关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

新概念英语第4册课文(中英文对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 03:33
tags:

-

2021年2月6日发(作者:limbo)


外语下载中心



Lesson 1




Finding fossil man


发现化石人



We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned


to write.



But there are some parts of the word where even now people cannot write. The only way that they


can preserve their history is to recount it as sagas -- legends handed down


from one generation of


another


. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who


lived long ago, but none could write down what they did. Anthropologists wondered where the remote


ancestors of the Polynesian peoples now


living


in the Pacific Islands came from. The sagas of these


people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.






But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any,


are forgotten. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first


'modern men' came from.






Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to


shape than other kinds. They may also have used wood and skins, but these have rotted away. Stone


does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made


them have disappeared without trace.


参考译文







我们从书籍中可读到


5,000


年前 近东发生的事情,那里的人最早学会了写字。但直到现在


,


世界 上有些地方,人


们还不会书写。



他们 保存历史的唯一办法是将历史当作传说讲述,由讲述人一代接一代地将史实描述为传奇故事口传

< br>下来。人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛上的波利尼西亚人的祖先来自何方,当地人的传说却告诉 人们:其


中一部分是约在


2,000


年 前从印度尼西亚迁来的。







但是,和我们相似的原始人生活的 年代太久远了,因此,有关他们的传说既使有如今也失传了。于是,考古学家


们既缺乏历 史记载,又无口头传说来帮助他们弄清最早的



现代人



是从哪里来的。







然而,



幸运的是,远古人用石头制作 了工具,特别是用燧石,因为燧石较之其他石头更容易成形。他们也可能用


过木头和兽皮 ,但这类东西早已腐烂殆尽。石头是不会腐烂的。因此,尽管制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,

< p>
但远古时代的石头工具却保存了下来。




Lesson 2




Spare that spider


不要伤害蜘蛛








Why, you may wonder, should spiders be our friends? Because they destroy so many insects, and


insects include some of the greatest enemies of the human race. Insects would make it impossible for


us to live in the world; they would


devour


all our crops and kill our flocks and herds, if it were not for the


protection we get from insect-eating animals. We


owe


a lot to the birds and beasts who eat insects but


all of them put together kill only a fraction of the number destroyed by spiders. Moreover,


unlike


some


of the other insect eaters, spiders never do the harm to us or our belongings.






Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them. One can tell the


difference almost at a glance, for a spider always has eight legs and insect never more than six.






How many spiders are engaged in this work no our behalf? One authority on spiders made a census


of


the


spiders


in


grass


field


in


the


south


of


England,


and


he


estimated


that


there


were


more


than


2,250,000 in one acre; that is something like 6,000,000 spiders of different kinds on a football pitch.


Spiders are busy for at least half the year in killing insects. It is impossible to make more than the


wildest


guess at how many they kill, but they are hungry creatures, not content with only three meals


a day. It has been estimated that the weight of all the insects destroyed by spiders in Britain in one year


would be greater than the total weight of all the human beings in the country.


外语下载中心



外语下载中心



参考译文







你可能会觉得奇怪,



蜘蛛怎么会是我 们的朋友呢?因为它们能消灭那么多的昆虫,其中包括一些人类的大敌,要


不是人类受一 些食虫动物的保护,昆虫就会使我们无法在地球上生活下去,昆虫会吞食我们的全部庄稼,杀死我们的

< p>
成群的牛羊。我们要十分感谢那些吃昆虫的鸟和兽,然而把它们所杀死的昆虫全部加在一起也只相当 于蜘蛛所消灭的


一小部分。此外,蜘蛛不同于其他食虫动物,它们丝毫不危害我们和我们 的财物。







许多人认为蜘蛛是昆虫,但它们不 是昆虫,甚至与昆虫毫无关系。人们几乎一眼就能看出二者的差异,因为蜘蛛


都是


8


条腿,而昆虫的腿从不超过


6


条。







有多少蜘蛛在为我们效力呢?一位 研究蜘蛛的权威对英国南部一块草坪上的蜘蛛作了一次调查。他估计每英亩草


坪里有


225


万多只蜘蛛。这就是说,在一个足球场上约有


600


万只不同种类的蜘蛛。蜘蛛至少有半年在忙于吃昆虫。

< br>它们一年中消灭了多少昆虫,我们简直无法猜测,它们是吃不饱的动物,不满意一日三餐。据估计,在英国 蜘蛛一年


里所消灭昆虫的重量超过这个国家人口的总重量。




Lesson 3



Matterhorn man



马特霍恩山区人







Modern alpinists try to climb mountains by a route which will give them good sport, and the more


difficult it is, the more highly it is regarded. In the pioneering days, however, this was not the case at


all. The early climbers were looking for the easiest way to the top, because the summit was the prize


they sought, especially if it and never been attained before. It is true that during their explorations they


often faced difficulties and dangers of the most


perilous


nature,


equipped in a manner with


would make


a modern climber shudder at the thought, but they did not go out of their way to court such excitement.


They had a single aim, a solitary goal -- the top!






It is hard for us to realize nowadays how difficult it was for the pioneers. Except for one or two


places such as Zermatt and Chamonix, which had rapidly become popular, Alpine village tended to be


impoverished


settlements


cut


off


from


civilization


by


the


high


mountains.


Such


inns


as


there


were


generally


dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months


old, all washed down with coarse wine. Often a valley boasted no inn at all, and climbers found shelter


wherever they could -- sometimes with the local priest (who was


usually


as poor as his parishioners),


sometimes


with


shepherds


or


cheese-makers.


Invariably


the


background


was


the


same:


dirt


and


poverty, and very uncomfortable. For men accustomed to eating seven-course dinners and sleeping


between fine linen sheets at home, the change to the Alps must have very hard indeed.


参考译文







现代登山运动员总想找一条能够给 他们带来运动乐趣的路线来攀登山峰。


他们认为,


< p>
道路愈艰险愈带劲儿。


然而,


在登山运动的初期, 全然不是这种情况。早期登山者所寻找的是通往山顶的最方便的途径,因为顶峰特别是前人未曾

< br>到过的顶峰



--


才是他们寻 求的目标。确实,在探险中他们经常遇到惊心动魄的困难和危险,而他们装备之简陋足以


使现代登山者一想起来就胆战心惊。但是,他们并非故意寻求这种刺激,他们只有一个目标,唯一的目标



--


顶峰!







我们今天很难想像昔日的登山先驱们是多么艰苦。除了泽曼特和夏蒙尼等一两个很快出了名的 地方外,阿尔卑斯


山山区的小村几乎全是高山环抱、与世隔绝的穷乡僻壤。那里的小客栈 一般都很肮脏,而且跳蚤猖獗。



食物是当地的


干酪和通常存放了一年之久的面包,人们就着劣酒吞下这种食物。山谷里常常没有小客栈,登山者只好随 遇而安。有


时同当地牧师



(他通常和 他的教民一样穷)住在一起,有时同牧羊人或制乳酪的人住在一起。无论住在哪儿,情况都


一样:肮脏、贫穷,极其不舒适。对于过惯了一顿饭吃


7


道菜 、睡亚麻细布床单的人来说,变换一下生活环境来到阿


尔卑斯山山区,那一定是很艰难的 。








Lesson 4



Seeing hands


能看见东西的手







Several cases have been reported in Russia recently of people who can detect colours with their


fingers, and even see through solid and walls. One case concerns and eleven-year-old schoolgirl, Vera


外语下载中心



外语下载中心



Petrova, who has normal vision but who can also perceive things with different parts of her skin, and


through solid walls. This ability was first noticed by her father. One day she came into his office and


happened to put her hands on the door of a locked safe. Suddenly she asked her father why he kept so


many old newspapers locked away there, and even described the way they were done up in bundles.






