-
How I Discovered
Words(
我是怎样识字的
)
The most important day I remember in
all my life is the one on which my teacher, Anne
Mansfield
Sullivan, came to me. I am
filled with wonder when I consider the
immeasurable
contrast
between the
two lives which it
[N]
connects. It was the
third of March, 1887, three months before I was
seven years old.
在我记忆中,我一生最
重要的日子是我的老师安妮
?
曼斯菲尔德
?
沙利文走进我生活的那一天。至今,
每当我想起这一天仍会
惊叹不已:
是这一天把
(我过的)
截然
不同的两种生活连在一起。
在我记忆中
,
那是
1887
年
3
月
3
日,离我
7
岁生日还有三个月。
[2]
On
the
afternoon
of
that
eventful
day,
I
stood
on
the
porch,
dumb,
expectant
.
[N]
I
guessed
vaguely
from
my
mother's signs
and
from
the
hurrying
to
and
fro
in
the
house
that
something
unusual
was
about
to
happen,
so
I
went
to
the
door
and
waited
on
the
steps. The
afternoon
sun
penetrated
the mass of
honeysuckle that covered the porch, and fell on my
upturned
face. My
fingers
lingered
almost
unconsciously
on
the
familiar
leaves
and
blossoms
which
had just come
forth to greet
the sweet southern spring. I did not know what the
future held of marvel or surprise for
me.
[N]
Anger
and
bitterness
had
preyed upon
me
continually
for
weeks
and
a
deep
languor
had
succeeded this
passionate
struggle.
在那个重要日子的午后,我呆呆地站在我家的门廊上,
内心充满了期盼。从我母
亲给我的手势和屋子
里众人来来往往的忙碌中我隐约猜到将有不同寻常的事发生,于是我
来到门口,在台阶上等着。
午后
的阳光透过覆盖着门廊的忍冬花
簇照射到我仰起的脸庞上。
我的手指近乎下意识地抚弄着这些熟悉的
叶片和花朵。它们刚刚抽叶开花,迎来南方温馨的春天。至于我的未来究竟会出现什么样的奇迹,我
茫然不知。几个星期来,愤怒和怨恨一直折磨着我。这种激烈的感情争斗之后则是一种极度的疲惫
。
[3]
Have you ever been at
sea in a
dense
fog
, when it seemed as if a
tangible white darkness
shut
you in
, and the great ship,
tense and anxious, groped her way toward the shore
with
plummet
and
sounding-line
[N]
, and you waited with
beating heart for something to happen? I was like
that ship
before
my
education
began,
only
I
was
without compass
or
sounding-line,
and
had
no
way
of
knowing how near the
harbour was.
wordless
cry of
my soul, and the
light of love shone on
me in that very hour.
你可曾在航海时遇上过浓雾?那时,<
/p>
你仿佛被困在了触手可及的一片白茫茫中,不见天日。你乘坐的
巨
轮,靠测深锤和测深线的指引,举步维艰地靠向海岸,既紧张又焦急不安;而你则心里怦怦直跳,
等着什么事情发生。我在接受教育之前正像那艘巨轮,
所不同的是我连指南针或
测深线都没有,
更无
从知晓离港湾还有多远。
< br>我的心灵在无声地疾呼:
“
光明!给我光明吧
!”
而就在那个时刻,
爱的光芒洒
在了我的身上。
[4]
I
felt approaching
footsteps
.
I stretched out my hand as I supposed to my
mother.
[N]
Someone
took it, and I was caught up
and held close in the arms of her who had come to
reveal all things to
me, and, more than
all things else, to love me.
我感觉到有脚步由远及
近。于是我伸出了手,
以为会是母亲。有人抓住了我的手,
将我
抱住并紧紧地
搂在了怀里。正是这个人的到来,把整个世界展示给我,最重要的是给我带
来了爱。
[5]
The
morning after my teacher came she led me into her
room and gave me a
doll
. The
little blind
children at the Perkins
Institution had sent it and Laura Bridgman had
dressed it; but I did not know
this
until
afterward
. When
I
had played with it a little while,
Miss Sullivan slowly spelled into my hand
the word
succeeded in making
the letters correctly I was
flushed
with
childish
pleasure and pride.
