when undertaken without their authorization: the fixation of their unfixed


performance and the reproduction of such fixation. Performers shall also have the possibility of preventing


the following acts when undertaken without their authorization: the broadcasting by wireless means and the


communication to the public of their live performance.


2.


录音制品制作者应享有准许或禁止直接或间接复制其录 音制品的权利。



Producers of phonograms shall enjoy the right to authorize or prohibit the direct or indirect reproduction of


their phonograms.



3.



广播组织有权禁止下列未经 其授权的行为:录制、复制录制品、以无线广播方式转播以及将


其电视广播向公众传播。 如各成员未授予广播组织此类权利,则在遵守《伯尔尼公约》


(1971)



定的前提下,应给予广播的客体的版权所有权人阻止上述行为的可能性。< /p>



Broadcasting organizations shall have the right to prohibit the following acts when undertaken without their


authorization:


the


fixation,


the


reproduction


of


fixations,


and


the


rebroadcasting


by


wireless


means


of


broadcasts,


as


well


as


the


communication


to


the


public


of


television


broadcasts


of


the


same.


Where


Members do not grant such rights to broadcasting organizations, they shall provide owners of copyright in


the subject matter of broadcasts with the possibility of preventing the above acts, subject to the provisions


of the Berne Convention (1971).


4.




11


条关于计算机程序的规定在细节上作必要 修改后应适用于录音制品制作者和按一成员


法律确定的录音制品的任何其他权利持有人。 如在


1994



4


15


日,一成员在录音制品的出租


方面己实施向权利持有人公平付酬的制度,则可维持该制度,只要录音制品的商业性出租不对权


利持有人的专有复制权造成实质性减损。



The provisions of Article 11 in respect of computer programs shall apply


mutatis mutandis


to producers of


phonograms


and


any


other


right


holders


in


phonograms


as determined


in


a


Member’s


law.


If


on


15 April


1994 a Member has in force a system of equitable remuneration of right holders in respect of the rental of


phonograms, it may maintain such system provided that the commercial rental of phonograms is not giving


rise to the material impairment of the exclusive rights of reproduction of right holders.



5.




本协定项下表演者和录音制品制作 者可获得的保护期限,


自该固定或表演完成的日历年年底


计算, 应至少持续至


50


年年末。按照第


3< /p>


款给予的保护期限,自广播播出的日历年年底计算,应


至少持续< /p>


20


年。



The


term


of


the


protection


available


under


this


Agreement


to


performers


and


producers


of


phonograms


shall last at least until the end of a period of 50 years computed from the end of the calendar year in which


the


fixation


was


made


or


the


performance


took


place.


The


term


of


protection


granted


pursuant


to



11


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



paragraph 3 shall last for at least 20 years from the end of the calendar year in which the broadcast took


place.



6.



任何成员可就第

< p>
1


款、第


2


款和第


3


款授予的权利,在《罗马公约》允许的限度内,规定条


件、限制、例外和保留。但是,


《伯尔尼公约》


(1 971)



18


条的规定在细节上作必 要修改后也应


适用于表演者和录音制品制作者对录音制品享有的权利。

< br>


Any Member may, in relation to the rights conferred under paragraphs 1, 2 and 3, provide for conditions,


limitations,


exceptions


and


reservations


to


the


extent


permitted


by


the


Rome


Convention.


However,


the


provisions of Article 18 of the Berne Convention (1971) shall also apply,


mutatis mutandis


, to the rights of


performers and producers of phonograms in phonograms.





2


节:商标





SECTION 2:



TRADEMARK





15






可保护的客体






Article 15




Protectable Subject Matter



1.