Vera's


curious


talent


was


brought


to


the


notice


of


a


scientific


research


institute


in


the


town


of


Ulyanovsk, near where she lives, and in April she was given a series of tests by a special commission of


the


Ministry


of


Health


of


the


Russian


Federal


Republic.


During


these


tests


she


was


able


to


read


a


newspaper through an opaque screen and, stranger still, by moving her elbow over a child's game of


Lotto she was able to describe the figures and colours printed on it; and, in another instance, wearing


stockings and slippers, to make out with her foot the outlines and colours of a picture hidden under a


carpet. Other experiments showed that her knees and shoulders had a similar sensitivity. During all


these tests Vera was blindfold; and, indeed, except when blindfold she lacked the ability to perceive


things with her skin. It was also found that although she could perceive things with her fingers this


ability ceased the moment her hands were wet.


参考译文







俄罗斯 最近报导了几个事例,有人能用手指看书识字和辨认颜色,甚至能透过厚实的门和墙看到东西。

< br>


其中有一


例谈到有一个名叫维拉


.


彼托洛娃的


11


岁学生。她的视力 与常人一样,但她还能用皮肤的不同部位辨认东西,甚至看


穿坚实的墙壁。是她父亲首先 发现她这一功能的。一天,维拉走进父亲的办公室,偶然把手放在一个锁着的保险柜的


门 上,她突然问父亲为什么把这么多的旧报纸锁在柜子里,还说了报纸捆扎的情况。







维拉的特异功能引起了她家附近乌里扬诺夫斯克城一个科研单位的注意。

4


月里,俄罗斯卫生部一个特别委员会


对她进行了一系列的 测试。


在这些测试中,


她能隔着不透明的屏幕读报纸。


更为奇怪的是,


她把肘部在儿童玩的



罗托



纸牌上移动一下,便能说出印在纸牌上的 数字和颜色。还有一次,她穿着长筒袜子和拖鞋,能用脚步识别出藏在地毯


下面的一幅画 的轮廓和颜色。其他实验表明,她的膝盖和双肩有类似的感觉能力,在所有这些实验中,维拉的双眼都

< p>
是蒙着的。如果不蒙上双眼她的皮肤就不再具有识别物体的能力。这是千真万确的。同时还发现,尽 管她能用手指识


别东西,但她的手一旦弄湿,这种功能便会立即消失。

< br>



Lesson 5



Youth


青年







People are always talking about 'the problem of youth'. If there is one -- which I take leave to doubt


-- then it is older people who create it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and


agree


that


the


young


are


after


all human


beings


--


people


just


like


their


elders.


There


is


only


one


difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and


the old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.






When I was a teenager, I felt that I was just young and uncertain -- that I was a new boy in a huge


school, and I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem.


For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are


busily engaged in seeking.






I find young people exciting. They have an air of freedom, and they not a dreary commitment to


mean ambitions or love of comfort. They are not anxious social climbers, and they have no devotion to


material things. All this seems to me to link them with life, and the origins of things. It's as if they were,


in some sense, cosmic beings in violent and lovely contrast with us suburban creatures. All that is in my


mind when I meet a young person. He may be conceited, ill-mannered, presumptuous or fatuous, but


I do not turn for protection to dreary cliches about respect of elders -- as if mere age were a reason for


respect. I accept that we are equals, and I will argue with him, as an equal, if I think he is wrong.


参考译文



外语下载中心



外语下载中心







人们总 是在谈论



青年问题




如果这个问题存在的话



--


请允许我对此持怀疑态度



--


那么,


这个问题是由老年人


而不是青年人造成的。让我们来认真研究一些基本事实:承认青年人和他们的长辈一样也是人 。老年人和青年人只有


一个区别:青年人有光辉灿烂的前景,而老年人的辉煌已成为过去 。



问题的症结恐怕就在这里。







我十几岁时,总感到自己年轻,有些事拿不准



--


我是一所大学里的一名新生,如果我当时真的被看成像一 个问


题那样有趣,我会感到很得意的。因为这至少使我得到了某种承认,这正是年轻人所 热衷追求的。







我觉得年轻人令人振奋,无拘无束 。他们既不追逐卑鄙的名利,也不贪图生活的舒适。他们不热衷于向上爬,也


不一味追求 物质享受。在我看来,所有这些使他们与生命和万物之源联系在了一起。从某种意义上讲,他们似乎是宇


宙人,同我们这些凡夫俗子形成了强烈而鲜明的对照。每逢我遇到年轻人,脑子里就想到这些年轻 人也许狂妄自负,


举止无理,傲慢放肆,愚昧无知,但我不会用应当尊重长者这一套陈词 滥调来为我自己辨护,似乎年长就是受人尊敬


的理由。我认为我和他们是平等的。如果我 认为他们错了,我就以平等的身份和他们争个明白。






Lesson 6



The sporting spirit



体育的精神







I am always amazed when I hear people saying that sport creates goodwill between the nations,


and that if only the common peoples of the would could meet one another at football or cricket, they


would have no inclination to meet on the hattlefield. Even if one didn't know from concrete examples


(the 1936 Olympic Games, for instance) that international sporting contests lead to orgies of hatred,


one could deduce if from general principles.






Nearly all the sports practised nowadays are competitive. You play to win, and the game has little


meaning unless you do your utmost to win. On the village green, where you pick up sides and no feeling


of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise: but as soon as a the


question of prestige arises, as soon as you feel that you and some larger unit will be disgraced if you lose,


the most savage combative instincts are aroused. Anyone who has played even in a school football


match knows this. At the international level, sport is frankly mimic warfare. But the significant thing is


not the behaviour of the players but the attitude of the spectators: and, behind the spectators, of the


nations who work themselves into furies over these absurd contests, and seriously believe -- at any rate


for short periods -- that running, jumping and kicking a ball are tests of national virtue.


参考译文







当我听 人们说体育运动可创造国家之间的友谊,还说各国民众若在足球场或板球场上交锋,就不愿在战场上残杀


的时候,我总是惊愕不已。一个人即使不能从具体的事例(例如


1936


年的奥林匹克运动会)了解到国际运动比赛会


导致疯狂的仇恨, 也可以从常理中推断出结论。







现在开展的体育运动几乎都是竞争 性的。参加比赛就是为了取胜。如果不拚命去赢,比赛就没有什么意义了。


< p>


乡间的草坪上,当你随意组成两个队,并且不涉及任何地方情绪时,那才 可能是单纯的为了娱乐和锻炼而进行比赛。


可是一量涉及到荣誉问题,一旦你想到你和某 一团体会因为你输而丢脸时,那么最野蛮的争斗天性便会激发起来。即


使是仅仅参加过学 校足球赛的人也有种体会。在国际比赛中,体育简直是一场模拟战争。但是,要紧的还不是运动员


的行为,而是观众的态度,以及观众身后各个国家的态度。面对着这些荒唐的比赛,参赛的各个国家会如 痴如狂,甚


至煞有介事地相信



--


至少在短期内如此



--


跑跑、跳跳、踢踢球是对一个民族品德素质的检验。




Lesson 7



Bats


蝙蝠



Not all sounds made by animals serve as language, and we have only to turn to that extraordinary


discovery of echo- location in bats to see a case in which the voice plays a strictly utilitarian role.