Running
downstairs to my mother I held
up my hand and made the letters for doll. I did
not know that I was
spelling
a
word
or
even
that
words
existed;
I
was
simply
making
my
fingers
go
in
monkey-like
imitation
. In the days that
followed I learned to spell in
this
uncomprehending
way a
great
many
words,
among
them,
pin
,
hat
,
cup
and
a
few
verbs
like
sit
,
stand
and
walk
. But
my
teacher had been with me several weeks
before I understood that everything has a name.
p>
在老师来到我家的第二天上午,她把我带到她的房间,
给了我一个玩
具娃娃。这娃娃是帕金斯学校的
小盲童们送给我的礼物,劳拉
?
布里奇曼给娃娃穿上了衣服,不过这些是我在后来才知道的。我玩了
一小会儿之后,沙利文小姐慢慢地在我的手上拼出了
“d
-
o-l-
l”
(玩偶娃娃)这个词。我一下子便对这
种手指游戏产生了兴趣,而且试着模仿它。当我终于正确地拼出了这几个字母时,
< br>内心充满了孩子气
的喜悦和自豪。我跑到楼下找到母亲,伸手拼出了
“
玩偶娃娃
”
所含的字母。
当时我并不知道我是在拼
一个单词,
甚至还不知道有
“
单词
”
这么回事;
p>
我只是像猴子那样用手指进行模仿。
在接下来的几天里,
我就这样,
虽然并不知词识义,却学会了拼写好些单词。这些词中有
“
别针
”
、
“
帽子
”
、
“
杯子
”
,还有些
动词,如
“
坐
”
p>
、
“
站
”
和
“
走
”
。
但是等我懂得每样东西都有名字时,已经是我和
老师在一起好几个星期
之后的事了。
[6]
One day, while I was
playing with my new doll, Miss Sullivan put my big
rag
doll into my lap, also
spelled
applied
to both. Earlier in the day we
had had
a
tussle
over the words
me
that
is mug
and
that
is
water,
but
I
persisted
in
confounding
the
two. In
despair she
had
dropped
the
subject
[N]
for
the time,
only
to
[N]
renew
it
at
the
first
opportunity
. I
became impatient at her repeated
attempts and, seizing the new doll, I
dashed
it upon the floor. I
was
keenly
delighted
when
I
felt
the
fragments
of
the
broken
doll
at my
feet. Neither
sorrow
nor
regret
followed my passionate
outburst
. I had not loved
the doll. In the still, dark world in which I
lived there was no strong sentiment or
tenderness
. I felt my
teacher sweep the fragments to one
side
of
the
hearth
,
and
I
had
a
sense
of
satisfaction
that
the
cause
of
my
discomfort
was
removed. She brought me my hat, and I
knew I was going out into the warm thought,
if a wordless
sensation
may be called a
thought, made me hop and
skip
with
pleasure.
一天,我正在玩我的新玩具娃娃,这时,
沙利文小姐把我的大布娃娃放在我的膝上,又给我拼了一遍
“d
-o-l-
l”
,想让我懂得
“d
p>
-o-l-
l”
这个单词适用于这两件东西
。就在当天早些时候,我曾和她因
“m
-u-
< br>g”
和
“w
-a-t-e-
p>
r”
这两个词发生过争执。沙利文小姐想让我记住
< br>“m
-u-
g”
是
“
大杯
”
,而
“w
-a-t-e-
r”
是
“
水
”
,但我
却总是把这两个词的意思给弄混。失望之余她暂时搁起这一话题,但一有机会她就马上旧
事重提。我
却对她一遍又一遍的努力感到忍无可忍,于是就抓起新的玩具娃娃,
狠狠地砸在了地板上。当我感觉
到脚边摔碎的玩具娃娃时,产生了一种强
烈的快感。在这种强烈的情感发泄之后,
我没有一丝伤感或
懊悔
之情。我从没有喜欢过那个玩具娃娃。在我所生活的那个无声、
黑暗的世界里是没有柔情
或情感
的。我感觉到老师已把碎片扫到了壁炉炉床的一边,此时我有一种满足感,
因为让我不快的东西已不
复存在了。
她给我拿
来了草帽,我知道我将要走出屋子,
到温暖的阳光下。一想到这(如果一种无法
用言语表达的感觉也可以称为想法的话)
,我便高兴得又蹦又跳。
[7]
We walked down
the path to the well-house, attracted by the
fragrance
of the
honeysuckle
with
which
it
was
covered. Some
one
was
drawing
water
and
my
teacher
placed
my
hand
under
the
spout
. As the cool stream
gushed
over one hand she
spelled into the other the word
first
slowly,
then
rapidly. I
stood
still,
my
whole
attention
fixed
upon
the
motions
of
her
fingers.
