-
中英广告翻译
目录
一.关于广告
1.
广告的定义
2.
广告的起源
3.
广告文化
二.广告语言
1.
关于广告英语
2
广告翻译的文化差异分析
3.
广告翻译的注意事项
三.中英广告语互译
1.
背景及其现状
2.
翻译案例及其分析
四.心得体会及结论
参考文献
中英文广告语的翻译
一.关于广告
1.
广告的定义
广告是为了某种特定的需要,
p>
通过一定形式的媒体,
公开而广泛地向公众传递
信息的宣传手段,
有广义和狭义之分,
广义广告包括非经济
广告和经济广告。
非
经济广告指不以盈利为目的的广告,
又称效应广告,
如政府行政部门、
社会事业<
/p>
单位乃至个人的各种公告、
启事、
声明等
,
主要目的是推广;
狭义广告仅指经济
广告,
是以盈利为目的的广告,
通常是商品生产者,
经营者和消费者沟通信息的
手段,
或是企业占领市
场,
推销商品,
提供劳务的重要形式,
主要目的是扩大经
济效益。
2.
广告的起源
广告一词,据考证是外来语。首先源于拉丁文“
A
DA
verture<
/p>
”其意思是吸引
人注意。中古英语时代(约公元
< br>1300-1475
年)
,演变为“
advertise
”
,其含义衍
化为“使人注意到某件事”
。
“商品广告”产生于原始社会末期
和奴隶社会初期,
“社会广告”
大约出现于母系氏族公社初期。
广告主要分为社会广告和商业广告。
最常见的就是商业广告,<
/p>
直到十七世纪末,
英国开始进行大规模的商业活动。
这
时,
广告一词被广泛地流行。
此时的广告,
不单指一则广告,
而是一系列的广告
活动。
3.
广告文化
广告是从事于商业文化的亚文化,
同时包含商品文化及营销文化。
商品本身就是
一个文化载体,
文化通过商品传播,
商品通过文化而增值。
在中国,
通过商品传
p>
播文化早在丝绸之路时代,
丝绸之路带给西域的不仅仅是丝绸,
p>
还以丝绸为载体,
向西方传播了中国古老的文化。
< br>广告文化具有明显的大众性,
商业性,
民族性和
时代性。
一定的文化传统和信仰和价值观在很大程度上左右着商业经营者
以及消
费者的心理,
行为从而影响各国的广告活动。
国际广告就是跨国际的跨文化的商
品营销的宣传形式。在文化的国际传播中
发挥着重要作用。
二.广告语言
1.
关于广告英语
广告英
语就是用英语来表达信息,但是有别于普通英语,它的词汇简洁别致
又富于创新。在翻译
广告英语时要注意英汉在各方面的区别,结合政治,经济,
文化差异等因素来翻译
2.
广告翻译的文化差异分析
(
1
语音差异
不同的
发音激发人们心理上产生不同的听觉效果,
或柔和,
或清脆,<
/p>
或苍劲,
或凝重。
在不同的文化背景下,
相同的发音会引起不同的意义以及反应。
如中国
外销的一种口红品牌“芳芳”
,在汉语中,这个名字让人产生美好的联想。就像
一位少女翩翩走来,但是如果直接
译为拼音“
fangfang
”英语读者会有恐惧,害
怕之感,
因为在英语词汇中,
“
fang
”
有
“
a snake poison tooth
”
之意
,
因此,
fangfang
给外国人的
联想不是美妙的少女。而是致命的毒蛇,结果可想而知。
(
2
)语义
差异
广告词中引用的成语,
谚语。<
/p>
名人名言,
构成翻译的语义空缺和抵触。
给翻译工
作带来不少困难。对于一些广告词,如果不考虑文化,政治,风俗等因素,结果
将有悖于西方文化。这种现象可以归纳为四种情况
A.
译名不符合英美文化
如
“白翎”
牌钢笔,
英译成
w
hite feather
后无人问津,
原因在于英语成语<
/p>
“
to show
the white
feather
”有“临阵逃脱”的意思。
B
译名有政治隐喻
< br>如“大鹏牌帆布,
”被译成ROC大鹏是中国神话中的神鸟。
ROC
也为英语神话
中的巨鸟,此翻译无可厚非,只是,这
正好是“中华人民共和国”的英文缩写,
无疑有所不妥。
C
译文不雅
如
cock
在英文中喻人体器官,如果任何广告中带的“鸡”字
,如“金鸡”直接
译成
cock
则将有
损商品形象,给人一种粗俗的印象
D
译名既是汉语拼音又是英语词汇
<
/p>
汉语拼音是由拉丁字母组成,
英语也是有拉丁字母组成,
有些广告词中的汉语拼
音可能碰巧就是某个英文单词,
< br>如
“
puke
”
(
扑克的汉语拼音
)
正好是英
语
“呕吐”
的意思。
(
3
)文字
形式的差异
不同的国家和地区拥有的文字不同,
对某些文字的偏好厌恶也大相径庭。
译者要
充分发挥
发音和文化的影响,
尽量使用译入语中人们所能欣赏的文字来进行源语
< br>言的对等转换。显而易见,将
pepsi
翻译成“百事”
要比翻译成“白事”更加符
合中国人的心理感受和审美观念。
(
4
p>
)修辞差异
英语广告中常用的修辞手法,它的目的是为了使表述的内容形
象化,具体化
或使主要词语突出鲜明,
加强语言效果,
引起公众的注意并帮助公众记忆。
因此,
译者翻
译时要充分考虑原文的语言修辞特征,努力翻译出朗朗上口的广告语。
3.
广告翻译的注意事项
A
.了解商品的特点
商品的特点包括商品的价格,
p>
性能,
质量和文化情调,
还要了解商品的广
告市
场,
如目标市场受众的性别,
年龄
,
还要考虑广告所包含的信息,
广告的媒体活
< br>动以及经费评估,掌握商品的特点是做好广告的前提。
B
.了解传统文化