To get a full appreciation of what this means we must turn first to some recent human inventions.


Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back. The


further off this solid obstruction, the longer time will elapse for the return of the echo. A sound made by


tapping on the hull of a ship will be reflected from the sea bottom, and by measuring the time interval


外语下载中心



外语下载中心



between the taps and the receipt of the echoes, the depth of the sea at that point can be calculated. So


was born the echo-sounding apparatus, now in general use in ships. Every solid object will reflect a


sound, varying according to the size and nature of the object. A shoal of fish will do this. So it is a


comparatively simple step from locating the sea bottom to locating a shoal of fish. With experience, and


with improved apparatus, it is now possible not only to locate a shoal but to tell if it is herring, cod, or


other well-known fish, by the pattern of its echo.






It has been found that certain bats emit squeaks and by receiving the echoes, they can locate and


steer clear of obstacles -- or locate flying insects on which they feed. This echo-location in bats is often


compared with radar, the principle of which is similar.


参考译文







动物发出的声音不都是用作语言交际。我们只要看一看蝙蝠回声定位这一极不寻常的发现,就 可以探究一下声音


在什么情况下有绝对的实用价值。







要透彻理解这句话的意义,我们应先回顾一下人类最近的几项发明。大家都知道,在墙壁或山 腰附近发出的喊声,


就会听到回声。固体障碍物越远。回声返回所用时间就越长。敲打船 体所发了的声音会从海底传回来,测出回声间隔


的时间,便可算出该处海洋的深度。这样 就产生了目前各种船舶上普遍应用的回声探测仪。任何固体者反射声音,反


射的声音因物 体的大小和性质的不同而不同。鱼群也反射声音。从测定海深到测定鱼群,这一进展比较容易。根据经

< p>
验和改进了的仪器,不仅能够确定鱼群的位置,而且可以根据鱼群回声的特点分辨出是鲱鱼、鳕鱼, 这是人们所熟悉


的其他鱼。







人们发 现,某些蝙蝠能发出尖叫声,并能通过回声来确定并躲开障碍物,或找到它们赖以为生的昆虫。蝙蝠这种


回声定位常常可与雷达相比较,其原理是相似的。




Lesson 8



Trading standards


贸易标准







Chickens slaughtered in the United States, claim officials in Brussels, are not fit to grace European


tables. No, say the American: our fowl are fine, we simply clean them in a different way. These days, it


is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between


rich countries. It is not just farmers who are complaining. An electric razor that meets the European


Union's safety standards must be approved by American testers before it can be sold in the United


States,


and


an


American- made


dialysis


machine


needs


the


EU's


okay


before


is


hits


the


market


in


Europe.






As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses


on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do? Politicians agree, in


principle, so America and the EU have been trying to reach a deal which would eliminate the need to


double-test many products. They hope to finish in time for a trade summit between America and the EU


on May 28TH. Although negotiators are optimistic, the details are complex enough that they may be


hard-pressed to get a deal at all.






Why? One difficulty is to construct the agreements. The Americans would happily reach one accord


on standards for medical devices and them hammer out different pacts covering, say, electronic goods


and drug manufacturing. The EU -- following fine continental traditions -- wants agreement on general


principles, which could be applied to many types of products and perhaps extended to other countries.


参考译文







布鲁塞尔的官员说,在美国屠宰的 鸡不适于用来装点欧洲的餐桌。不,美国人说,我们的家禽很好,只是我们使


用了另一种 清洗方式。当前,是各国管理条例上的差异,而不是关税阻碍了发达国家之间的贸易。并不仅仅是农民在


抱怨。一把符合欧洲联盟安全标准的电动剃须刀必须得到美国检测人员的认可,方可在美国市场上 销售;而美国制造


的透析仪也要得到欧盟的首肯才能进入欧洲市场。


外语下载中心



外语下载中心







碰巧在 欧洲使用安全的剃须刀不大可能使美国人触电身亡,因此,大西洋两岸的企业都在问,当一套测试可以解


决问题时,为什么需要两套呢?政治家在原则上同意了,



因此,美国和欧洲一直在寻求达成协议,以便为许多产品取


消双重检查。他们 希望尽早达成协议,为


5



28


日举行的美国和欧洲贸易的最高通级会议作准备。然谈判代表持乐


观态 度,但协议细节如此复杂,他们所面临的困难很可能使他们无法取得一致。







为什么呢?困难之一是起草这些协议。美国人很愿意就医疗器械的标准达成一个协议,然后推 敲出不同的合同,


用以涵盖



--


比如说



--


电子产品和药品的生产。欧洲人遵循优良的大陆传统,则希望就普遍的原则取得一致,而这

些原则适用于许多不同产品,同时可能延伸到其它国家。




Lesson 9



Royal espionage


王室谍报活动







Alfred the Great acted his own spy, visiting Danish camps disguised as a minstrel. In those days


wandering minstrels were welcome everywhere. They were not fighting men, and their harp was their


passport. Alfred had learned many of their ballads in his youth, and could vary his programme with


acrobatic tricks and simple conjuring.






While Alfred's little army slowly began to gather at Athelney, the king himself set out to penetrate


the camp of Guthrum, the commander of the Danish invaders. There had settled down for the winter at


Chippenham:


thither


Alfred


went.


He


noticed


at


once


that


discipline


was


slack:


the


Danes


had


the


self-confidence


of


conquerors,


and


their


security


precautions


were


casual.


They


lived


well,


on


the


proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and


a life of ease had made them soft.






Alfred stayed in the camp a week before he returned to Athelney. The force there assembled was


trivial compared with the Danish horde. But Alfred had deduced that the Danes were no longer fit for


prolonged battle: and that their commissariat had no organization, but depended on irregular raids.






So, faced with the Danish advance, Alfred did not risk open battle but harried the enemy. He was


constantly on the move, drawing the Danes after him. His patrols halted the raiding parties: hunger


assailed the Danish army. Now Alfred began a long series of skirmishes -- and within a month the Danes


had surrendered. The episode could reasonably serve as a unique epic of royal espionage!