任何能够将某一企业的商品和服务区别于其他企业的商品或服 务的符号或符号的组合,即



能够构成商标。但此类符号,如包 括人名在内的词汇、字母、数字、造型和色彩组合以及此类标


记的组合,均应符合商标注 册时的条件。当一些符号并不具备区分有关商品或服务的功能,各成


员可根据其使用后获 得了显著性特征作为该符号注册的条件。


各成员可以要求,


作为 注册的条件,


这些符号在视觉上应该是可感知的。



Any


sign,


or


any


combination


of


signs,


capable


of


distinguishing


the


goods


or


services


of


one


undertaking from those of other undertakings, shall be capable of constituting a trademark. Such signs,


in particular words including personal names, letters, numerals, figurative elements and combinations


of


colours


as


well


as


any


combination


of


such


signs,


shall


be


eligible


for


registration


as


trademarks.


Where signs are not inherently capable of distinguishing the relevant goods or services, Members may


make


registrability


depend


on


distinctiveness


acquired


through


use.


Members


may


require,


as


a


condition of registration, that signs be visually perceptible.


2.




1


款不能 被理解为可阻止成员以其他理由拒绝某一商标的注册,只要这些理由不违背《巴


黎公约(


1967



》的规定。



Paragraph 1 shall not be understood to prevent a Member from denying registration of a trademark on


other grounds, provided that they do not derogate from the provisions of the Paris Convention (1967).



3.



各成员可以将使用作为注册条件。但是,一商标的实际使用不得作为接受申请的一项条件。


不得仅以自申请日起


3


年期满后商标未按原意使用为由拒绝该 申请。



Members may make registrability depend on use. However, actual use of a trademark shall not be a


condition


for


filing


an


application


for


registration.


An


application


shall


not


be


refused


solely


on


the


ground that intended use has not taken place before the expiry of a period of three years from the date


of application.


4.




商标所适用的商品或服务的性质在任何情况下不得形成对商标注册的障碍。



The nature of the goods or services to which a trademark is to be applied shall in no case form



12


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



an obstacle to registration of the trademark.


5.



各成员应在商标注册前或在 注册后迅速公布每一商标,并应对注销注册的请求给予合理的机


会。此外,各成员可提供 机会以便对商标的注册提出异议。



Members shall


publish


each


trademark


either


before


it


is


registered


or


promptly


after


it


is


registered and shall afford a reasonable opportunity for petitions to cancel the registration. In


addition,


Members


may


afford


an


opportunity


for


the


registration


of


a


trademark


to


be


opposed.




16






授予的权利







Article 16




Rights Conferred



1.



经注册商标的所有权人拥有 其专有的权利,可阻止所有的第三方,未经其同意在与其已注册


商标的商品或服务相同或 近似的商品或服务的贸易过程中,使用与其相同或近似的标记或符号,


因为这样的使用将 产生被混淆的可能。当对于相同的商品或服务使用相同标记或符号的情况下,


应推定存在 被混淆的可能性。但这一权利不得侵害已存在的优先权,也不得妨碍各成员对于基于


商标 使用权的权利进行规定。



The owner of a registered trademark shall have the exclusive right to prevent all third parties not having


the owner’s consent from using in the course of trade identical or similar signs for goods or servi


ces


which are identical or similar to those in respect of which the trademark is registered where such use


would result in a likelihood of confusion. In case of the use of an identical sign for identical goods or


services, a likelihood of confusion shall be presumed. The rights described above shall not prejudice any


existing prior rights, nor shall they affect the possibility of Members making rights available on the basis


of use.



2.




经必要的修正之后,


《巴黎公约(


19 67



》第


6


条之二将适于实施。在确定某一商标是否驰名


时,各成员应考虑相关公众对该商标的知晓 程度,包括经促销该商标在该成员地域达到的公众知


晓程度。







Article 6bis


of


the


Paris


Convention


(1967)


shall


apply,


mutatis


mutandis,


to


services.


In


determining


whether a trademark is well-known, Members shall take account of the knowledge of the trademark in


the


relevant


sector


of


the


public,


including


knowledge


in


the


Member


concerned


which


has


been


obtained as a result of the promotion of the trademark.