Suddenly,
I
felt
a
misty
consciousness
as
of
something
forgotten
—
a
thrill
of
returning
thought; and
somehow the mystery of language was revealed to
me. I knew then that
meant the
wonderful cool something that was flowing over my
hand. That living word awakened my
soul, gave it light, hope, joy, set it
free! There were
barriers
still, it is true, but barriers that could
in
time
[N]
be
swept
away
.
我们沿着小路来到了井房
,井房上布满了忍冬,它的芳香深深地吸引了我们。有人正在抽水,老师把
我的一只手放
到了喷水口下方。凉爽的水流过我的一只手,这时她在我的另一只手上拼写了
“
水
”
这个
词。
开始她拼得很慢,
接着拼得很快。
我站在那儿一
动不动,
所有的注意力都集中在她手指的移动上。
刹那间,
p>
我朦胧地意识到了些什么,
仿佛记起了被久久遗忘的什么东西
——
那是一种恢复思维的激动。
不知怎的,语
言的奥秘一下子展现在我的面前。这时我明白了
“w
-a-t-
e-
r”
指的就是从我手上流过的那
美
妙无比的凉爽的东西。
这活生生的字眼唤醒了我沉睡的灵魂,赋予了它光明、希望和喜悦
,使它获
得了自由!诚然,障碍依然存在,但那是一些假以时日终究会被消除的障碍。<
/p>
[8]
I left the
well-house eager to learn. Everything had a name,
and each name
gave birth to
a new
thought.
As we
returned to the house every object which I touched
seemed to
quiver
with life.
That
was because I saw everything with
the strange, new sight that had come to me. On
entering the
door I remembered the doll
I had broken.
[N]
I felt my way to the hearth and picked up the
pieces. I
tried
vainly
to put them together.
Then my eyes filled with tears; for I realized
what I had done, and
for the first time
I felt
repentance
and
sorrow.
我离开井房,心中充满了求知的欲望。
万物皆有名,
而每个名字又引申出一种新的概念。
在我们回家
的路上,
我感到我触摸到的每件东西似乎都有生
机。
那是因为我在用刚刚赋予我的新奇的眼光看待每
样东西。<
/p>
进门时我记起了那个被我摔破的娃娃。我摸索着来到了炉床边,捡起那些碎片,
试着把它们
拼接在一起,但却徒劳无益。这时我的眼里满是泪水,因为我意
识到了自己先前干了些什么,而且有
生以来第一次感到了悔恨和难过。
< br>
[9]
I learned a great
many new words that day. I do not remember what
they all were; but I do know
that
mother
,
father
,
sister
,
teacher
were among
them
—
words that were to make
the world blossom
for me,
rod
[N]
, with
flowers
was as I lay in my crib at
the close of
that eventful
day and
lived over
the joys
it had brought me,
and for the first
time
longed for
a new day to
come. ( 1,046 words)
那天我学会了很
多新词。现在我已记不清都是些什么词了,但我还记得其中有
“
妈妈、爸爸、姐妹、
老师
”
。这些词使
得整个世界在我面前绽放,
“
有如亚伦的神杖,开满了鲜花
p>
”
。
在这个重要
的日子快
要结束时,已很难找到一个比我更加幸福的孩子了。我躺在自己的小床上,
p>
回味着这一天所给予我的
欣喜,渴望着新的一天的到来。这是我有生
以来从未有过的期盼。
Aggression in Humans and Animals
(
人和动物的好斗性
)
Man must be the most
aggressive
and cruel of all
living creatures. We may say a
violent
man is
behaving
a
beast
but,
in
fact,
no
beast
behaves
as
violently
as
man.
When
a
territorial
animal
[N]
or
bird
intrudes
on the
territory of another creature of the same species,
the
latter will only perform some
hostile gestures to
warn off
the intruder. Nevertheless, should a fight
follow,
neither
creature
will
be
badly
hurt,
for
the
loser
will
save
himself
by
making
a
gesture
of
submission
.
[N]
Normally one animal will
only kill another for food, and rarely does an
animal kill a
member of its own
species.