参考译文







阿尔弗雷德大帝曾亲自充当间谍。 他扮作吟游歌手到丹麦军队的营地里侦察。当时,浪迹天涯的吟游歌手到处受


欢迎,他们 不是作战人员,竖琴就是他们的通行证。阿尔弗德年轻时学过许多民歌,并能穿插演一些杂技和小魔术使


自己的节目多样化。







阿尔弗 雷德人数不多的军队开始在阿塞尔纳慢慢集结时,他亲自潜入丹麦入侵司令官古瑟罗姆的营地。丹麦军已


在切本哈姆扎下营准备过冬,阿尔弗雷便来到此地。他马上发现丹麦军纪律松弛,他们以征服者自 居,安全措施马马


虎虎。他们靠掠夺附近的地区的财物过着舒适的生活。他们不仅搜刮吃 的喝的,而且抢掠妇女,安逸的生活已使丹麦


军队变得软弱无力。







阿尔弗雷德在敌营呆了一个星期后,回到了阿塞尔纳。他集结在那里的军队和丹麦大军相 比是微不足道的,然而,


阿尔弗雷德断定,丹麦人已不再适应持久的战争,他们的军需供 应处于无组织状态,只是靠临时抢夺来维持。







因此, 面对丹麦人的进攻,阿尔弗雷德没有贸然同敌人作战,而是采用骚扰敌人的战术。他的部队不停地移动,


牵着敌人的鼻子,让他们跟着跑。他派出巡逻队阻止敌人抢劫,因而饥饿威胁着丹麦军队。这时, 阿尔弗雷德发起一


连串小规模的进攻,结果不出一个月,丹麦人就投降了。这一幕历史可 以说是王室谍报活动中最精彩的篇章。


.



Lesson 10



Silicon valley



硅谷







Technology trends may push Silicon Valley back to the future. Carver Mead, a pioneer in integrated


circuits and a professor of computer science at the California Institute of Technology, notes there are


now work-stations that enable engineers to design, test and produce chips right on their desks, much


外语下载中心



外语下载中心



the way an editor creates a newsletter on a Macintosh. As the time and cost of making a chip drop to a


few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without


being penalized by expensive failures. Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful


customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and


giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast. 'We're got more


garages with smart people,' Mead observes. 'We really thrive on anarchy.'






And on Asians. Already, orientals and Asian Americans constitute the majority of the engineering


staffs at many Valley firms. And Chinese, Korean, Filipino and Indian engineers are graduating in droves


from California's colleges. As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw


on customs and languages to forge righter links with crucial Pacific Rim markets. For instance, Alex Au,


a Stanford Ph. D. from Hong Kong, has set up a Taiwan factory to challenge Japan's near lock on the


memory-chip market. India- born r Reddy's tiny California company reopened an AT & T chip


plant in Kansas City last spring with financing from the state of Missouri. Before it becomes a retirement


village, Silicon Valley may prove a classroom for building a global business.


参考译文







技术的发展趋势有可能把硅谷重新推向未来。


卡弗

< br>.


米德



--


集成电路的一位先驱,


加州理工学院的计算机教授



--


注意到,现在有些计算机工作站使工程技术人员可以在他 们的办公桌上设计、试验和生产芯片,就像一位编辑在苹果


机上编出一份时事通讯一样。 由于制造一块芯片的时间已缩短至几天,费用也只有几百美元,因此,工程技术人员可


能 很块就可充分发挥他们的想像力,而不会因失败而造成经济上的损失。米德预言发明者可以在办公室用一个周末的


时间生产了完美的、功能很强的、按客户需求设计的芯片



--


造就新一代从汽车间起家的技术人员,在把产品推向市< /p>


场方面使美国把它的外国对手们打个措手不及。




我们有更多的汽车间,那里有许多聪明人,



米德说。



我们确实是


靠这种无政府状态发展起来的。



靠的是亚洲人。硅谷许多 公司中工程技术人员的大多数是东方人和亚裔美国人。中


国、韩国、菲律宾和印度的工程 师一批批地从加州的大学毕业。作为新掘起一代的带头人,亚裔发明家可以凭借他们


在习 惯和语言上的优势,与关键的太平洋沿岸市场建立起更加牢固的联系。比如说,亚历克斯


.


奥,一位来自香港的斯


坦福大学博士,


已经在台湾建厂,


对日本在内存条市场上近似垄断的局面提出了挑战。


印度出生的


N.


达莫达


.


雷迪经营


的小小的加州公司在堪萨斯城重新启用了美国电话电报公司 的一家芯片工厂,并从密苏里州获取了财政上的支持。在


硅谷变成一个退休村之前,它很 可能成为建立全球商业的一个教学场地。




Lesson 11



How to grow old



如何安度晚年







Some old people are oppressed by the fear of death. In the young there is a justification for this


feeling. Young men who have reason to fear that they will be killed in battle may justifiably feel bitter in


the thought that they have cheated of the best things that life has to offer. But in an old man who has


known human joys and sorrows, and has achieved whatever work it was in him to do, the fear of death


is somewhat abject and ignoble. The best way to overcome it -- so at least it seems to me -- is to make


your interests gradually wider and more impersonal, until bit by bit the walls of the ego recede, and your


life becomes increasingly merged in the universal life. An individual human existence should be like a


river -- small at first, narrowly contained within its banks, and rushing passionately past boulders and


over waterfalls. Gradually the river grows wider, the banks recede, the waters flow more quietly, and in


the end, without any visible break, they become merged in the sea, and painlessly lose their individual


being. The man who, in old age, can see his life in this way, will not suffer from the fear of death, since


the things he cares for will continue. And if, with the decay of vitality, weariness increases, the thought


of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work, knowing that others will carry on


what I can no longer do, and content in the thought that what was possible has been done.


参考译文



外语下载中心



外语下载中心







有些老 年人因为怕死而感到烦恼。青年人有这种感觉是情有可原的。有理由害怕自己会死在战场上的年轻人,想


到自己被剥夺了生活所能给予的最美好的东西时,感到痛苦,这是可以理解的。可是老年人已经饱 尝了人间的甘苦,


一切能做的都做了,如果怕死,就有点儿可怜又可鄙。克服怕死的最好 办法



--


至少在我看来是这样



--


就是逐渐使


自己的兴趣更加广泛,逐渐摆脱个人狭小的圈子,直到自我的 围墙一点一点地倒塌下来,自己的生活慢慢地和整个宇


宙的生活融合在一起。个人的存在 应该像一条河流,开始很小,被紧紧地夹在两岸中间,接着热情奔放地冲过巨石,


飞下瀑 布。然后河面渐渐地变宽,两岸后撤,河水流得平缓起来,最后连绵不断地汇入大海,毫无痛苦地失去了自我


的存在。上了年纪的人这样看待生命,就不会有惧怕死亡的心情了,因为自己关心的一切事件 都会继续下去。



再者,


随着精力的衰 退,老年人的疲惫会增长,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,我希望工作到死为止,明白了有人会继

< p>
续我的未竟事业,想到能做的事都做了,也就坦然了。




Lesson 12



Banks and their customers



银行和顾客







When anyone opens a current account at a bank, he is lending the bank money, repayment of which


he


may


demand


at


any


time,


either


in


cash


or


by


drawing


a


cheque


in


favour


of


another


person.


Primarily, the banker-customer relationship is that of debtor and creditor -- who is which depending on


whether the customer's account is in credit or is overdrawn. But, in addition to that basically simple


concept, the bank and its customer owe a large number of obligations to one another. Many of these


obligations can give in to problems and complications but a bank customer, unlike, say, a buyer of


goods, cannot complain that the law is loaded against him.