3.



经必要的修正之后,


《巴黎公约




1967



》第


6


条之二将适用于其商标已注册的非类似的产

< br>品或服务,只要与那些产品或服务有关的商标在使用时,显示其产品或服务与注册商标所有权人

< p>
之间存在着关系,注册商标所有权人的权益可能受到此类使用的侵害。



Article 6bis of the Paris Convention (1967) shall apply, mutatis mutandis, to goods or services which are


not similar to those in respect of which a trademark is registered, provided that use of that trademark


in relation to those goods or services would indicate a connection between those goods or services and



13


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



the owner of the registered trademark and provided that the interests of the owner of the registered


trademark are likely to be damaged by such use.




17






例外






Article 17




Exceptions





各成员可对商标的授权规定有限的例外,

如描述性词语直接用于商标等,


只要此类例外考虑到


了商标 所有权人或第三方的正当权益。



Members may provide limited exceptions to the rights


conferred by a trademark, such as fair use of


descriptive terms, provided that such exceptions take account of the legitimate interests of the owner


of the trademark and of third parties.




18






保护期限






Article 18




Term of Protection


商标的首次注册及每次注册续展的有效期限均不应低于


7


年 。一项商标的注册应可以无限期


地续展。



Initial registration, and each renewal of registration, of a trademark shall be for a term of no less than


seven years. The registration of a trademark shall be renewable indefinitely.




19






关于使用的要求





Article 19






Requirement of Use



1.




若 要求以使用作为保持商标的注册地位的条件,则至少连续三年没有被使用,注册才可以被


注销;除非商标所有人对妨碍其商标使用的正当理由进行了解释。若不是因商标所有人的原因所

< br>导致商标使用的障碍,如对该商标保护的产品或服务的进口限制或其他的政府规定,则应承认其

< p>
是商标不使用的正当理由。



If


use


is


required


to


maintain


a


registration,


the


registration


may


be


cancelled


only


after


an


uninterrupted period of at least three years of non-use, unless valid reasons based on the existence of


obstacles to such use are shown by the trademark owner. Circumstances arising independently of the


will of the owner of the trademark which constitute an obstacle to the use of the trademark, such as


import


restrictions


on


or


other


government


requirements


for


goods


or


services


protected


by


the


trademark, shall be recognized as valid reasons for non-use.



2.



若商标受其所有人管理,但由他人所使用,则亦应承认该商标处于能保持其注册地位的使用


状态中。





When subject to the control of its owner, use of a trademark by another person shall be recognized as


use of the trademark for the purpose of maintaining the registration.





14


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定




20






其他要求





Article 20




Other Requirements




在贸易过程中使用商标不得受特殊要求的无理妨碍,例如要求与另一商标一起使用,以特殊

形式使用或要求以损害其将一企业的商品或服务区别于另一企业的商品或服务能力的方式使用。


此点不排除要求将识别生产该商品或服务的企业的商标与区别该企业的所涉具体商品或服务的商


标一起使用,但不将两者联系起来。



The


use


of


a


trademark


in


the


course


of


trade


shall


not


be


unjustifiably


encumbered


by


special


requirements,


such


as


use


with


another


trademark,


use


in


a


special


form


or


use


in


a


manner


detrimental to its capability to distinguish the goods or services of one undertaking from those of other


undertakings. This will not preclude a requirement prescribing the use of the trademark identifying the


undertaking


producing


the


goods


or


services


along


with,


but


without


linking


it


to,


the


trademark


distinguishing the specific goods or services in question of that undertaking.




21





许可和转让




Article 21




Licensing and Assignment





各成员可对商标的许可和转让规定条件,但这一点必须明确,不允许商标的强制许可,而 注


册商标的所有权人应有权将商标与其所属企业一起转让或不一起进行转让。

< p>


Members


may


determine


conditions


on


the


licensing


and


assignment


of


trademarks,


it


being


understood that the compulsory licensing of trademarks shall not be permitted and that the owner of a


registered trademark shall have the right to assign the trademark with or without the transfer of the


business to which the trademark belongs.





