关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新编大学英语第三册Unit5-10课文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 04:11
tags:

-

2021年2月6日发(作者:实现英文)


How I Discovered Words(


我是怎样识字的


)


The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield


Sullivan, came to me. I am filled with wonder when I consider the


immeasurable


contrast between the


two lives which it


[N]


connects. It was the third of March, 1887, three months before I was seven years old.



在我记忆中,我一生最 重要的日子是我的老师安妮


?


曼斯菲尔德


?


沙利文走进我生活的那一天。至今,


每当我想起这一天仍会 惊叹不已:


是这一天把


(我过的)


截然 不同的两种生活连在一起。


在我记忆中


,

那是


1887



3



3


日,离我


7


岁生日还有三个月。



[2]


On


the


afternoon


of


that


eventful


day,


I


stood


on


the


porch,


dumb,


expectant


.



[N]


I


guessed


vaguely


from


my mother's signs


and


from


the


hurrying


to


and


fro


in


the


house


that something


unusual


was


about


to


happen,


so


I


went


to


the


door


and


waited


on


the


steps. The


afternoon


sun


penetrated


the mass of honeysuckle that covered the porch, and fell on my


upturned


face. My


fingers


lingered


almost


unconsciously


on


the


familiar


leaves


and


blossoms


which


had just come


forth to greet the sweet southern spring. I did not know what the future held of marvel or surprise for


me.



[N]



Anger


and


bitterness


had


preyed upon


me


continually


for


weeks


and


a


deep


languor


had


succeeded this


passionate


struggle.


在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,


内心充满了期盼。从我母 亲给我的手势和屋子


里众人来来往往的忙碌中我隐约猜到将有不同寻常的事发生,于是我 来到门口,在台阶上等着。


午后


的阳光透过覆盖着门廊的忍冬花 簇照射到我仰起的脸庞上。


我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的

叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。至于我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我


茫然不知。几个星期来,愤怒和怨恨一直折磨着我。这种激烈的感情争斗之后则是一种极度的疲惫 。


[3]


Have you ever been at sea in a


dense



fog


, when it seemed as if a tangible white darkness


shut


you in


, and the great ship, tense and anxious, groped her way toward the shore with


plummet


and


sounding-line



[N]


, and you waited with beating heart for something to happen? I was like that ship


before


my


education


began,


only


I


was


without compass


or


sounding-line,


and


had


no


way


of


knowing how near the harbour was.


wordless


cry of my soul, and the


light of love shone on me in that very hour.


你可曾在航海时遇上过浓雾?那时,< /p>


你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。你乘坐的


巨 轮,靠测深锤和测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里怦怦直跳,


等着什么事情发生。我在接受教育之前正像那艘巨轮,


所不同的是我连指南针或 测深线都没有,


更无


从知晓离港湾还有多远。

< br>我的心灵在无声地疾呼:



光明!给我光明吧

< p>
!”


而就在那个时刻,


爱的光芒洒


在了我的身上。



[4]


I felt approaching


footsteps


. I stretched out my hand as I supposed to my mother.



[N]


Someone


took it, and I was caught up and held close in the arms of her who had come to reveal all things to


me, and, more than all things else, to love me.


我感觉到有脚步由远及 近。于是我伸出了手,


以为会是母亲。有人抓住了我的手,


将我 抱住并紧紧地


搂在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,最重要的是给我带 来了爱。



[5]


The morning after my teacher came she led me into her room and gave me a


doll


. The little blind


children at the Perkins Institution had sent it and Laura Bridgman had dressed it; but I did not know


this until


afterward


. When I


had played with it a little while, Miss Sullivan slowly spelled into my hand


the word


succeeded in making the letters correctly I was


flushed


with


childish


pleasure and pride. Running


downstairs to my mother I held up my hand and made the letters for doll. I did not know that I was


spelling


a


word


or


even


that


words


existed;


I


was


simply


making


my


fingers


go


in


monkey-like


imitation


. In the days that followed I learned to spell in this


uncomprehending


way a


great


many


words, among


them,


pin


,


hat


,


cup


and


a


few


verbs


like


sit


,


stand


and


walk


. But


my


teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.