The bank must obey its customer's instructions, and not those of anyone else. When, for example,


a customer first opens an account, he instructs the bank to debit his account only in respect of cheques


draw by himself. He gives the bank specimens of his signature, and there is a very firm rule that the


bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's


signature has been forged. It makes no difference that the forgery may have been a very skilful one: the


bank must recognize its customer's signature. For this reason there is no risk to the customer in the


practice, adopted by banks, of printing the customer's name on his cheques. If this facilitates forgery,


it is the bank which will lose, not the customer.


参考译文







任何人在银行开一个活期账户,就 等于把钱借给了银行。这笔钱他可以随时提取,提取的方式可以是取现金,也


可以是开一 张以他人为收款人的支票。银行与储户的关系主要是债务人和债权人的关系。究竟谁是债务人谁是债权人,


要看储户是有结余还是透支。除了这一基本的简单的概念外,银行和储户彼此还需承担大量义务 。其中许多义务往往


引起问题和纠纷。但是储户不能像货物的买主那样来抱怨法律对自己 不利。







银行必须遵照储户的嘱托办事,不能听从其他人的指令。比如 ,储户首次在银行开户时,嘱咐银行他的存款只能


凭本世人签字的支票来提取。他把自己 签名的样本交给银行,对此有一条非常严格的规定:银行没有任何权利或理由


把储户的钱 让伪造储户的支票取走。即使伪造得很巧妙,也不能付款,因为银行有责任辨认出其储户的签名。因此,


某些银行已采用把储户印在支票上的作法。这种做法对储户毫无风险。如果因这种作法出现了伪造 的话,受损失的将


不是储户,而是银行。




Lesson 13 The search for oil


探寻石油







The deepest holes of all made for oil, and they go down to as much as 25,0000 feet. But we not need


to send men down to get the oil our, as we must with other mineral deposits. The holes are only borings,


less than a foot in diameter. My particular experience is largely in oil, and the search for oil has done


more to improve deep drilling than any other mining activity. When is has been decided where we are


going to drill, we put up at the surface an oil derrick. It has to be tall because it is like a giant block and


tackle, and we have to lower into the ground and haul out of the ground great lengths of drill pipe which


外语下载中心



外语下载中心



are rotated by an engine at the top and are fitted with a cutting bit at the bottom.






The geologist needs to know what rocks the drill has reached, so every so often a sample is obtained


with a coring bit. It cuts a clean cylinder of rock, from which can be seen the strata the drill has been


cutting through. Once we get down to the oil, it usually flows to the surface because great pressure,


either from or water, is pushing it. This pressure must be under control, and we control it by means of


the mud which we circulate down the drill pipe. We endeavour to avoid the old, romantic idea of a


gusher, which wastes oil and gas. We want it to stay down the hole until we can lead it off in a controlled


manner.


参考译文







在所有洞穴中,为寻找石油所钻出 的洞是最深的,这些洞可深达


25,000


英尺。但是,我们不 必像开采其他矿藏


那样,把人送到地下去把石油取出。这些洞只不过是一些钻孔,直径不 到


1


英尺。我是专门搞石油的,寻找石油比其

< br>他任何采矿业对改进钻探作的贡献都要大。当确定钻孔地点后,我们就在那里竖起一个井架。井架必须很高 ,因为它


像一个巨型滑轮组。我们必须把很长的钻杆一节节地钻入地下,然后再从地下拉 出来。钻杆顶部安装的发动机带动钻


杆旋转,它的底部装有钻头。







地质学家需要知道钻头已以到达什么样的岩层,因此时常要用芯钻头取样。这种钻头能切 割一段光滑的圆柱形岩


石,从中能看出所钻透的地层。一旦到达油层,石油就会由于地下 巨大的压力流到地面上来,这种巨大的压力来自地


下天然气或水。这种压力必须加以控制 ,我们让泥桨顺着钻杆向下循环,用这种方法来控制压力。我们尽量避免使用


陈旧天真的 喷井方法,那样会浪费石油和天然气。我们要让石油留在井下,直到我们能用一种有控制的方法把它引上


来为止。




Lesson 14



The Butterfly Effect



蝴蝶效应







Beyond two or three days, the world's best weather forecasts are speculative, and beyond six or


seven they are worthless.






The Butterfly Effect is the reason. For small pieces of weather -- and to a global forecaster, small can


mean


thunderstorms


and


blizzards


--


any


prediction


deteriorates


rapidly.


Errors


and


uncertainties


multiply, cascading upward through a chain of turbulent features, from dust devils and squalls up to


continent-size eddies that only satellites can see.






The modern weather models work with a grid of points of the order of sixty miles apart, and even


so, some starting data has to guessed, since ground stations and satellites cannot see everywhere. But


suppose the earth could be covered with sensors spaced one foot apart, rising at one-foot intervals all


the


way


to


the


top


of


the


atmosphere.


Suppose


every


sensor


gives


perfectly


accurate


readings


of


temperature, pressure, humidity, and any other quantity a meteorologist would want. Precisely at noon


an infinitely powerful computer takes all the data and calculates what will happen at each point at 12.01,


then 12.02, then 12.03...






The computer will still be unable to predict whether Princeton, New Jersey, will have sun or rain on


a day one month away. At noon the spaces between the sensors will hide fluctuations that the computer


will not know about, tiny deviations from the average. By 12.01, those fluctuations will already have


created small errors one foot away. Soon the errors will have multiplied to the ten- foot scale, and so on


up to the size of the globe.


参考译文







世界上 最好的两三天以上的天气预报具有很强的猜测性,如果超过六七天,天气预报就没有了任何价值。







原因是蝴蝶效应。对于小片的恶劣天气



--


对一个全球性的气象预报员来说,





可以意味着雷暴雨和暴风雪< /p>



--


任何预测的质量会很快下降。错 误和不可靠性上升,接踵而来的是一系列湍流的徵状,从小尘暴和暴风发展到只有卫


星上 可以看到的席卷整块大陆的旋涡。



外语下载中心



外语下载中心







现代气 象模型以一个坐标图来显示,


图中每个点大约是间隔


60


英里。


既使是这样,


有些开始时的资料也不得 不依


靠推测,因为地面工作站和卫星不可能看到地球上的每一个地方。假设地球上可以布 满传感器,每个相隔


1


英尺,并



1


英尺的间隔从地面一直排列到大气层的顶端。再假定每个传感器都 极极端准确地读出了温度、气压、温度和气象


学家需要的任何其他数据。在正午时分,一 个功能巨大的计算机搜集了所有的资料,并算出在每一个点上


12



01



12



02



12



03


时可能出现的情况。







计算机无法推断出


1


个月以后的某一天,新 泽西州的普林斯顿究竟是晴天还是雨天。正午时分,传感器之间的距


离会掩盖计算机无法 知道的波动、任何偏平均值的变化。到


12


< br>01


时,那些波动就已经会在


1


英尺远的地方造成偏


差。很快这种偏差会增加到尺


10


英的范围,如此等等,一直到全球的范围。




Lesson 15 Secrecy in industry


工业中的秘密







Two factors weigh heavily against the effectiveness of scientific research in industry. One is the


general atmosphere of secrecy in which it is carried out, the other the lack of freedom of the individual


research worker. In so far as any inquiry is a secret one, it naturally limits all those engaged in carrying


it out from effective contact with their fellow scientists either in other countries or in universities, or


even, often enough, in other departments of the same firm. The degree of secrecy naturally varies


considerably.