3


节:地理标识







SECTION 3: GEOGRAPHICAL INDICATIONS



22





地理标识的保护









Article 22






Protection of Geographical Indications



1.



在本 协定中,地理标识系指确定某一商品源自某一成员的管辖地域或该地域内某一地区或


< /p>


地点的标识,该商品所拥有的质量、声誉或者特点,关键在于其产地。


Geographical indications are, for the purposes of this Agreement, indications which identify a good


as originating in the territory of a Member, or a region or locality in that territory, where a given


quality, reputation or other characteristic of the good is essentially attributable to its geographical


origin.


2.



对于地理标识,各成员应为利益攸关方提供法律措施,以阻止:




15


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



In respect of geographical indications, Members shall provide the legal means for interested parties


to prevent:



(a)



在某一商品的标志或说明中,


使用任 何手段


标明或暗示该商品来源于非其真实产地的


某一地域,从而 以该商品的产地误导公众,




the use of any means in the designation or presentation of a good that indicates or suggests that


the good in question originates in a geographical area other than the true place of origin in a



manner which misleads the public as to the geographical origin of the good;



(b)



构成属于《巴黎公约



(1967)


》第


10


条之二范围之内不公平竞争行为的任何地理标



识的应用方式。



Any use which constitutes an act of unfair competition within the meaning of Article 10bis



of the Paris Convention (1967).



3.



当某商品的商标包含了地理标识或其是由地理标识所构成的,但该商品并非产自该地理标识


所标示的地域,在某一成员的地域对商品使用这样的商标标识,即在商品的真实产地方面存在着


欺骗公众的性质,各成员在法律允许的前提下,或者在某一方利益攸关方的请求下,应根据其权


利拒绝或撤销该商标的注册。



A Member shall,


ex officio


if its legislation so permits or at the request of an interested party, refuse or


invalidate the registration of a trademark which contains or consists of a geographical indication with


respect to goods not originating in the territory indicated, if use of the indication in the trademark for


such goods in that Member is of such a nature as to mislead the public as to the true place of origin.


4.



上述第

1


款、



2


款和第


3


款中的保护规定,


可适用于 虽在文字上表明货物来源的真实领土、


地区或地方,但却虚假地向公众表明该货物来源于 另一领土的地理标识。



The protection under paragraphs 1, 2 and 3 shall be applicable against a geographical indication which,


although


literally


true


as


to


the


territory,


region


or


locality


in


which


the


goods


originate,


falsely


represents to the public that the goods originate in another territory.







23






对葡萄酒和烈性酒地理标识的增加的保护




Article 23




Additional Protection for Geographical Indications for Wines and Spirits



1





每一成员应为利益攸关方提供法律手段,

以防止将识别葡萄酒的地理标识用于对并非源自地


理标识所标明地域的葡萄酒,或防 止将识别烈酒的地理标识用于并非来源于所涉地理标识所标明



16


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



地方的烈 姓酒,即使对商品的真实原产地己标明,或该地理标识用于翻译中,或附有


< p>
种类








< br>“


特色




仿制



或类似表达方式。


4



Each


Member


shall


provide


the


legal


means


for


interested


parties


to


prevent


use


of


a


geographical


indication


identifying


wines


for


wines


not


originating


in


the


place


indicated


by


the


geographical


indication


in


question


or


identifying


spirits


for


spirits


not


originating


in


the


place


indicated


by


the


geographical


indication


in


question,


even


where


the


true


origin


of


the


goods


is


indicated


or


the


geographical


indication


is


used


in


translation


or


accompanied


by


expressions


such


as


“kind”,


“type”,


“style”, “imitation” or the like.