在老师来到我家的第二天上午,她把我带到她的房间,


给了我一个玩 具娃娃。这娃娃是帕金斯学校的


小盲童们送给我的礼物,劳拉


?


布里奇曼给娃娃穿上了衣服,不过这些是我在后来才知道的。我玩了

一小会儿之后,沙利文小姐慢慢地在我的手上拼出了


“d


- o-l-


l”


(玩偶娃娃)这个词。我一下子便对这

< p>
种手指游戏产生了兴趣,而且试着模仿它。当我终于正确地拼出了这几个字母时,

< br>内心充满了孩子气


的喜悦和自豪。我跑到楼下找到母亲,伸手拼出了



玩偶娃娃



所含的字母。 当时我并不知道我是在拼


一个单词,


甚至还不知道有

< p>


单词



这么回事;


我只是像猴子那样用手指进行模仿。


在接下来的几天里,

< p>
我就这样,


虽然并不知词识义,却学会了拼写好些单词。这些词中有



别针





帽子



< p>


杯子



,还有些


动词,如















但是等我懂得每样东西都有名字时,已经是我和 老师在一起好几个星期


之后的事了。



[6]


One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big


rag


doll into my lap, also


spelled


applied


to both. Earlier in the day we


had had a


tussle


over the words


me


that



is mug


and


that


is


water,


but


I


persisted


in


confounding


the


two. In


despair she


had


dropped


the subject



[N]


for


the time,


only


to



[N]



renew


it


at


the


first


opportunity


. I


became impatient at her repeated attempts and, seizing the new doll, I


dashed


it upon the floor. I


was


keenly


delighted


when


I


felt


the


fragments


of


the


broken


doll


at my


feet. Neither


sorrow


nor


regret followed my passionate


outburst


. I had not loved the doll. In the still, dark world in which I


lived there was no strong sentiment or


tenderness


. I felt my teacher sweep the fragments to one


side


of



the


hearth


,


and


I



had


a


sense


of


satisfaction


that


the


cause


of



my


discomfort


was


removed. She brought me my hat, and I knew I was going out into the warm thought,


if a wordless


sensation


may be called a thought, made me hop and


skip


with pleasure.



一天,我正在玩我的新玩具娃娃,这时, 沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又给我拼了一遍


“d


-o-l-


l”


,想让我懂得


“d


-o-l-


l”


这个单词适用于这两件东西 。就在当天早些时候,我曾和她因


“m


-u-

< br>g”



“w


-a-t-e-


r”


这两个词发生过争执。沙利文小姐想让我记住

< br>“m


-u-


g”




大杯



,而


“w


-a-t-e-


r”






,但我


却总是把这两个词的意思给弄混。失望之余她暂时搁起这一话题,但一有机会她就马上旧 事重提。我


却对她一遍又一遍的努力感到忍无可忍,于是就抓起新的玩具娃娃,


狠狠地砸在了地板上。当我感觉


到脚边摔碎的玩具娃娃时,产生了一种强 烈的快感。在这种强烈的情感发泄之后,


我没有一丝伤感或


懊悔 之情。我从没有喜欢过那个玩具娃娃。在我所生活的那个无声、


黑暗的世界里是没有柔情 或情感


的。我感觉到老师已把碎片扫到了壁炉炉床的一边,此时我有一种满足感,


因为让我不快的东西已不


复存在了。


她给我拿 来了草帽,我知道我将要走出屋子,


到温暖的阳光下。一想到这(如果一种无法


用言语表达的感觉也可以称为想法的话)


,我便高兴得又蹦又跳。



[7]


We walked down the path to the well-house, attracted by the


fragrance


of the


honeysuckle


with


which


it


was


covered. Some


one


was


drawing


water


and


my


teacher


placed


my


hand


under


the


spout


. As the cool stream


gushed


over one hand she spelled into the other the word


first


slowly,


then


rapidly. I


stood


still,


my


whole


attention


fixed


upon


the


motions


of


her


fingers. Suddenly,


I


felt


a


misty



consciousness


as


of


something


forgotten



a


thrill


of


returning


thought; and somehow the mystery of language was revealed to me. I knew then that


meant the wonderful cool something that was flowing over my hand. That living word awakened my


soul, gave it light, hope, joy, set it free! There were


barriers


still, it is true, but barriers that could


in


time



[N]


be


swept away


.