Some


of


the


bigger


firms


are


engaged


in


researches


which


are


of


such


general


and


fundamental nature that it is a positive advantage to them not to keep them secret. Yet a great many


processes depending on such research are sought for with complete secrecy until the stage at which


patents can be taken out. Even more processes are never patented at all but kept as secret processes.


This applies particularly to chemical industries, where chance discoveries play a much larger part than


they do in physical and mechanical industries. Sometimes the secrecy goes to such an extent that the


whole nature of the research cannot be mentioned. Many firms, for instance, have great difficulty in


obtaining technical or scientific books from libraries because they are unwilling to have names entered


as having taken out such and such a book, for fear the agents of other firms should be able to trace the


kind of research they are likely to be undertaking.


参考译文







有两个因素严重地妨碍工业中科学 研究的效率:一是科研工作中普遍存在的保密气氛;二是研究人员缺乏个人自


由。任何一 项研究都涉及到保密,那些从事科研的人员自然受到了限制。他们不能和其他国家、其他大学、甚至往往


不能与本公司的其他部门的同行们进行有效的接触。保密程度自然差别很大。某些大公司进行的研 究属于一般和基础


的研究,因此不保密对他们才有利。然而,依赖这种研究的很多工艺程 序是在完全保密的情况下进行的,直到可以取


得专利权的阶段为止。更多的工艺过程根本 就不会取得专利权,而是作为秘方保存着。在这化学工业方面尤为突出。


同物理和机械工 业相比,化学工业中偶然发现的机会要多得多。有时,保密竟达到了这样的程度,即连研究工作的整


个性质都不准提及。比如,很多公司向图书馆借阅科技书籍时感到困难,因为它们不愿让人家记下它们 公司的名字和


借阅的某一本书。他们生怕别的公司的情报人员据此摸到他们可能要从事的 某项科研项目。




Lesson 16 The modern city




现代城市







In the organization of industrial life the influence of the factory upon the physiological and mental


state of the workers has been completely neglected. Modern industry is based on the conception of the


maximum production at lowest cost, in order that an individual or a group of individuals may earn as


much money as possible. It has expanded without any idea of the true nature of the human beings who


run the machines, and without giving any consideration to the effects produced on the individuals and


on their descendants by the artificial mode of existence imposed by the factory. The great cities have


been built with no regard for us. The shape and dimensions of the skyscrapers depend entirely on the


necessity of obtaining the maximum income per square foot of ground, and of offering to the tenants


外语下载中心



外语下载中心



offices and apartments that please them. This caused the construction of gigantic buildings where too


large masses of human beings are crowded together. Civilized men like such a way of living. While they


enjoy the comfort and banal luxury of their dwelling, they do not realize that they are deprived of the


necessities of life. The modern city consists of monstrous edifices and of dark, narrow streets full of


petrol


fumes


and


toxic


gases,


torn


by


the


noise


of


the


taxicabs,


lorries


and


buses,


and


thronged


ceaselessly by great crowds. Obviously, it has not been planned for the good of its inhabitants.


参考译文







在工业生活的组织中,工厂对工人 的生理和精神状态的影响完全被忽视了。现代工业的基本概念是:以最低成本


获取最多产 品,为的是让某个个人或某一部分人尽可能多地赚钱。现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人


的本质。工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影 响。大城市的建设


毫不关心我们。摩天大楼完全是按这样的需要修建的:每平方英尺地皮 取得最大收入和向租房人提供使他满意的办公


室和住房。这样就导致了许多摩天大厦拔地 而起,大厦内众多的人挤地一起。文明人喜欢这样一种生活方式。在享受


自己住宅的舒适 和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成


了今日现代化的城市。街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍, 络绎不绝的人


群挤来挤去。显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。

< p>






Lesson 17



A man-made disease


人为的疾病







In


the


early


days


of


the


settlement


of


Australia,


enterprising


settlers


unwisely


introduced


the


European rabbit. This rabbit had no natural enemies in the Antipodes, so that it multiplied with that


promiscuous abandon characteristic of rabbits. It overran a whole continent. It caused devastation by


burrowing and by devouring the herbage which might have maintained millions of sheep and cattle.


Scientists


discovered


that


this


particular


variety


of


rabbit


(and


apparently


no


other


animal)


was


susceptible to a fatal virus disease, myxomatosis. By infecting animals and letting them loose in the


burrows, local epidemics of this disease could be created. Later it was found that there was a type of


mosquito which acted as the carrier of this disease and passed it on to the rabbits. So while the rest of


the world was trying to get rid of mosquitoes, Australia was encouraging this one. It effectively spread


the


disease


all


over


the


continent


and


drastically


reduced


the


rabbit


population.


It


later


became


apparent


that


rabbits


were


developing


a


degree


of


resistance


to


this


disease,


so


that


the


rabbit


population was unlikely to be completely exterminated. There were hopes, however, that the problem


of the rabbit would become manageable.






Ironically, Europe, which had bequeathed the rabbit as a pest to Australia, acquired this man-made


disease as a pestilence. A French physician decided to get rid of the wild rabbits on his own estate and


introduced


myxomatosis.


It


did


not,


however,


remain


within


the


confines


of


his


estate.


It


spread


through France, Where wild rabbits are not generally regarded as a pest but as sport and a useful food


supply, and it spread to Britain where wild rabbits are regarded as a pest but where domesticated


rabbits,


equally


susceptible


to


the


disease,


are


the


basis


of


a


profitable


fur


industry.


The


question


became one of whether Man could control the disease he had invented.


参考译文







在澳大 利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。这种兔子在澳大利亚及新西


兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖起来。整个澳洲兔子成灾。它们在地下打洞 ,吃掉本可以饲养


数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性的破坏。科学家们发现 ,这种特殊品种的兔子(显然不包括别的动物)


易患一种叫


“< /p>


多发性粘液瘤



的致命毒性疾病。通过让 染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延


起来。后来又发现,有一 种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。因此,世界上其他地方在设法消灭蚊


子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁殖。蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的 数目


外语下载中心



外语下载中心



在为减少。后来,明显 看出,兔子对这种疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被完全消灭。但是,已有

希望解决兔子所带来的问题。







具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔 子作为有害动物传给澳洲,而欧洲自己却染上了这种人为的瘟疫般的疾病。一


位法国内科 医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾病。然而,这种疾病并未被局限在他


的庄园内,结果在整个法国蔓延开来。野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩 物和有用的食物来


源。这种疾病又蔓延到了英国。在英国,野兔被当作有害的动物,可是 家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样


易感染这种疾病。现在的问题是,人类能否 控制住这种人为的疾病。




Lesson 18 Porpoises



海豚







There


has


long


been


a


superstition


among


mariners


that


porpoises


will


save


drowning


men


by


pushing them to the surface, or protect them from sharks by surrounding them in defensive formation.