4



————————————————



4






尽管第


42


条的第一句即规定,但是就是这些义务而言,各成员仍可通过行政行为对实施作出规定。



Notwithstanding the first sentence of Article 42, Members may, with respect to these obligations, instead provide for


enforcement by administrative action.



2.



对于一葡萄酒商标包含识别葡萄酒的地理标识或由此种标识构成,或如果一烈酒商标包含识


别烈酒的地理标识或由此种标识构成,一成员应在其立法允许的情况下依职权或在一利益攸关方


请求下,对不具备此来源的此类葡萄酒或烈酒,拒绝该商标注册或宣布注册无效。



The


registration


of


a


trademark


for


wines


which


contains


or


consists


of


a


geographical


indication


identifying wines or for spirits which contains or consists of a geographical indication identifying spirits


shall be refused or invalidated,


ex officio


if a Member's legislation so permits or at the request of an


interested party, with respect to such wines or spirits not having this origin.


3.




在葡萄酒的地理标识同名的情况下,在遵守第


22


条第


4


款规定的前提下,应对每一种标识


予以保护。 每一成员应确定相互区分所涉同名标识的可行条件,同时考虑保证公平对待有关生产


者且 使消费者不致产生误解的需要。



In the case of homonymous geographical indications for wines, protection shall be accorded to


each indication, subject to the provisions of paragraph 4 of Article 22. Each Member shall


determine the practical conditions under which the homonymous indications in question will be


differentiated from each other, taking into account the need to ensure equitable treatment of the


producers concerned and that consumers are not misled.



4.



为便利葡萄酒地理标识的保 护,


应在


TRIPS


理事会内谈判建立 关于葡萄酒地理标识通知和注


册的多边制度,使之能在参加该多边制度的成员中获得保护 。




4


尽管有第42条第1句的规定,但是就是这些义务而言,各成 员仍可通过行政行为对实施作出规定。



17



附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



In order to facilitate the protection of geographical indications for wines, negotiations shall be


undertaken in the Council for TRIPS concerning the establishment of a multilateral system of


notification and registration of geographical indications for wines eligible for protection in those


Members participating in the system.




24




国际谈判;例外规定





Article 24




International Negotiations; Exceptions




1.



各成员同意进行谈判,以加强根据第


23


条对单个地理标识的保护。


一成员不得使用以下第


4


款至第


8


款的规定, 以拒绝进行谈判或订立双边或多边协定。在此类谈判中,各成员应自愿考虑


这些规定继续 适用于其使用曾为此类谈判主题的单个地理标识。



Members agree to enter into negotiations aimed at increasing the protection of individual geographical


indications


under


Article


23.


The


provisions


of


paragraphs 4


through


8


below


shall


not


be


used


by


a


Member to refuse to conduct negotiations or to conclude bilateral or multilateral agreements. In the


context of such negotiations, Members shall be willing to consider the continued applicability of these


provisions to individual geographical indications whose use was the subject of such negotiations.


2.




TRIPS


理事会应继续对本节规定的适用情况进行审议:第一次审议应在《


WTO


协定》生效后


2


年之内进行。任何影响遵守这些规定 下的义务的事项均可提请理事会注意,在一成员请求下,


理事会应就有关成员之间未能通 过双边或诸边磋商找到满意解决办法的事项与任何一成员或多个


成员进行磋商。理事会应 采取各方同意的行动,以便利本节的运用,并促进本节目标的实现。



The Council for TRIPS shall keep under review the application of the provisions of this Section; the first


such review shall take place within two years of the entry into force of the WTO Agreement. Any matter


affecting the compliance with the obligations under these provisions may be drawn to the attention of


the Council, which, at the request of a Member, shall consult with any Member or Members in respect


of


such


matter


in


respect


of


which


it


has


not


been


possible


to


find


a


satisfactory


solution


through


bilateral


or


plurilateral


consultations


between


the


Members


concerned.