我们沿着小路来到了井房 ,井房上布满了忍冬,它的芳香深深地吸引了我们。有人正在抽水,老师把


我的一只手放 到了喷水口下方。凉爽的水流过我的一只手,这时她在我的另一只手上拼写了





这个


词。


开始她拼得很慢,


接着拼得很快。


我站在那儿一 动不动,


所有的注意力都集中在她手指的移动上。


刹那间,


我朦胧地意识到了些什么,


仿佛记起了被久久遗忘的什么东西


——


那是一种恢复思维的激动。


不知怎的,语 言的奥秘一下子展现在我的面前。这时我明白了


“w


-a-t- e-


r”


指的就是从我手上流过的那


美 妙无比的凉爽的东西。


这活生生的字眼唤醒了我沉睡的灵魂,赋予了它光明、希望和喜悦 ,使它获


得了自由!诚然,障碍依然存在,但那是一些假以时日终究会被消除的障碍。< /p>



[8]


I left the well-house eager to learn. Everything had a name, and each name


gave birth to


a new


thought.


As we returned to the house every object which I touched seemed to


quiver


with life. That


was because I saw everything with the strange, new sight that had come to me. On entering the


door I remembered the doll I had broken.



[N]


I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I


tried


vainly


to put them together. Then my eyes filled with tears; for I realized what I had done, and


for the first time I felt


repentance


and sorrow.



我离开井房,心中充满了求知的欲望。


万物皆有名,


而每个名字又引申出一种新的概念。

在我们回家


的路上,


我感到我触摸到的每件东西似乎都有生 机。


那是因为我在用刚刚赋予我的新奇的眼光看待每


样东西。< /p>


进门时我记起了那个被我摔破的娃娃。我摸索着来到了炉床边,捡起那些碎片,

< p>
试着把它们


拼接在一起,但却徒劳无益。这时我的眼里满是泪水,因为我意 识到了自己先前干了些什么,而且有


生以来第一次感到了悔恨和难过。

< br>


[9]


I learned a great many new words that day. I do not remember what they all were; but I do know


that

< p>
mother


,


father

,


sister


,


teacher


were among them



words that were to make the world blossom


for me,


rod



[N]


, with flowers


was as I lay in my crib at


the close of


that eventful day and


lived over


the joys it had brought me,


and for the first time


longed for


a new day to come. ( 1,046 words)



那天我学会了很 多新词。现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有



妈妈、爸爸、姐妹、


老师



。这些词使 得整个世界在我面前绽放,



有如亚伦的神杖,开满了鲜花





在这个重要 的日子快


要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子了。我躺在自己的小床上,


回味着这一天所给予我的


欣喜,渴望着新的一天的到来。这是我有生 以来从未有过的期盼。




Aggression in Humans and Animals


(


人和动物的好斗性


)



Man must be the most


aggressive


and cruel of all living creatures. We may say a


violent


man is


behaving



a


beast


but,


in


fact,


no


beast


behaves


as


violently


as


man. When


a


territorial


animal



[N]


or bird


intrudes


on the territory of another creature of the same species, the


latter will only perform some hostile gestures to


warn off


the intruder. Nevertheless, should a fight


follow,


neither


creature


will


be


badly


hurt,


for


the


loser


will


save


himself


by


making


a


gesture


of


submission


.



[N]


Normally one animal will only kill another for food, and rarely does an animal kill a


member of its own species.


人类肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。我们会说暴徒的行为



像野兽



,然而 事实上,没有任何一


种动物像人类那样残暴。


当地盘性的动物或 鸟类侵入别的同类动物的领地时,


后者只会做一些表示敌


意的姿 态以吓跑入侵者。


而且,


万一有争斗,


任何一方都不会受重伤,因为败方只要做出姿态表示投


降便可保全性命。一般情况下,动 物之间只会为了争食而杀戮,同类动物之间自相残杀是极少见的。



[2]


If,


however,


an


animal


finds


itself


in


abnormal


conditions,


it


may


show


abnormal


aggr essiveness


. A


tiger that once came out of


the jungle into a village and attacked a man


was later found to have an injured


paw


that had


evidently


prevented it from hunting its usual prey. If


it had not had this disability it would have


undoubtedly


stayed in the jungle and hunted for food in


the customary way.