人类肯定是所有动物中最好斗和最残忍的。我们会说暴徒的行为
p>
“
像野兽
”
,然而
事实上,没有任何一
种动物像人类那样残暴。
当地盘性的动物或
鸟类侵入别的同类动物的领地时,
后者只会做一些表示敌
意的姿
态以吓跑入侵者。
而且,
万一有争斗,
任何一方都不会受重伤,因为败方只要做出姿态表示投
降便可保全性命。一般情况下,动
物之间只会为了争食而杀戮,同类动物之间自相残杀是极少见的。
[2]
If,
however,
an
animal
finds
itself
in
abnormal
conditions,
it
may
show
abnormal
aggr
essiveness
. A
tiger that
once came out of
the jungle into a
village and attacked a man
was later
found to have an injured
paw
that had
evidently
prevented
it from hunting its usual prey. If
it
had not had this disability it would have
undoubtedly
stayed in the
jungle and hunted for food in
the
customary way.
[N]
Animals in
zoos are kept in cages and of
ten become
more aggressive than
they would be in
the wild.
[N]
If
the caged lion, for example, were free to wander
on the
grassy
plains
of Africa, it would be continually
active, ranging over long distances,
hunting in family groups.
[N]
In
the zoo it
is probably better fed and
cared
for
, but it is evidently
bored
and frustrated for
lack of
company
[N]
.
然而,
如果动物发现自己处于异常环境下,它会表现出不同寻常的攻击性。
有一只老虎从丛
林跑到村
庄来,袭击了人。
后来人们发现原来它的爪子受了伤,
使它显然不能像平时那样去猎食。
如果不是受
了伤,这只虎毫无
疑问还会呆在丛林里,并像往常那样去猎取食物。关在动物园笼子里的动物,
往往
会比在野外时更加好斗。比如说,
关在笼子里的狮子一旦能自由自在地
徜徉在非洲的大草原上,
那么
它会一直活力充沛,长途跋涉,与
家族同类一起追捕食物。在动物园里,
也许它吃得更好,能得到精
心的照料,但是,由于离群索居,它显然会感到倦怠,情绪沮丧。
[3]
Some
zoologists
and psychologists
compare modern man to
[N]
a caged lion. Living
conditions
in
crowded
cities,
they
say,
are
similar
to
those
of
animals
in
a
zoo
and
make
the
inhabitants
unusually
aggressive. If the human population had not
increased so rapidly, people
would have
had more space and freedom.
[N]
In
prehistoric
times a group of
about 60 people had
many kilometres of
empty land to wander and search for food in. If
conditions had remained thus,
man might
have been no more aggressive than his fellow
creatures.
As it is
, it is
possible for as
many
as
30,000
people to
be
working
in
a single
office-building. It
is
not
surprising
if
in
these
conditions people behave
aggressively
towards each
other. In fact, it is almost impossible for them
to
behave
otherwise
[N]
. Man
must
have
become
more
aggressive
over
the
years
as
the
world
population has increased.
一些
动物学家和心理学家把现代人比喻成笼子里的狮子。他们认为,人们生活在拥挤不堪的城市里,
< br>生活条件与动物园里的动物很相似,
这种状况使得这些居民特别地好斗。
如果人口增长速度不是这样
快,人们就会有更多的空间和自由。在史前时
代,
60
人左右的群体会有数公里的空间来活动和觅食。
假如现在还有这样的条件,人类就不会比其他动物更加好斗。
实际情况
是,
在同一栋办公大楼里工作
的人,有可能多达
3
万人。在这种条件下,人们之间变得寻衅好斗也就不足为奇了。实际上,要他
们
不这样几乎是不可能的。这些年来,随着世界人口的增长,人类肯定是更加好斗了。<
/p>
[4]
However,
aggression
in itself
[N]
is not necessarily a bad
thing. Some psychologists believe that
aggression
is
a
basic
human
instinct
that
must
be
satisfied.
If
constructive
[N]
means
are
not
available to
satisf
y this instinct, man will
turn to
destructive means.
The impulse to
assert
himself
has enabled him to survive in a
dangerous world, but, ironically, he is now likely
to destroy his own
species unless
alternative, non-violent ways of expressing
aggression can be found. In fact, it is
growing more and more difficult for
people to assert themselves as individuals, as
towns, nations
and organizations become
steadily bigger, with authority increasingly
centralized
and
remote
.
