-
英文广告语的妙用
-------
湖北大学知行学院
郝孟曦
【摘要】商业广告的翻译受到
营销战略、
商业规律、商业法规和文化障碍的制约,
并有极强<
/p>
的目的性。
翻译英语广告必须先分析它的语言特点,
再按功能对等的原则来翻译。
很多有关
英语广告语翻
译技巧的文章都从词法、
句法、
修辞手段及文化差异等几方面,
并结合奈达的
功能对等翻译理论来分析广告语言的特色及其翻译
技巧。
而本文将另辟蹊径,
带给人完全不
同的思考方式以体味英语广告语的妙用。
关键词;英语广告语,使用,翻译,分析
一,引言
广告作为信息时代重要的交流手段,
已经渗透到社会生活的每个角落,
极大地影响人们
的消费、
p>
生活和价值观。
在广告语篇中,
词句恰到好
处的使用不仅有助于广告语篇语义的一
致,
从而有助于产品和服
务的销售。
有时候,
简单的看似风马牛不相及的几个单词运用在
广
告语中,却能妙笔生花,
达到意想不到的效果。本文以英文广
告语为研究对象,从我们所熟
悉的颜色词,数词,近反义词,比较最高级词,创新词,俗
语谚语套用等方面研究英文广告
语的实际运用。
希望通过这种研
究,
我们能更好地掌握和理解英文广告语的发生和理解机制,
从
而为英文广告的实际创作提供强有力的理论指导。
二,英文广告语的实际应用
1
,颜色词的使用
色彩与
人类的生活息息相关,是人类认识世界的一个重要领域。色彩不仅具有物理属,
还有着丰
富的文化内涵和延伸意义,
因此是语言、
文化及翻译研究中的一
个重要课题。
在广
告语中,色彩也常常被赋予特殊的含义。
p>
例
1
The label of achievements. Black
commands more respects.
译文:酒是功成名就的标志。黑色标志使您更显尊贵。
(
black
在此处是借代用法,用酒商标的颜色来代替酒本身)
例
2
To
me
,
the past is black and
white
,
but the future is
always color
.
译文:
对我而言,过去平淡无奇;而
未来,却是绚烂缤纷。
(轩尼诗酒)
(
black ,white
此处是象
征意义,表示颜色单一,平淡无奇的意思)
Slim,
Stylish, Sliver.
译文:银色外壳,轻便美观。
(扫描器广告)
(
slive
r
此处是原意,表示物品的颜色;而且,此广告语还使用了压头韵的修辞法,简单明
p>
了的三个词就能将该扫描仪外观,颜色,特点描绘出来)
2
,数词的使用
英、
汉数词在固定结构中的语用意义上形成对比。
学者们普
遍认为,
数词在固定词组中所表
达的概念一般来说是虚指而非实
指,
而且数词在实际广告语中大多具有比喻、
夸张、
委婉等
修辞含义。
例
1
Trust us.
Over
5000 ears of experience.
译文:相信我们吧。历经
5000
多只耳朵的检验,有着
5000
多年的经验。
(
这是一则助听器推销广告。
5000
在此不是确数,表示数量众
多。从字面看,它说明了该
产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一
对谐音字
ears-years
,充分暗
示了该产品悠久的历史,久经考验的上乘质量。
)
Talk like a
millionaire! Make up to 1500 minutes of FREE phone
calls!
译文:
1500
分钟自
由通话,百万富翁般的享受。
(国际通话卡广告)
(此处
1500
是确数,表示该通话卡的一项功能
---1500
分钟自由
通话)
This first - rate shoes
polish adds luster to your shoes and honor to you
,our friends.
译文
:
第一流产品
,
为足下增光。
(
红鸟鞋油广告标语
)
(
first-rate
表示第一流的
,彰显生产商对自己产品的自信。此外,
“
足下
”
一语双关
:
一是指
搽用红鸟鞋油之后
,
脚下增加不少光彩
;
二是对朋友的尊称
,“
为足下增光
”
表示为您
增添光彩。相应的译文是
灵活处理的结晶
,
虽然未含双关修辞手段
,
但译得正确、巧妙、
深刻
,
揭示了原文双关的双重意义。
)
We would never say the new Audi 100 is
the best in its class, we don't have to.
译文:我们根本不必说新型奥迪
100
是同类车中最好的。
没有这个必要。
(此处
100
只是数字,与
Audi
一同使用表示奥迪车的
一种型号)
Harmony
of
style
and
performance
set
this
new
626
apart.
Qualities
are
at
the
heart
of
every
Mazda.
译文:式样与性能的
协调一致使新型
626
与众不同。质量是马自达的核心。
(
p>
626
在此代替一种新型的马达)
例
6
Fresh-up with Seven-up.(Seven-up)
提神醒脑,喝七喜。
(七喜)
(
seven-
up
已成为一个品牌,拥有了特殊含义)
3.
近反义词的使用
在广告语中,我们常常借助于使用同义词,近义词,上下义词,主题相关词或是重复词。广
告英语的创作者会有意地重复一些词,
来强调一些重要的信息,
如产品的品牌、
生产厂家的
名称等等,希望加深读者
对这些关键信息的印象,从而来加强广告的艺术效果和品牌效应,
推广产品。
例
1
Impossible made
possible
.
译文:使不可
能变为可能。
(佳能打印机)
(一对反义词的使用,
体现了佳能打
印机的能耐,
能够创造奇迹,
是不可能变为可能)
例
2
No business too small, no problem too
big.
译文:
没有不做的小生意,没有解决不了的大问题。
(
IBM
公司)
(
small, big
形成鲜明的对
比,体现
IBM
公司的办公宗旨)
In today's rat race, neither you stay
ahead nor bail out.
译文:
当今世界人才济济,不是一马当先独领风骚,就是人仰马翻莫名一文。
(
人才市场广
告)
(此广告语虽没有明显的反义词,但是在表达效果和表达意义上却得以显现)
Even cold rolled steel can have a heart
and soul.
译文:冰冷的躯体却散发出浓厚情意。
(汽车广告)
(例句中虽无反义词,但译文带有反义含义,
道明了汽车的材质
—
-
冰冷的钢铁,但
丝毫不
减汽车的魅力
---
与主人的浓
厚情谊)
Big thrills. Small
bills. (
出租车
)
译文
:
莫大的激动
,
微小的费用。
(例句及相应的译文都押尾韵
,
各包括两个名词短语
,
名词中心词的定语都是互为反义、
构成对照的形容词。译句与原句同样精彩
,
形式一致
,
功能一致)
例
6
Extraordinary Cola. Extraordinary
Choice
译文:非常可乐
,
非常选择。
(
非常可乐饮料
)
(例句和相应的译句均有首语反复
(anaphora)
,
语气贯通
,
节奏感强
,
大大增强了广告的
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:精彩的英语广告宣传词_广告词
下一篇:百事可乐广告词英文_广告词