The


Council


shall


take


such


action as may be agreed to facilitate the operation and further the objectives of this Section.


3.




在 实施本节时,一成员不得降低《


WTO


协定》生效之日前己在该 成员中存在的对地理标识


的保护。



In implementing this Section, a Member shall not diminish the protection of geographical indications


that existed in that Member immediately prior to the date of entry into force of the WTO Agreement.


4.




本节的任何规定均不得要求一成员阻止其任何国民或居民在商 品或服务方面继续以类似方



18


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



式使用另 一成员识别葡萄酒或烈酒的一特定地理标识,如其国民或居民在相同或有关的商品或服


务 上在该成员领土内己连续使用该地理标识


(a)



1994



4


< p>
15


日前己至少有


10


年 ,或


(b)


在该


日期之前的使用是善意 的。



Nothing


in


this


Section


shall


require


a


Member


to


prevent


continued


and


similar


use


of


a


particular


geographical


indication


of


another


Member


identifying


wines


or


spirits


in


connection


with


goods


or


services


by


any


of


its


nationals


or


domiciliaries


who


have


used


that


geographical


indication


in


a


continuous


manner


with


regard


to


the


same


or


related


goods


or


services


in


the


territory


of


that


Member either (


a


) for at least 10 years preceding 15 April 1994 or (


b


) in good faith preceding that date.


5.



如 一商标的申请或注册是善意的,或如果一商标的权利是在以下日期之前通过善意的使用取


得的:



Where a trademark has been applied for or registered in good faith, or where rights to a


trademark


have been acquired through use in good faith either:


(a)



按第六部分确定的这些规定在该成员中适用之日前;或



before the date of application of these provisions in that Member as defined in Part VI; or



(b)



该地理标识在其起源国获得保护之前。








before the geographical indication is protected in its country of origin.


为实施本节规定而采取的措施不得因一商标与一地理标识相同或类似而损害该商标注册的 资


格或注册的有效性或商标的使用权。



measures


adopted


to


implement


this


Section


shall


not


prejudice


eligibility


for


or


the


validity


of


the


registration


of


a


trademark,


or


the


right


to


use


a


trademark,


on


the


basis


that


such


a


trademark


is


identical with, or similar to, a geographical indication.


6.





如任何其他成员关于商品或服务的地理标识与一成员以通用语文的惯用术语作为其领土内


此类商品或服务的普通名称相同,则本节的任何规定不得要求该成员对其他成员的相关标 识适用


本节的规定。


如任何其他成员用于葡萄酒产品的地理标识 与在



WTO


协定》

< br>生效之日一成员领土


内己存在的葡萄品种的惯用名称相同,则本节的任何规定不得 要求该成员对其他成员的相关标识


适用本节的规定。



Nothing


in


this


Section


shall


require


a


Member


to


apply


its


provisions


in


respect


of


a


geographical


indication of any other Member with respect to goods or services for which the relevant indication is


identical


with


the


term


customary


in


common


language


as


the


common


name


for


such


goods


or


services in the territory of that Member. Nothing in this Section shall require a Member to apply its



19


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



provisions in respect of a geographical indication of any other Member with respect to products of the


vine for which the relevant indication is identical with the customary name of a grape variety existing in


the territory of that Member as of the date of entry into force of the WTO Agreement.


7.





一成员可规定,根据本节提出的关于一商标的使用或注册的任何请求必须在对该受保护标


识的非法使用已在该成员中广为人知后


5


年内提出,或如果商标在一成员中的注册日期早于上述


非法使用在该成员中广为人知的 日期,只要该商标在其注册之日前已公布,则该请求必须在该商


标在该成员中注册之日起


5


年内提出,只要该地理标识未被恶意使用或注册。

< p>


A


Member


may


provide


that


any


request


made


under


this


Section


in


connection


with


the


use


or


registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected


indication


has


become


generally


known


in


that


Member


or


after


the


date


of


registration


of


the


trademark in that Member provided that the trademark has been published by that date, if such date is


earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member, provided that


the geographical indication is not used or registered in bad faith.