[N]
A
man who may once have been a self-
employed
craftsman
, master of
his own trade, might now have
a boring
job in a factory. A
small firm that
once worked as a team to produce high-quality
goods is
likely
to
be
absorbed
into
a
vast
organization
where
their
work
is
mechanical
and
there
is
no
possibility
for
personal
expression. Unable
in these
conditions to
channel
[N]
their
aggression into
creative
work, people will probably express it through
resentment and anger. At the international
level
an
accumulation
of
hostile
emotions
finally
finds
expression
in
large-
scale
impersonal
warfare
.
A
man
who
would
hesitate
to
hit
another
person
in
front
of
his
eyes may
kill thousands of people by dropping a bomb from a
plane; to him they are too remote to
be
human beings, but are merely figures on a chart of
his routine job.
然而,
好斗本身并不一定
是坏事。
一些心理学家认为好斗是一种必须得到满足的基本的人类本能。如
果没有建设性的手段来满足这一本能,
人类就会采用破坏性的手段。
人类要坚持自己的权利和主张的
冲动使其能够在这充满危险的世界上生存
下来;然而,具有讽刺意义的是,
人类有可能自我毁灭,除
非能
找到其他非暴力的、能发泄其好斗本性的办法。实际上,
人类作为个体要想坚持自己的权
利和主
张已经越来越困难了,因为城镇、国家以及组织机构变得越来越庞大,而权力则变
得越发集中,
越发
遥远了。一个人也许曾经是个体手工业者,而
且还是本行业的能工巧匠,而现在却可能在工厂里干着
单调乏味的工作。一家小公司曾经
团结合作生产出高质量产品,而现在可能被并入了一家大机构,员
工的工作很机械,也没
有自我发挥的机会了。在这样的条件下,人们无法将自己争强好斗的特性发挥
在创造性的
工作上,很可能就表现出怨恨、愤怒等情绪。在国与国之间,敌对情绪的日积月累最终会
以大规模的没有人性的战争形式爆发出来。
一个不大愿意对他面前的人拔拳相向的人,<
/p>
也许会从飞机
上投下一枚炸弹导致成千上万的人死亡;对于他来说
,那些人太遥远,已不算是人了,仅仅是他日常
工作报表上的数字而已。
[5]
Nevertheless,
it
might
be
possible
at
least
to
improve
the
situation. The
encouragement
of
competition in all
possible fields should tend to diminish the
likelihood
of war rather
than increase
it. In
his
book
Human
Aggression
,
Anthony
Storr
suggested
that
the
United
Nations
[N]
should
organize international competitions in
sports and also for the best designed house or
hospital, or
the safest car. Even the
enormous amount of money and energy devoted to the
space race
[N]
is, he
says, to be welcomed, for this
kind of
competition can be regarded as
similar to the ritual conflicts of
animals. Only if hostility and
aggression can be expressed in constructive
activity and non-violent
competition,
will the human race be able to survive.
[N]
( 761 words)
然而,
这种状况至少还是能够得到改善的。鼓励所有可能领域中
的竞争,应该会逐渐减少而不是增加
战争的可能性。安东尼
?<
/p>
斯托尔在他的《人类的好斗性》一书中,建议联合国组织国际性体育比赛,
还可以开展诸如最佳房屋或医院设计、最安全汽车竞赛等活动。他说,甚至那些把大量的财力和人力
p>
用于太空竞赛的做法,
也是值得欢迎的,
因
为这种竞争与动物之间惯常的冲突类似。只有将人类的敌
意和好斗通过建设性活动和非暴
力的竞争方式发挥出来,人类才能继续生存下去。
Transformative
Travel(
新生之旅
)
T
wenty-five years ago I felt
like a
wreck
.Although I was
just 23, my life already seemed
future
appeared as much like a
wasteland
as the
emptiness
I could see while
looking back to the
past. I felt lost,
without choices, without hope.
25
年前我感觉自己成了废物。尽管那时我只有
23
岁,
但我的生活似乎到了尽头。
我的未来看起来好
< br>似荒漠,就像回顾过去时,看到的是一片空虚。我感到迷茫,毫无选择余地,毫无希望可言。
[2]
I was stuck in a
job I hated and trapped in
an
engagement
with a woman
I
didn't love. At the time,
both
commitments
seemed like a good idea, but I suppose it was the
fantasy
of being a
successful,
married
businessman
that
appealed to
me far more than
the reality.
[N]
我当时被困在两件事中:做着一份我憎恨的工作并与一个我并不爱的女人订有婚约。当初
,两个承诺
都好像是不错的主意,但是我想吸引我的只是成为一个成功的已婚商人的幻想
,而远非现实。
[3]
I
decided
to
take
a
class
just
for
the
entertainment
value. It
happened
to
be
an
introductory
counseling
course,
one
that
involved
personal
sharing
in
the
group.
