-
1
、
下列不属于影视英语特点的是
( )
。
选择一项:
a.
瞬时性
b.
通俗性
c.
简洁性
d.
语境性
3
、
I
was messed up for a long
time.
译文:这些年我一塌糊涂。(
《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
4
p>
、
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,
但是容易增加字
幕的压力。
选择一项:
对
错
p>
5
、
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音
美,(
)也是英语片名中常用以达到音美的
< br>方法
选择一项:
a.
头韵和押韵
b.
比喻
c.
尾韵
d.
节奏
6
、
p>
电影片名的翻译中,直译是指保留原片名的语言形式和意义,包括用词、结构和修
辞手段等,同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
7
、
p>
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是
(
)
。
选择一项:
a.
词汇缩减
b.
长句缩减
c.
加注
d.
压缩性意译
8
、
——
秦王:区区亭长,辖区不过十里。
——
A Country Prefect over10
square miles!
此台词的翻译体现了
(
)
方法。
选择一项:
a.
文化补偿
b.
文化转移
c.
文化协调
d.
文化移植
9
、
电影史
学家们把
1895
年
(
)
确定为电影诞生日。
选择一项:
a.
12
月
28
日
b.
11
月
28
日
c.
12
月
26
日
d.
11
月
26
日
10
、<
/p>
——
(And) he was so
embarrassed;his cheeks turned completely re
——
他羞得满脸
通红。
此台词的翻译使用了
(
)
。
选择一项:
a.
词汇缩减
b.
长句缩减
c.
加注
d.
压缩性意译
11
、
下列
不属于影视剧语言的基本属性的是
(
)
。
选择一项:
a.
社会性
b.
大众性
c.
娱乐性
d.
戏剧性
12
、<
/p>
——
别光喝酒了,
喝碗丸子汤。
——
Don't just drink.
Have a bowl of soup.
此台词
的翻译使用了
(
)
方法。
选择一项:
a.
删除
b.
浓缩
c.
压缩性意译
d.
加注
13
、
影视
语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、音乐及动态画面之间是相互影响、
相互补充的
,
是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
p>
14
、
——
可赦九
族不诛。
——
Your
families will be spare
此台词的翻译使用了
(
)
方法。
选择一项:
a.
删除
b.
浓缩
c.
压缩性意译
d.
加注
15
、
换译
就是抛开原来的片名而重新拟定新的片名。下列对换译没有影响的是
(
)
。
选择一项:
a.
原片名对中国观众吸引力不够
.
b.
影片题材的限制
c.
片名语言上的限制
d.
短语结构更容易记忆
16
、
在英
文电影字幕的汉译中,翻译的基本要求是
(
)
。
选择一项:
a.
保持原片风格
b.
保持原片语言
c.
C
保持原片长度
d. D
.保持原片情节
17
、
I think it's
hard winning a war with words
。译文:我认为用语言
赢得战争没什么
作用。
(《乱世佳人》)
选择一项:
对
错
p>
18
、
—
Fear
can hold you prisoner, hope can set you free.
—
译:怯懦囚禁灵魂
,
希望还
你自由
.
此台词的翻译体现了影视英语的
。
选择一项:
a.
瞬时性
b.
通俗性
c.
简洁性
d.
省略成分多
19
、
One Flew over
the Cuckoo's
Nest
(译:飞越疯人院》此片名翻译方法为
(
)
。
选择一项:
a.
音译
b.
意译
c.
直译
d.
减译
<
/p>
20
、
下列不属于重新拟定片名的方法的
是
( )
。
选择一项:
a.
套用英文片名、歌名或短语
b.
根据剧情重新定名
c.
影片名的抽象概括
d.
译为四字格
21
、
19
32
年世界第一个电影节(
)诞生。
选择一项:
a.
柏林电影节
b.
戛纳电影节
c.
奥斯卡
d.
威尼斯电影节
22
、<
/p>
下列不属于字幕翻译的是
(
)
。
选择一项:
a.
语内字幕翻译
b.
语际字幕翻译
c.
横向字幕翻译
d.
对角字幕翻译
23
、
Their names
will never
die.
译文:他们的名字将永垂不朽。
选择一项:
对
错
24
、
The Piano
《钢琴别恋》
选择一项:
a.
增译
b.
意译
c.
直译
d.
减译
<
/p>
25
、
下列不属于电影字幕翻译的制约因
素的是
( )
。
选择一项:
a.
空间限制
b.
时间限制
c.
台词长度与音节限制
d.
视觉信息限制
26
、<
/p>
——
大臣:
从此我王可以高枕无忧了
p>
!
——
His Majesty
can finally sleep at night!
——
秦王:寡人自恃对秦国的一草一木了如指掌。
——
I thought I knew
everything about
my Kingdom.
此台词的翻译体现了
(
)
方法。
选择一项:
a.
文化补偿
b.
文化转移
c.
文化协调
d.