[N]



Animals in zoos are kept in cages and of


ten become more aggressive than


they would be in the wild.



[N]


If the caged lion, for example, were free to wander on the


grassy


plains


of Africa, it would be continually active, ranging over long distances,


hunting in family groups.



[N]


In


the zoo it is probably better fed and


cared for


, but it is evidently


bored


and frustrated for lack of


company



[N]


.


然而,

如果动物发现自己处于异常环境下,它会表现出不同寻常的攻击性。


有一只老虎从丛 林跑到村


庄来,袭击了人。


后来人们发现原来它的爪子受了伤, 使它显然不能像平时那样去猎食。


如果不是受


了伤,这只虎毫无 疑问还会呆在丛林里,并像往常那样去猎取食物。关在动物园笼子里的动物,


往往


会比在野外时更加好斗。比如说,


关在笼子里的狮子一旦能自由自在地 徜徉在非洲的大草原上,


那么


它会一直活力充沛,长途跋涉,与 家族同类一起追捕食物。在动物园里,


也许它吃得更好,能得到精


心的照料,但是,由于离群索居,它显然会感到倦怠,情绪沮丧。



[3]


Some


zoologists


and psychologists compare modern man to



[N]


a caged lion. Living conditions


in


crowded


cities,


they


say,


are


similar


to


those


of


animals


in


a


zoo


and


make


the


inhabitants


unusually aggressive. If the human population had not increased so rapidly, people


would have had more space and freedom.



[N]


In


prehistoric


times a group of about 60 people had


many kilometres of empty land to wander and search for food in. If conditions had remained thus,


man might have been no more aggressive than his fellow creatures.


As it is


, it is possible for as


many


as


30,000


people to


be


working


in


a single


office-building. It


is


not


surprising


if


in


these


conditions people behave


aggressively


towards each other. In fact, it is almost impossible for them


to


behave


otherwise



[N]


. Man


must


have


become


more


aggressive


over


the


years


as


the


world


population has increased.


一些 动物学家和心理学家把现代人比喻成笼子里的狮子。他们认为,人们生活在拥挤不堪的城市里,

< br>生活条件与动物园里的动物很相似,


这种状况使得这些居民特别地好斗。


如果人口增长速度不是这样


快,人们就会有更多的空间和自由。在史前时 代,


60


人左右的群体会有数公里的空间来活动和觅食。


假如现在还有这样的条件,人类就不会比其他动物更加好斗。


实际情况 是,


在同一栋办公大楼里工作


的人,有可能多达


3


万人。在这种条件下,人们之间变得寻衅好斗也就不足为奇了。实际上,要他 们


不这样几乎是不可能的。这些年来,随着世界人口的增长,人类肯定是更加好斗了。< /p>



[4]


However, aggression


in itself



[N]


is not necessarily a bad thing. Some psychologists believe that


aggression


is


a


basic


human


instinct


that


must


be


satisfied. If


constructive



[N]


means


are


not


available to satisf


y this instinct, man will


turn to


destructive means. The impulse to


assert


himself


has enabled him to survive in a dangerous world, but, ironically, he is now likely to destroy his own


species unless alternative, non-violent ways of expressing aggression can be found. In fact, it is


growing more and more difficult for people to assert themselves as individuals, as towns, nations


and organizations become steadily bigger, with authority increasingly


centralized


and


remote


.



[N]


A



man who may once have been a self- employed


craftsman


, master of his own trade, might now have


a boring job in a factory. A


small firm that once worked as a team to produce high-quality goods is


likely


to


be


absorbed


into


a


vast


organization


where


their


work


is


mechanical


and


there


is


no


possibility


for


personal


expression. Unable in these


conditions to channel



[N]


their


aggression into


creative work, people will probably express it through resentment and anger. At the international


level


an


accumulation


of


hostile


emotions


finally


finds


expression


in


large-


scale


impersonal


warfare


. A



man


who


would


hesitate


to


hit


another


person


in


front


of


his


eyes may kill thousands of people by dropping a bomb from a plane; to him they are too remote to


be human beings, but are merely figures on a chart of his routine job.