[N]
We
were
challenged to make commitments
publicly
about things we
would like to change in our lives, and in
a moment of
pure
impulsiveness
, I
declared that by the next class meeting I was
going to quit my
job and end my
engagement.
我决定进修一门课程,仅仅为了好玩而已。这刚好是一门咨询
入门课程,需要个人参与到集体中去。
(这门课程)
要求我们对
生活中要进行的变动做出公开承诺。
出于一时冲动,
我宣布在下
次上课之前,
我会辞去工作并解除婚约。
[4]
A
few
days
later
I
found
myself
[N]
unemployed
and
unattached
,
excited
by the
freedom, yet
terrified about
what to do next.
[N]
I needed some kind of
transition
from my old life
to a new one, a
sort
of
ritual
[N]
that
would
help
me
to
transform
myself
from
one
person
into
another. So
I
did
something
just as impulsive as my previous actions: I booked
a trip for a week in
Aruba
[N]
.
几天后,我失业了,
也解除了婚约,
为获得的自由而兴奋,
但又因
为不知道下一步做什么而惶恐。我
需要某种从旧生活到新生活的转变,一种有助于我从一
种人转型为另一种人的(必不可少的)程序。
于是我做了一件与我前面的行为同样冲动的
事情:我预定了到阿鲁巴岛为期一周的旅行。
[5]
In
spite
of
what
others
might
have
thought,
I
was
not
running
away
from
something
but
to
something
[N]
. I
wanted a clean break
[N]
, and I knew I
needed to
get away from
my
usual environment
and influences so as
to think clearly about where I was headed.
不管别人会有什么样的想法,但是我并不是在逃避现实,而是在追求未来。我想有一个彻底的决裂,
p>
而且我知道我需要离开自己熟悉的环境,摆脱原来的影响,以便考虑清楚自己将何去何从。<
/p>
[6]
Once settled
into my room on the little island of Aruba, I
began my process of self-change. I
really could have been anywhere as long
as nobody could reach me by phone and I had the
peace
and quiet to think about what I
wanted to do. I
spent the mornings
going for long walks on the beach,
the
afternoons sitting under my favorite tree, reading
books and listening to tapes.
[N]
Probably most
important of all
[N]
, I
forced
myself to get out of my room and go to meet
people.
Ordinarily
shy, I now
decided that
I
was
someone
who
was
perfectly capable
of
having
a
conversation
with
anyone
I
chose. Since nobody knew
the
different.
在阿鲁巴小岛上的房间里一安
顿下来,
我就开始了自我改变的进程。
其实只要没人能打电话找
到我,让我能平静安宁地思考我想做的事,我到哪里去都可以。上午我在海滩上长时间地
散步,
下午
则坐在我喜爱的树下看书、听录音磁带。
最重要的也许是我强迫自己走出房间去与别人交往。平常我
很腼腆,但这时
我确信自己是一个完全能和任何人交谈的人。因为没人了解
“
真
实的
”
我,知道我过去
的样子,所以,
我感到自己可以自由自在,一改常态。
[7]
It took me almost a year to pay
off
[N]
that
trip, but I
am convinced that my single
week in Aruba
was
worth
three years
in
therapy
[N]
. That
trip
started
a
number
of
processes
that
helped
me
to
transform is how I did it:
我用了将近一年的时间才付清那趟旅行的费用,
但是我相信在阿鲁巴岛上仅仅一周的效果
就相当于三
年的治疗。那次旅行启动了一系列有助于自我转变的过程。以下是我具体的做
法:
[8]
I
created
a
mindset
that
made
me
ready
for
change. I
expected
that
big
things
were
on
the
horizon,
that
a
trip such
as this
could change
my
life. I
believed
with
all
my
heart
that
I
could
change, if only I
could find a quiet place to sort things out and
experiment with
new ways
of
thinking
and acting.
我让自己在精神状态上做好了转变的准备。
我期待重大的事情将会来临,
期待这样的旅行会改变我的
生活。
我真
心实意地相信我会转变,只要我能找一个安静的地方来理清头绪,来尝试新的思维和行事
方法。
[9]
I
insulated
myself from the
usual influences in my life and the people whose
approval was most
important. One of the
reasons that therapy often takes so long is that,
once you leave the safety
and
support
of
a
session
[N]
,
you
reenter
the
world
where
familiar
people
elicit
the
familiar
reactions. By
separating myself
from
others'
approval
and
influences,
I
was
able
to think
more
clearly about what I
really wanted.