Marine Studio biologists have pointed out that, however intelligent they may be, it is probably a mistake


to credit dolphins with any motive of lifesaving. On the occasions when they have pushed to shore an


unconscious human being they have much more likely done it out of curiosity or for sport, as in riding


the bow waves of a ship. In 1928 some porpoises were photographer working like beavers to push


ashore a waterlogged mattress. If, as has been reported, they have protected humans from sharks, it


may have been because curiosity attracted them and because the scent of a possible meal attracted the


sharks. Porpoises and sharks are natural enemies. It is possible that upon such an occasion a battle


ensued, with the sharks being driven away or killed.






Whether it be bird, fish or beast, the porpoise is intrigued with anything that is alive. They are


constantly after the turtles, who peacefully submit to all sorts of indignities. One young calf especially


enjoyed raising a turtle to the surface with his snout and then shoving him across the tank like an


aquaplane. Almost any day a young porpoise may be seen trying to turn a 300-pound sea turtle over by


sticking his snout under the edge of his shell and pushing up for dear life. This is not easy, and may


require two porpoises working together. In another game, as the turtle swims across the oceanarium,


the first porpoise swoops down from above and butts his shell with his belly. This knocks the turtle down


several feet. He no sooner recovers his equilibrium than the next porpoise comes along and hits him


another crack. Eventually the turtle has been butted all the way down to the floor of the tank. He is now


satisfied merely to try to stand up, but as soon as he does so a porpoise knocks him flat. The turtle at


last gives up by pulling his feet under his shell and the game is over.


参考译文







长期以来,海员中流传着一种迷信 的说法,认为海豚会把快要淹死的人托到水面,救人性命;或在人们周围列队


保护,使他 们免遭鲨鱼伤害。海洋摄影室的生物学家指出,无论海豚多么聪明,认为它们有救人的动机可能是错误的。


当它们偶尔把一个失去知觉的人推到岸边时,更大的可能是出于好奇或游戏,就像它们追逐被船 首犁开的浪花一样。


1928


年,


有人 拍摄到了海豚像海狸一样把浸透水的床垫推上岸的情景。


正如报道中所说,


如果海豚保护人不受鲨鱼侵


害,那么它们可能是出于好奇;而鲨鱼可能是闻到 了可以美食一顿的香味。海豚和鲨鱼是天然仇敌,双方可能随之发


生搏斗,搏斗结果是海 豚赶走或咬死鲨鱼。







海豚对凡是活的东西都感兴趣,不 管是鸟、是鱼,还是野兽。它们经常追逐海龟,海龟则温顺地忍受着各种侮辱。


一只小海 豚特别喜欢用鼻子把海龟推到水面,然后像滑水板一样把海龟从水池的这一边推到那一边。几乎每天都可以


看到一只小海豚把鼻子顶入一只


300


磅重的 海龟的硬壳下面,拼命地把它翻过来。这并非易事,可能需要两只海豚合


伙干才行。在另 一场游戏中,当海龟游过水族馆时,第一只海豚从上方猛扑下去,用腹部撞击龟壳。这一下子把海龟


撞下去好几英尺。海龟刚恢复平衡,第二只海豚又冲过来猛击一下。这只海龟最终被撞到池底。此时的 海龟,只要能


站起来就满足了,但它刚站起来,就被一只海豚击倒。海龟终于屈服了,将


4


条腿缩进壳内。游戏到此结束。








外语下载中心



外语下载中心



Lesson 19



The stuff of dreams


话说梦的本质







It is fairly clear that sleeping period must have some function, and because there is so much of it the


function


would


seem


to


e


important.


Speculations


about


is


nature


have


been


going


on


for


literally


thousands of years, and one odd finding that makes the problem puzzling is that it looks very much as


if sleeping is not simply a matter of giving the body a rest. 'Rest', in terms of muscle relaxation and so


on, can be achieved by a brief period lying, or even sitting down. The body's tissues are self- repairing


and self-restoring to a degree, and function best when more or less continuously active. In fact a basic


amount


of


movement


occurs


during


sleep


which


is


specifically


concerned


with


preventing


muscle


inactivity.






If it is not a question of resting the body, then perhaps it is the brain that needs resting? This might


be a plausible hypothesis were it not for two factors. First the electroencephalograph (which is simply a


device for recording the electrical activity of the brain by attaching electrodes to the scalp) shows that


while there is a change in the pattern of activity during sleep, there is no evidence that the total amount


of activity is any less. The second factor is more interesting and more fundamental. Some years ago an


American


psychiatrist


named


William


Dement


published


experiments


dealing


with


the


recording


of


eye- movements during sleep. He showed that the average individual's sleep cycle is punctuated with


peculiar bursts of eye-movements, some drifting and slow, others jerky and rapid. People woken during


these periods of eye- movements generally reported that they had been dreaming. When woken at other


times they reported no dreams. If one group of people were disturbed from their eye-movement sleep


for several nights on end, and another group were disturbed for an equal period of time but when they


were no exhibiting eye- movements, the first group began to show some personality disorders while the


others seemed more or less unaffected. The implications of all this were that it was not the disturbance


of sleep that mattered, but the disturbance of dreaming.


参考译文







很清楚,睡眠必然具有某种作用。 睡眠占去那么多时间,所以其作用似乎还是很重要。人们对睡眠作用的种种猜


测,确实有 数千年之久。一项使人对这个问题感到困惑的奇怪的发现是,睡眠在很大程度似乎并不仅仅是为了使身体


得到休息。



休息


”< /p>


,从使肌肉得到放松等方面来看,只要稍微躺一躺,甚至坐一坐就能达到。人体组织在一定 程度上


有自我修补和自我恢复的能力,有张有弛地连续活动时,其功能最佳。事实上,睡 眠状态下仍有着基本的活动量,以


防止肌肉活动停止。







如果睡眠的功能不是在于使身体得到休息,那么也许是让大脑得以休息?若不是下面两点,这 种假使似乎是有道


理的。第一点,脑电图记录仪(不过是一种把电极接到头皮上记录脑电 活动的仪器)显示,人在睡眠时大脑活动的方


式有变化,但没有迹象表明,其活动总量有 任何减少。第二点更有意思,也更重要。前些年,美国一位精神病学者发


表了一篇报告, 报告中记录了眼球在睡眠时的活动情况。他指出,平常人的睡眠周期中不时伴有一阵阵奇怪的眼球队


活动,这些活动有的飘忽而缓慢,有的急剧而快速。在眼球活动期间被叫醒的人都说自己在做梦;在其 他期间叫醒他


们,则说没有做梦。如果有两组人,一组人连续几夜在眼球队活动时被叫醒 ;另一组人也是连续几夜被叫醒,但是在


眼球队没活动时被叫醒的。结果,第一组人开始 出现性格失常,而第二组人似乎没受什么影响。这一切暗示我们:睡


眠受到干忧没关系, 而做梦受到干忧是有问题的。




Lesson 20



Snake poison



蛇毒







How it came about that snakes manufactured poison is a mystery. Over the periods their saliva, a


mild, digestive juice like our own, was converted into a poison that defies analysis even today. It was


not forced upon them by the survival competition; they could have caught and lived on prey without


using poison, just as the thousands of non-poisonous snakes still do. Poison to a snake is merely a


luxury; it enables it to get its food with very little effort, no more effort than one bite. And why only


外语下载中心



外语下载中心



snakes? Cats, for instance, would be greatly helped; no running fights with large, fierce rats or tussles


with grown rabbits -- just a bite and no more effort needed. In fact, it would be an assistance to all


carnivores


though


it


would


be


a


two-edged


weapon


when


they


fought


each


other.