然而,


好斗本身并不一定 是坏事。


一些心理学家认为好斗是一种必须得到满足的基本的人类本能。如


果没有建设性的手段来满足这一本能,


人类就会采用破坏性的手段。


人类要坚持自己的权利和主张的


冲动使其能够在这充满危险的世界上生存 下来;然而,具有讽刺意义的是,


人类有可能自我毁灭,除


非能 找到其他非暴力的、能发泄其好斗本性的办法。实际上,


人类作为个体要想坚持自己的权 利和主


张已经越来越困难了,因为城镇、国家以及组织机构变得越来越庞大,而权力则变 得越发集中,


越发


遥远了。一个人也许曾经是个体手工业者,而 且还是本行业的能工巧匠,而现在却可能在工厂里干着


单调乏味的工作。一家小公司曾经 团结合作生产出高质量产品,而现在可能被并入了一家大机构,员


工的工作很机械,也没 有自我发挥的机会了。在这样的条件下,人们无法将自己争强好斗的特性发挥


在创造性的 工作上,很可能就表现出怨恨、愤怒等情绪。在国与国之间,敌对情绪的日积月累最终会


以大规模的没有人性的战争形式爆发出来。


一个不大愿意对他面前的人拔拳相向的人,< /p>


也许会从飞机


上投下一枚炸弹导致成千上万的人死亡;对于他来说 ,那些人太遥远,已不算是人了,仅仅是他日常


工作报表上的数字而已。



[5]


Nevertheless,


it


might


be


possible


at


least


to


improve


the


situation. The


encouragement


of


competition in all possible fields should tend to diminish the


likelihood


of war rather than increase


it. In


his


book


Human


Aggression


,


Anthony


Storr


suggested


that


the


United


Nations



[N]


should


organize international competitions in sports and also for the best designed house or hospital, or


the safest car. Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race



[N]


is, he


says, to be welcomed, for this kind of


competition can be regarded as similar to the ritual conflicts of


animals. Only if hostility and aggression can be expressed in constructive activity and non-violent


competition, will the human race be able to survive.



[N]



( 761 words)


然而,


这种状况至少还是能够得到改善的。鼓励所有可能领域中 的竞争,应该会逐渐减少而不是增加


战争的可能性。安东尼


?< /p>


斯托尔在他的《人类的好斗性》一书中,建议联合国组织国际性体育比赛,


还可以开展诸如最佳房屋或医院设计、最安全汽车竞赛等活动。他说,甚至那些把大量的财力和人力


用于太空竞赛的做法,


也是值得欢迎的,


因 为这种竞争与动物之间惯常的冲突类似。只有将人类的敌


意和好斗通过建设性活动和非暴 力的竞争方式发挥出来,人类才能继续生存下去。




Transformative Travel(


新生之旅


)


T


wenty-five years ago I felt like a


wreck


.Although I was just 23, my life already seemed


future appeared as much like a


wasteland


as the


emptiness


I could see while looking back to the


past. I felt lost, without choices, without hope.


25


年前我感觉自己成了废物。尽管那时我只有


23


岁,


但我的生活似乎到了尽头。


我的未来看起来好

< br>似荒漠,就像回顾过去时,看到的是一片空虚。我感到迷茫,毫无选择余地,毫无希望可言。



[2]


I was stuck in a job I hated and trapped in an


engagement


with a woman I


didn't love. At the time,


both


commitments


seemed like a good idea, but I suppose it was the


fantasy


of being a successful,


married


businessman


that


appealed to


me far more than the reality.



[N]



我当时被困在两件事中:做着一份我憎恨的工作并与一个我并不爱的女人订有婚约。当初 ,两个承诺


都好像是不错的主意,但是我想吸引我的只是成为一个成功的已婚商人的幻想 ,而远非现实。



[3]


I


decided


to


take


a


class


just


for


the


entertainment


value. It


happened


to


be


an


introductory



counseling


course,


one


that


involved


personal


sharing


in


the


group.



[N]


We


were


challenged to make commitments


publicly


about things we would like to change in our lives, and in


a moment of pure


impulsiveness


, I declared that by the next class meeting I was going to quit my


job and end my engagement.