我使自己摆脱了那些常常对我生活会有影响的事,
p>
远离那些非要得到其首肯的人。
治疗之所以往往需
< br>要很长的时间,
原因之一是,一旦给予你安全感和帮助的一个疗程结束后,
你重新又回到了原来的世
界,那儿你的熟人会诱使你重蹈覆辙。通过把
自己置身于别人的肯定和影响之外,
我能对自己真正想
要的东西
有更加清楚的认识。
[10]
I
structured
my
time
in
order
to
produce
change
and
growth.
Solitude
,
isolation,
or
new
environments in themselves are not
enough; you must also complete tasks that are
relaxing and
educational. The most
important part of any therapy is not what you
understand or what you talk
about,
but
what you
do.
Insight
without
action
is
entertaining
but
not
always
helpful. Instead
of
reading novels and calling home
regularly, I took the time to
participate in
different
activities that
would make me change. <
/p>
我把时间安排好,
以便使自己开始转变并取得进展。
仅仅依靠独居、
隔绝、
或者全新的环境是不够的;<
/p>
你还必须完成那些轻松而又能使自己受教育的任务。
任何一种疗法
的关键不在于你领悟到什么或谈论
了什么,
而在于你做了什么。
未付诸行动的认识固然可喜,
但往往无助于事。我没有把时间花在看小
< br>说和定期给家里打电话上面,而是花在能促使我自我转变的种种活动之中。
[11]
I pushed myself to
experiment with new ways of being
[N]
. I sampled alternative
lifestyles
and
pretended to be a different person. I
acted in unfamiliar ways just to see how it
felt.
[N]
Whatever I
would usually do in various
circumstances, I forced myself to do the opposite.
This reinforced the
idea that anything
was possible, that I could do anything I
wanted.
[N]
我敦促自己尝试新的生存方式。我体验不同的生活方式,佯装自己是另一个人。我采用有别于从前的
行为方式来体验自己的感受。同时,在各种情况下,
不管我通常
会怎样做,
我总是迫使自己反其道而
行之。这进一步坚定了我的
想法:世上无难事,只要我想要做的事,我都能够做到。
[12]
I made public
commitments of what I intended to do so it would
be harder to
back down
.
There
were times when
[N]
I
wanted to
avoid doing those things I found most frightening.
Until this trip, I had
never traveled
to a strange place
deliberately
alone. Whenever
I thought about taking safe routes, I
imagined that I would soon have to face
my classmates and that I would have to explain my
actions
to them.
[N]
我就自己想做的事情做公开的
承诺,
这样我就没有退缩的余地了。对于那些让我非常害怕的事情,我
< br>有过想回避不干的念头。在这次旅行之前,我从没有特地一个人外出旅行过。每当我想走保险棋的时
候,我就会想到马上不得不面对我的同学,要对自己的行为做出解释。
[13]
I processed my
experiences
systematically
.
I wrote in a journal each day and spoke to people
I
met about what I was doing and why.
When I returned, I talked to several people I
trusted about
what had taken place.
Each of them offered a different
perspective
that I valued
and found useful in
incorporating the
experience into my life.
我系统地分析我的经历。
我每天写旅行日记,
并且告诉我遇到的人自己正在做什么以及为什么这
样做。
旅行归来之后,
我和几个我信任的人谈论所发生的事情。
他们中的每个人都有独到的见解,这些见解
都弥足珍贵,而且我发现他们的见解有助于我
把这种经历融入到我生活中去。
[14]
I made changes when I
returned that continued the
transformation
that started
while I was in
Aruba. It is easier to
make changes when you are away from home than to
maintain the changes
after
you
return. T
o
make
sure
[N]
I
didn't
slip
back
into
old
patterns,
I
immediately
made
new
decisions about my work
and my relationships that kept me moving forward.
我回来后做了一些改变,
是我能够把在阿鲁巴岛上开始的自我改
造继续下去。
当你离家在外时做些改
变比较容易,而回来后要保
持这些变化就难了。
为了保证自己不重新回到老路上去,回来后我马上对
自己的工作和与他人的关系做出了新的决定,这些决定会继续推动我前进。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:新版PEP五年级上册英语第四单元
下一篇:英语六年级下册unit5教案