文化移植
27
、<
/p>
中文电影字幕的英译中的一个原则是(
)。
选择一项:
a.
简洁
b.
省略
c.
完整
d.
通俗
28
、
奇幻类及科幻类作品的语言基本特点是(
)
选择一项:
a.
专业化称谓语
b.
外来词
c.
科技语
d.
想象力
29
、<
/p>
在电影片名的汉译中,下列不属于增译的作用的是
(
)
。
选择一项:
a.
使片名更具导向性。
b.
点明影片的文化内涵
c.
方便记忆和宣传
d.
使片名读起来更加顺口,更富于表现力
30
、
Musical Film
指战争片。
选择一项:
对
错
31
、
(And) he was
so embarrassed; his cheeks turned completely red.
译文:
他羞得
满脸通红。
(
《怦然心动》
e
选择一项:
对
错
32
、
From
that
day
on,we
were
always
together;
Jenny
and
me
was
like
peas
and
carrots.
译
文:从那天之后,我们就像豌豆和胡萝卜总在一起。(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
p>
33
、
影视剧中的语言以对白为主,
对白自然以口头语为主,
而且其中又以谈话体占绝大
< br>多数。
选择一项:
对
错
p>
34
、
国际性电影节中,号称世界上最有影
响的电影节的是
( )
。
选择一项:
a.
柏林电影节
b.
戛纳电影节
c.
威尼斯电影节
d.
东京电影节
35
、<
/p>
是对音译、直译的一种有效补充
(
)
。
选择一项:
a.
增译、减译
b.
意译
c.
改译
d.
换译
36
、
影视
片名的翻译中,不属于重新拟定片名的方法的是(
)
选择一项:
a.
套用英文片名、歌名或短语
b.
根据剧情重新定名
c.
影片名的抽象概括
d.
影片名的直接翻译
37
、
Action Film
是指动作片。
选择一项:
对
错
p>
38
、
“
金棕榈奖
”
是
(
)
的大奖。
选择一项:
a.
威尼斯电影节
b.
东京电影节
c.
戛纳电影节
d.
圣丹斯电影节
39
、
Science-
Fiction Film
是指科技电影。
选择一项:
对
错
p>
40
、
美国华纳公司拍摄的《爵士歌王》标
志着有声电影时代开始是在(
)。
选择一项:
a.
1927
年
b. 1926
年
c.
1928
年
d. 1929
年
41
、<
/p>
电影字幕翻译受到时间限制,因此,字幕翻译时,译者须将每一句中文的字数译得
和外文句子的字数完全相同。
选择一项:
对
错
p>
42
、
下列不属于字幕翻译的策略的是
p>
( )
。
选择一项:
a.
技术限制
b.
表现源语文化信息
c.
意识形态
d.
观众的接受能力
43
、
It Happened
One Night
《一夜风流》
选择一项:
a.
直译
b.
改译
c.
重新拟定片名
d.
意译
44
、
Rear Window
(译:后窗)此片名翻译方法为
(
)
。
选择一项:
a.
音译
b.
意译
c.
直译
d.
减译
<
/p>
45
、
下列不属于表现源语文化信息的方
法的是
。
选择一项:
a.
文化补偿
b.
文化转移
c.
文化协调
d.
文化移植
46
、<
/p>
罪案类及医务类作品的语言基本特点是(
)
选择一项:
a.
专业化称谓语
b.
新造词
c.
科技语
d.
外来词
47
、
It made me
look like a duck in water.
译文:
它让我如鱼得水。
(《阿甘正传》)
选择一项:
对
错
p>
48
、
——
Whe
n is the sidewalk fully dressed
?
When it is
wearinghudsucker.
——
人行
道为什么美丽
?
因为有哈德萨克的尸体。
此台词的翻译使用了
(
)
。
选择一项:
a.
意译法
b.
减译法
c.
增译法
d.
改译法
49
、<
/p>
下列不属于影视片名的翻译原则的是(
)
选择一项:
a.
信息价值原则
b.
审美价值原则
c.
历史价值原则
d.
商业价值原则
50
、<
/p>
下列不属于中文电影字幕的英译方法的是
(
)
。
选择一项:
a.
删除
b.
浓缩
c.
压缩性意译
d.
加注
51
、
G-Force
《豚鼠特工队》
选择一项:
a.
音译
b.
意译
c.
直译
d.
减译
<
/p>
52
、
影视语言的语境性是指情景会话满
足语境条件(即可接受)。
选择一项:
对
错
p>
53
、
下列不属于文艺类作品类作品的语言
基本特点的是(
)
选择一项:
a.
导演个人风格
b.
角色个人风格
c.
作品独特风格
d.
演员的个人风格
54
、<
/p>
下列不属于喜剧类及剧情类作品的语言基本特点(
)
选择一项:
a.
生活化
b.
双关语
c.
地方化
d.
社会化
55
、<
/p>
——
It was like older times, we
were like peas and carrots again.