8.


本节的规定决不能损害任何人在贸易过程中使用其姓名或其业务前任的姓名的权利,除非该

< br>姓名使用的方式会使公众产生误解。



The provisions of this Section shall in no way prejudice the right of any person to use, in the course of


trade,


that


person's


name or


the


name


of


that


person's


predecessor


in


business, except


where


such


name is used in such a manner as to mislead the public.


9.



各成员在本协定项下无义务保护在起源国不受保护或己停止保 护,或在该国中己废止的地理


标识。



There shall be no obligation under this Agreement to protect geographical indications which are not or


cease to be protected in their country of origin, or which have fallen into disuse in that country.



4


节:工业品外观设计



SECTION 4: INDUSTRIAL DESIGNS




25





保护的要求






Article 25




Requirements for Protection



1.



对于独立创作的、具有新颖 性或原创性的工业品外观设计,各成员均应提供保护。各成员可


规定非新颖性或非原创性 ,系指某外观设计与已出现的设计或已出现的设计形体之组合相比,无


显著的区别。各成 员可规定对于工业品外观设计的保护,不得延及在本质上是技术或功能方面的


设计。




20


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



Members


shall


provide


for


the


protection


of


independently


created


industrial


designs


that


are


new


or


original. Members may provide that designs are not new or original if they do not significantly differ from


known designs or combinations of known design features. Members may provide that such protection shall


not extend to designs dictated essentially by technical or functional considerations.



2.



各成员应确保纺织品图案设计的保护需要,其中特别是关于成 本、审查或公布方面的需要,


不得不合理理地减少寻求和获取纺织品图案设计保护的机会 。各成员可自行决定是通过工业品外


观设计的法律还是通过著作权的法律履行本项责任。



Each Member shall ensure that requirements for securing protection for textile designs, in particular in


regard to any cost, examination or publication, do not unreasonably impair the opportunity to seek and


obtain such protection. Members shall be free to meet this obligation through industrial design law or


through copyright law.




26






保护






Article 26





Protection



1.



受保护工业品外观设计的所 有权人,


应有权禁止未经其同意的第三方,


以营利为目的的制造 、


销售或进口承载或者表现为是对受保护设计的复制或者基本上是对受保护设计的复制的 物品的行


为。



The owner of a protected industrial design shall have the right to prevent third parties not having the


owner's consent from making, selling or importing articles bearing or embodying a design which is a


copy, or substantially a copy, of the protected design, when such acts are undertaken for commercial


purposes.



2.



各成员对于工业品外观设计的保护,可规定有限制的例外,只要此类例外不与受保护工业品


外观设计的正常应用发生不合理的冲突,没有对受保护工业品外观设计所有权人的正当权益产生


不合理的损害,并顾及了第三方的正当权益。



Members


may


provide


limited


exceptions


to


the


protection


of


industrial


designs,


provided


that


such


exceptions


do


not


unreasonably


conflict


with


the


normal


exploitation


of


protected


industrial


designs


and do not unreasonably prejudice the legitimate interests of the owner of the protected design, taking


account of the legitimate interests of third parties.


3.


< br>可获得的保护期限应至少达到


10


年。

< br>


The duration of protection available shall amount to at least 10 years.



21


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定





5


节:专利



SECTION 5:




27






可授予专利的客体






Article 27




Patentable Subject Matter


1





在遵守本条第


2

款和第


3


款规定的前提下,


专利可 授予所有技术领域的任何发明,


无论该领


域是产品还是方法,只 要其具备了新颖性,


具备了创造性的步骤,具备了产业中的可应用性

5




遵守本协定第


65


条第


4


款、第


70


条第


8


款和本条第


3


款规定的前提下,专利的获得以及专利权

的享有,都不得因其发明地点、技术涉及的领域或产品系进口还是在当地生产这样的差异而受到


歧视。



Subject to the provisions of paragraphs 2 and 3, patents shall be available for any inventions, whether


products or processes, in all fields of technology, provided that they are new, involve an inventive step


and


are


capable


of


industrial


application.