我决定进修一门课程,仅仅为了好玩而已。这刚好是一门咨询 入门课程,需要个人参与到集体中去。


(这门课程)


要求我们对 生活中要进行的变动做出公开承诺。


出于一时冲动,


我宣布在下 次上课之前,


我会辞去工作并解除婚约。



[4]


A


few


days


later


I


found


myself



[N]



unemployed


and


unattached


,


excited


by the


freedom, yet


terrified about what to do next.



[N]


I needed some kind of


transition


from my old life to a new one, a


sort


of


ritual



[N]


that


would


help


me


to


transform


myself


from


one


person


into


another. So


I


did


something just as impulsive as my previous actions: I booked a trip for a week in


Aruba



[N]


.


几天后,我失业了,


也解除了婚约,


为获得的自由而兴奋,


但又因 为不知道下一步做什么而惶恐。我


需要某种从旧生活到新生活的转变,一种有助于我从一 种人转型为另一种人的(必不可少的)程序。


于是我做了一件与我前面的行为同样冲动的 事情:我预定了到阿鲁巴岛为期一周的旅行。



[5]


In


spite


of


what


others


might


have


thought,


I


was


not


running


away


from


something


but


to


something


[N]


. I wanted a clean break



[N]


, and I knew I


needed to


get away from


my usual environment


and influences so as to think clearly about where I was headed.


不管别人会有什么样的想法,但是我并不是在逃避现实,而是在追求未来。我想有一个彻底的决裂,


而且我知道我需要离开自己熟悉的环境,摆脱原来的影响,以便考虑清楚自己将何去何从。< /p>



[6]


Once settled into my room on the little island of Aruba, I began my process of self-change. I


really could have been anywhere as long as nobody could reach me by phone and I had the peace


and quiet to think about what I wanted to do. I


spent the mornings going for long walks on the beach,


the afternoons sitting under my favorite tree, reading books and listening to tapes.



[N]


Probably most


important of all



[N]


, I


forced myself to get out of my room and go to meet people.


Ordinarily


shy, I now


decided that


I


was


someone


who


was


perfectly capable


of


having


a conversation


with


anyone


I


chose. Since nobody knew the


different.


在阿鲁巴小岛上的房间里一安 顿下来,


我就开始了自我改变的进程。


其实只要没人能打电话找


到我,让我能平静安宁地思考我想做的事,我到哪里去都可以。上午我在海滩上长时间地 散步,


下午


则坐在我喜爱的树下看书、听录音磁带。

< p>
最重要的也许是我强迫自己走出房间去与别人交往。平常我


很腼腆,但这时 我确信自己是一个完全能和任何人交谈的人。因为没人了解



真 实的



我,知道我过去


的样子,所以, 我感到自己可以自由自在,一改常态。



[7]


It took me almost a year to pay off



[N]


that trip, but I


am convinced that my single week in Aruba


was


worth


three years


in


therapy



[N]


. That


trip


started


a


number


of


processes


that


helped


me


to


transform is how I did it:


我用了将近一年的时间才付清那趟旅行的费用,


但是我相信在阿鲁巴岛上仅仅一周的效果 就相当于三


年的治疗。那次旅行启动了一系列有助于自我转变的过程。以下是我具体的做 法:



[8]


I


created


a


mindset


that


made me


ready


for


change. I


expected


that


big


things


were


on


the


horizon,


that


a


trip such


as this


could change


my


life. I


believed


with


all


my


heart


that


I


could


change, if only I could find a quiet place to sort things out and


experiment with


new ways of


thinking


and acting.


我让自己在精神状态上做好了转变的准备。


我期待重大的事情将会来临,


期待这样的旅行会改变我的


生活。


我真 心实意地相信我会转变,只要我能找一个安静的地方来理清头绪,来尝试新的思维和行事


方法。



[9]


I


insulated


myself from the usual influences in my life and the people whose approval was most


important. One of the reasons that therapy often takes so long is that, once you leave the safety


and


support


of



a


session



[N]


,


you


reenter


the


world


where


familiar


people


elicit


the


familiar


reactions. By separating myself


from


others'


approval


and


influences,


I


was


able


to think


more


clearly about what I really wanted.


