关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英文广告词句的妙用

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 03:46
tags:

-

2021年2月6日发(作者:ssnd)



英文广告语的妙用



-------


湖北大学知行学院



郝孟曦



【摘要】商业广告的翻译受到 营销战略、


商业规律、商业法规和文化障碍的制约,


并有极强< /p>


的目的性。


翻译英语广告必须先分析它的语言特点,


再按功能对等的原则来翻译。


很多有关


英语广告语翻 译技巧的文章都从词法、


句法、


修辞手段及文化差异等几方面,


并结合奈达的


功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译 技巧。


而本文将另辟蹊径,


带给人完全不


同的思考方式以体味英语广告语的妙用。



关键词;英语广告语,使用,翻译,分析



一,引言






广告作为信息时代重要的交流手段,


已经渗透到社会生活的每个角落,


极大地影响人们


的消费、


生活和价值观。


在广告语篇中,


词句恰到好 处的使用不仅有助于广告语篇语义的一


致,


从而有助于产品和服 务的销售。


有时候,


简单的看似风马牛不相及的几个单词运用在 广


告语中,却能妙笔生花,


达到意想不到的效果。本文以英文广 告语为研究对象,从我们所熟


悉的颜色词,数词,近反义词,比较最高级词,创新词,俗 语谚语套用等方面研究英文广告


语的实际运用。


希望通过这种研 究,


我们能更好地掌握和理解英文广告语的发生和理解机制,


从 而为英文广告的实际创作提供强有力的理论指导。



二,英文广告语的实际应用






1


,颜色词的使用






色彩与 人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属,


还有着丰 富的文化内涵和延伸意义,


因此是语言、


文化及翻译研究中的一 个重要课题。


在广


告语中,色彩也常常被赋予特殊的含义。




1



The label of achievements. Black commands more respects.



译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。





black


在此处是借代用法,用酒商标的颜色来代替酒本身)




2



To me



the past is black and white



but the future is always color









译文:



对我而言,过去平淡无奇;而 未来,却是绚烂缤纷。


(轩尼诗酒)










black ,white


此处是象 征意义,表示颜色单一,平淡无奇的意思)



Slim, Stylish, Sliver.


译文:银色外壳,轻便美观。

(扫描器广告)




slive r


此处是原意,表示物品的颜色;而且,此广告语还使用了压头韵的修辞法,简单明


了的三个词就能将该扫描仪外观,颜色,特点描绘出来)



2


,数词的使用


英、


汉数词在固定结构中的语用意义上形成对比。


学者们普 遍认为,


数词在固定词组中所表


达的概念一般来说是虚指而非实 指,


而且数词在实际广告语中大多具有比喻、


夸张、

< p>
委婉等


修辞含义。




1



Trust us.



Over 5000 ears of experience.






译文:相信我们吧。历经


5000


多只耳朵的检验,有着


5000


多年的经验。




( 这是一则助听器推销广告。


5000


在此不是确数,表示数量众 多。从字面看,它说明了该


产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一 对谐音字


ears-years


,充分暗


示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。






Talk like a millionaire! Make up to 1500 minutes of FREE phone calls!


译文:


1500


分钟自 由通话,百万富翁般的享受。


(国际通话卡广告)




(此处


1500

是确数,表示该通话卡的一项功能


---1500


分钟自由 通话)



This first - rate shoes polish adds luster to your shoes and honor to you ,our friends.





译文



:



第一流产品



,


为足下增光。



(


红鸟鞋油广告标语



)





first-rate


表示第一流的 ,彰显生产商对自己产品的自信。此外,



足下



一语双关


:


一是指


搽用红鸟鞋油之后



,


脚下增加不少光彩



;


二是对朋友的尊称



,“


为足下增光




表示为您


增添光彩。相应的译文是 灵活处理的结晶



,


虽然未含双关修辞手段



,


但译得正确、巧妙、


深刻



,


揭示了原文双关的双重意义。




We would never say the new Audi 100 is the best in its class, we don't have to.

译文:我们根本不必说新型奥迪


100


是同类车中最好的。 没有这个必要。



(此处


100


只是数字,与


Audi


一同使用表示奥迪车的 一种型号)



Harmony


of


style


and


performance


set


this


new


626


apart.


Qualities


are


at


the


heart


of


every


Mazda.



译文:式样与性能的 协调一致使新型


626


与众不同。质量是马自达的核心。














626


在此代替一种新型的马达)




6



Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)





提神醒脑,喝七喜。


(七喜)




seven- up


已成为一个品牌,拥有了特殊含义)



3.


近反义词的使用



在广告语中,我们常常借助于使用同义词,近义词,上下义词,主题相关词或是重复词。广


告英语的创作者会有意地重复一些词,


来强调一些重要的信息,


如产品的品牌、


生产厂家的


名称等等,希望加深读者 对这些关键信息的印象,从而来加强广告的艺术效果和品牌效应,


推广产品。

< p>



1



Impossible made possible




译文:使不可 能变为可能。


(佳能打印机)









(一对反义词的使用,


体现了佳能打 印机的能耐,


能够创造奇迹,


是不可能变为可能)




2



No business too small, no problem too big.





译文:



没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。




IBM


公司)




small, big


形成鲜明的对 比,体现


IBM


公司的办公宗旨)



In today's rat race, neither you stay ahead nor bail out.


译文:



当今世界人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。


( 人才市场广


告)




(此广告语虽没有明显的反义词,但是在表达效果和表达意义上却得以显现)



Even cold rolled steel can have a heart and soul.


译文:冰冷的躯体却散发出浓厚情意。


(汽车广告)



(例句中虽无反义词,但译文带有反义含义, 道明了汽车的材质



-


冰冷的钢铁,但 丝毫不


减汽车的魅力


---


与主人的浓 厚情谊)



Big thrills. Small bills. (


出租车



)





译文



:


莫大的激动



,


微小的费用。



(例句及相应的译文都押尾韵



,


各包括两个名词短语



,

< p>
名词中心词的定语都是互为反义、


构成对照的形容词。译句与原句同样精彩



,


形式一致



,


功能一致)




6



Extraordinary Cola. Extraordinary Choice


译文:非常可乐



,


非常选择。



(


非常可乐饮料



)



(例句和相应的译句均有首语反复



(anaphora)


,


语气贯通



,


节奏感强



,


大大增强了广告的


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 03:46,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605362.html

英文广告词句的妙用的相关文章