——
译:就像当年
一样,我们秤不离砣。
此台词的翻译体现了影视英语的
( )
。
选择一项:
a.
瞬时性
b.
通俗性
c.
简洁性
d.
省略成分多
下列不属于影视英语特点的是
( )
。
选择一项:
a.
瞬时性
b.
通俗性
c.
简洁性
d.
语境性
反馈
正确答案是:语境性
题目
2
正确
获得
1.00
分中的
< br>1.00
分
0
qaid=959219&qu
0
标记题目
题干
3
中国的第一部彩色电影《生死恨》创作于
( )
。
选择一项:
a.
1945
年
b. 1946
年
c.
1947
年
d. 1948
年
反馈
正确
答案是:
1948
年
题目
3
正确
获得
4.00
分中的
< br>4.00
分
0
qaid=959237&qu
0
标记题目
题干
3
I was messed up
for a long time.
译文:这些年我一塌糊涂。
(
《阿甘正传》
)
选择一项:
对
错
反馈
正确
的答案是
“
对
”
。
题目
4
正确
获得
4
.00
分中的
4.00
分
0
qaid=9592
42&qu
0
标记题目
题干
3
<
/p>
压缩性意译策略就是指用更加简短的语句来表达原文的大概意思,
但是容易增加字幕的压力。
选择一项:
对
错
反馈
正确的答案是
< br>“
错
”
。
题目
5
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=959226&qu
0
标记题目
题干
3
<
/p>
审美价值首先要讲求炼字,炼字讲求音美,
(
)也是英语片名中常用以达到音美的方法
选择一项:
a.
头韵和押韵
b.
比喻
c.
尾韵
d.
节奏
反馈
正确答案是:头韵和押韵
题目
6
正确
获得
4.00
分中的
< br>4.00
分
0
qaid=959247&qu
0
标记题目
题干
3
电影片名的翻译中,
直译是指保留原片名的语言形式和意义,
包括用词、
结构和修辞手段等,
同时译文也和原文一样语言流畅。
选择一项:
对
错
反馈
正确
的答案是
“
对
”
。
题目
7
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=9592
22&qu
0
标记题目
题干
3
在电影字幕的汉译中,下列不属于浓缩的是
(
)
。
选择一项:
a.
词汇缩减
b.
长句缩减
c.
加注
d.
压缩性意译
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目
8
正确
获得
1.00
分中的
< br>1.00
分
0
qaid=959194&qu
0
标记题目
题干
3
——
<
/p>
秦王:
区区亭长,
辖区不过十里。
——
A Country Prefect
over10 square miles!
此台词的
翻译体现了
(
)
方法。
选择一项:
a.
文化补偿
b.
文化转移
c.
文化协调
d.
文化移植
反馈
正确答案是:文化移植
题目
9
正确
获得
1.00
分中的
< br>1.00
分
0
qaid=959230&qu
0
标记题目
题干
3
电影史学家们把
< br>1895
年
(
)
确定为电影诞生日。
选择一项:
a.
12
月
28
日
b.
11
月
28
日
c.
12
月
26
日
d.
11
月
26
日
反馈
正确
答案是:
12
月
28
< br>日
题目
10
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=959195&qu
0
标记题目
题干
3
——
(And) he was so
embarrassed;his cheeks turned completely re
——
他羞得满脸通红。
词的翻译使用了
( )
。
选择一项:
a.
词汇缩减
b.
长句缩减
c.
加注
d.
压缩性意译
反馈
正确答案是:长句缩减
题目
11
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=959212&qu
0
标记题目
题干
3
此台
下列不属于影视剧语言的基本属性的是
(
)
。
选择一项:
a.
社会性
b.
大众性
c.
娱乐性
d.
戏剧性
反馈
正确答案是:娱乐性
题目
12
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=9591
98&qu
0
标记题目
题干
3
<
/p>
——
别光喝酒了,
喝碗丸子汤。
——
Don't just drink.
Have a bowl of soup.
此台词的翻译使用
了
(
)
方法。
选择一项:
a.
删除
b.
浓缩
c.
压缩性意译
d.
加注
反馈
正确答案是:浓缩
题目
13
正确
获得
4
.00
分中的
4.00
分
0
qaid=959244&qu
0
标记题目
题干
3
<
/p>
影视语言的融合性指的是影视剧中人物的语言、
音乐及动态画面之
间是相互影响、
相互补充
的
,
是密切联系、融合在一起的
选择一项:
对
错
反馈
正确
的答案是
“
对
”
。
题目
14
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=9591
99&qu
0
标记题目
题干
3
——
可赦九族不诛。
——
Your families will be
spare
此台词的翻译使用了
(
)
方法。
选择一项:
a.
删除
b.
浓缩
c.
压缩性意译
d.
加注
反馈
正确答案是:压缩性意译
题目
15
正确
获得
1
.00
分中的
1.00
分
0
qaid=9592
28&qu
0
标记题目
题干
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语书评怎么写
下一篇:英文翻译(同名1977)