我使自己摆脱了那些常常对我生活会有影响的事,


远离那些非要得到其首肯的人。


治疗之所以往往需

< br>要很长的时间,


原因之一是,一旦给予你安全感和帮助的一个疗程结束后,


你重新又回到了原来的世


界,那儿你的熟人会诱使你重蹈覆辙。通过把 自己置身于别人的肯定和影响之外,


我能对自己真正想


要的东西 有更加清楚的认识。



[10]


I


structured


my


time


in


order


to


produce


change


and


growth.


Solitude


,


isolation,


or


new


environments in themselves are not enough; you must also complete tasks that are relaxing and


educational. The most important part of any therapy is not what you understand or what you talk


about,


but


what you


do. Insight


without


action


is


entertaining


but


not


always


helpful. Instead


of


reading novels and calling home regularly, I took the time to


participate in


different activities that


would make me change. < /p>


我把时间安排好,


以便使自己开始转变并取得进展。


仅仅依靠独居、


隔绝、


或者全新的环境是不够的;< /p>


你还必须完成那些轻松而又能使自己受教育的任务。


任何一种疗法 的关键不在于你领悟到什么或谈论


了什么,


而在于你做了什么。 未付诸行动的认识固然可喜,


但往往无助于事。我没有把时间花在看小

< br>说和定期给家里打电话上面,而是花在能促使我自我转变的种种活动之中。



[11]


I pushed myself to experiment with new ways of being



[N]


. I sampled alternative


lifestyles


and


pretended to be a different person. I acted in unfamiliar ways just to see how it felt.



[N]


Whatever I


would usually do in various circumstances, I forced myself to do the opposite. This reinforced the


idea that anything was possible, that I could do anything I wanted.



[N]


< p>
我敦促自己尝试新的生存方式。我体验不同的生活方式,佯装自己是另一个人。我采用有别于从前的


行为方式来体验自己的感受。同时,在各种情况下,


不管我通常 会怎样做,


我总是迫使自己反其道而


行之。这进一步坚定了我的 想法:世上无难事,只要我想要做的事,我都能够做到。



[12]


I made public commitments of what I intended to do so it would be harder to


back down


. There


were times when



[N]


I


wanted to avoid doing those things I found most frightening. Until this trip, I had


never traveled to a strange place


deliberately


alone. Whenever I thought about taking safe routes, I


imagined that I would soon have to face my classmates and that I would have to explain my actions


to them.



[N]



我就自己想做的事情做公开的 承诺,


这样我就没有退缩的余地了。对于那些让我非常害怕的事情,我

< br>有过想回避不干的念头。在这次旅行之前,我从没有特地一个人外出旅行过。每当我想走保险棋的时


候,我就会想到马上不得不面对我的同学,要对自己的行为做出解释。



[13]


I processed my experiences


systematically


. I wrote in a journal each day and spoke to people I


met about what I was doing and why. When I returned, I talked to several people I trusted about


what had taken place. Each of them offered a different


perspective


that I valued and found useful in


incorporating the experience into my life.


我系统地分析我的经历。


我每天写旅行日记,


并且告诉我遇到的人自己正在做什么以及为什么这 样做。


旅行归来之后,


我和几个我信任的人谈论所发生的事情。 他们中的每个人都有独到的见解,这些见解


都弥足珍贵,而且我发现他们的见解有助于我 把这种经历融入到我生活中去。



[14]


I made changes when I


returned that continued the


transformation


that started while I was in


Aruba. It is easier to make changes when you are away from home than to maintain the changes


after


you


return. T


o


make


sure



[N]


I


didn't


slip


back


into


old


patterns,


I


immediately


made


new


decisions about my work and my relationships that kept me moving forward.


我回来后做了一些改变,


是我能够把在阿鲁巴岛上开始的自我改 造继续下去。


当你离家在外时做些改


变比较容易,而回来后要保 持这些变化就难了。


为了保证自己不重新回到老路上去,回来后我马上对


自己的工作和与他人的关系做出了新的决定,这些决定会继续推动我前进。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 04:11,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605466.html

新编大学英语第三册Unit5-10课文翻译的相关文章