5




Subject


to


paragraph 4


of


Article 65,


paragraph 8


of


Article 70 and paragraph 3 of this Article, patents shall be available and patent rights enjoyable without


discrimination as to the place of invention, the field of technology and whether products are imported


or locally produced.


————————



5.




本 款中的“创造性的步骤”和“产业中的可应用性”这两个词汇,可以认为与某些成员所采用的“非显而易


见性”和“有用的”这两个词汇是同义的。



For the purposes of this Article, the terms “inventive step” and “capable of industrial application” may be


deemed by a Member to be synonymous with the terms “non


-


obvious” and “useful” respectivel


y.



2





当为维护


公共秩序


或社会公德所必需时,包 括为保护人类、动物和植物的生命与健康或者防


止环境被严重损害所必需时,各成员可拒 绝授予某些发明的专利,从而在其管辖地域内阻止这些


发明的商业开发,


这些被拒绝的发明并非仅仅是因此类商业开发已被其法律所禁止才予以拒绝的。



Members


may


exclude


from


patentability


inventions,


the


prevention


within


their


territory


of


the


commercial exploitation of which is necessary to protect


ordre


public


or morality, including to protect


human, animal or plant life or health or to avoid serious prejudice to the environment, provided that


such exclusion is not made merely because the exploitation is prohibited by their law.


3





各成员还可以拒绝授予下列技术的专利权:




5


在本条中,一成员可将“发明性步骤”和“可供工业应用”这 两项措辞分别理解为与“非显而易见的”和“有用


的”同义。




22


附件


1C



与贸易有关的知识产权协定



Members may also exclude from patentability:


(a)



人或动物医疗中诊断、治疗或外科手术的方法;



diagnostic, therapeutic and surgical methods for the treatment of humans or animals;


(b)



除微生物之外的植 物和动物的技术,以及本质上属于非生物处理和微生物处理之



外的植物和动物生产中的生物学方法。但各成员应通过专利制度或通过有效的专门制度,



或通过此两者的结合,对植物品种提供保护。本规定将在《


WT O


协定》生效之日起


4


年后进行检讨。



plants and animals other than micro-organisms, and essentially biological processes for



the production of plants or animals other than non-biological and microbiological



processes. However, Members shall provide for the protection of plant varieties either



by patents or by an effective sui generis system or by any combination thereof. The



provisions of this subparagraph shall be reviewed four years after the date of entry into



force of the WTO Agreement.





28






所授予的权利






Article 28





Rights Conferred



1




一项专利将授予其所有权人下列专有的权利:



A patent shall confer on its owner the following exclusive rights:



(a)



当专利属于某一项产品 ,禁止第三方未经允许进行该产品制造、使用、推销、销售、出


售或进口的行为


6












where the subject matter of a patent is a product, to prevent third parties not having the



owner's consent from the acts of: making, using, offering for sale, selling, or importing



(


6


)




for these purposes that product;



(b)




当专利属于某一种方法,禁止第三方未经允许应用该方法的行 为,以及是以该方法直




获得的产品的使用、推销、出售或进口的行为。



where the subject matter of a patent is a process, to prevent third parties not having the



owner's consent from the act of using the process, and from the acts of: using, offering for


sale, selling, or importing for these purposes at least the product obtained directly by that



process.



————————————————————



6







此项权利,以及本协定中所有其他 关于产品的使用、销售、进口或各种调用方面的权利,均须服从本协




6


此权利与根据本协定授予的关于使用、销售、进口或分销商品 的权利一样,应遵守第6条的规定。



23


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 04:55,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605731.html

1 TRIPS 中英文对照的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文