But,


of


the


vertebrates, unpredictable Nature selected only snakes (and one lizard). One wonders saliva into why


Nature, with respect from that of others, as other on the blood.






In the conversion of saliva into poison, one might suppose that a fixed process took place. It did not;


some snakes manufacture a poison different in every respect from that of others, as different as arsenic


is from strychnine, and having different effects. One poison acts on the nerves, the other on the blood.






The makers


of the


nerve poison include the mambas and the


cobras and their venom is called


neurotoxic.


Vipers


(adders)


and


rattlesnakes


manufacture


the


blood


poison,


which


is


known


as


haemolytic. Both poisons are unpleasant, but by far the more unpleasant is the blood poison. It is said


that the nerve poison is the more primitive of the two, that the blood poison is, so to speak, a newer


product from an improved formula. Be that as it may, the nerve poison does its business with man far


more quickly than the blood poison. This, however, means nothing. Snakes did not acquire their poison


for use against man but for use against prey such as rats and mice, and the effects on these of viperine


poison is almost immediate.


参考译文







蛇是怎样产生毒液的,这是一个谜 。蛇的唾液本来和我们人的消化液一样柔和,但经过漫长的时间,演变成了今


天仍无法分 析清楚的毒液。毒液不是生存竞争强加给它们的,它们也可以不用毒液捕捉动物而生存,就像今天成千上


万的无毒蛇那样。毒液对毒蛇来说只不过是一种舒适生存的优越手段,它使蛇不用费多大力气就能 捕获到食物,轻咬


一口即可。为什么只有蛇才有毒液呢?譬如说,如果猫有毒液,那对猫 会大有帮助,它就不必再和又大又凶的老鼠边


跑边博斗了,也不必再和大兔子扭斗了,只 要咬一口,就不必再费大力气。因此,任何食肉动物有了毒液,都能从中


获益。不过,当 它们相互撕打时,毒液就成了利弊参半的武,可以杀死对方,也可以被对方的毒液杀死。然而,在脊


椎动物中,大自然神秘模测地只选择了蛇(还有一种蜥蜴),人们弄不清楚大自然为什么在某些蛇的身 上调制出如此


高效的毒液来。







人们可 能认为,唾液转变成毒液,其中有固定的程序。其实没有。有些蛇产生的毒液也在各方面与另外一些毒蛇


产生的毒液不同,就像砒霜不同于马钱子碱一样。不同毒蛇产生的毒液产生的效果不同,一种毒液 作用于神经,另一


种毒液作用于血液。







产生神经毒液的蛇有一种非洲树眼镜蛇和眼镜蛇,它们的毒液称为神经毒素。蝰蛇(蝮蛇)和 响尾蛇产生血液毒


素,称为溶血性毒液。这两种毒液都很可怕,但溶血性毒液尤其厉害。 据说,神经毒液在两种毒液中是较为原始的一


种,而溶血性毒液,打个比方说,是根据改 良配方生产的一种较新的产品。不过,神经毒辣液比溶血性毒液在人身上


起作用快得多。 但是,这没有什么关系,因为蛇有毒液不是用来对付人的,而是对付它的猎物,诸如鼠类,毒液对这


些猎物会立刻起作用。




Lesson 21



William S. Hart and the early 'Western' film


威廉


.S.


哈特和早期限 的


?


西部


?


影 片







William S. hart was, perhaps, the greatest of all Western stars, fro unlike Gary Cooper and John


Wayne he appeared in nothing but Westerns. From 1914 to 1924 he was supreme and unchallenged. It


was Hart who created the basic formula of the Western film, and devised the protagonist he played in


every film he made, the good-had man, the accidental-noble outlaw, or the honest-but-framed cowboy,


or the sheriff made suspect by vicious gossip; in short, the individual in conflict with himself and his


frontier environment.






Unlike most of his contemporaries in Hollywood, Hart actually knew something of the old West. He


had


lived


in


it


as


a


child


when


it


was


already


disappearing,


and


his


hero


was


firmly


rooted


in


his


memories and experiences, and in both the history and the mythology of the vanished frontier. And


外语下载中心



外语下载中心



although no period or place in American history has been more absurdly romanticized, myth and reality


did join hands in at least one arena, the conflict between the individual and encroaching civilization.






Men accustomed to struggling for survival against the elements and Indians were bewildered by


politicians, bankers and businessmen, and unhorsed by fences, laws and alien taboos. Hart's good-bad


man was always an outsider, always one of the disinherited, and if he found it necessary to shoot a


sheriff


or


rob


a


bank


along


the


way,


his


early


audiences


found


it


easy


to


understand


and


forgive,


especially when it was Hart who, in the end, overcame the attacking Indians.






Audiences in the second decade of the twentieth century found it pleasant to escape to a time when


life, though hard, was relatively simple. We still do; living in a world in which undeclared aggression,


war, hypocrisy, chicanery, anarchy and impending immolation are part of our daily lives, we all want a


code to live by.


参考译文







威廉


.S .


哈特大概是美国西部电影明星中的佼佼者。他和加里


.


古柏、约翰


.


韦恩不同,他只在西部电影中扮 演角色。



1914


年至


1924


年期间,他首屈一指,独霸影坛。正是他创造了西部电影的基调,即 在他自己的拍摄的影片中他


所塑造的主人公形象:被认为是坏人的好人,出人意料的高尚 的逃犯,诚实却遭陷害的牛仔或因流言蜚语蒙受嫌疑的


司法官。总之,主人公是一个自相 矛盾,又与他的拓荒环境相矛盾的人物。







哈特与 大部分同时代在好莱坞的演员不同,他确实了解西部早期拓荒生活的一些情况。作为一个孩子他曾在西部


生活过,当时西部拓荒生活正在消失。他塑造的英雄人物深深地扎根于他本人的记忆和经历之中, 也扎根于有关已经


消失的拓荒生活的历史和神话之中。虽然在美国历史上没有任何时期或 地区像西部拓荒时期那样被荒谬地浪漫主义化


了,但神话和事实至少在某一个舞台上共存 ,也就是存在于个人与渐渐闯入的文明这两者的冲突之中。







习惯与 大自然和印第安人作斗争以求生存的拓荒者被政客、银行家和商人搞得晕头转向,最后被圈地、尖律我外


来的清规戒律所击败。哈特扮演的被误为坏人的好人总是一个局外人,总是一个被剥夺继承权的人 。如果他认为在进


行过程中有必要枪击一个司法官或抢劫一个银行,他的早期观众很容易 接受,觉得应该原谅他,特别是当哈特最后战


胜了前来进攻的印第安人时,观众更能原谅 他。







生活在


20


世纪


20


年代的观众认为,逃到一个即使艰苦但比较简朴的时代 中去是件愉快的事,


我们今天仍有这种


感觉。如今,不宣而战的 侵略、战争、虚伪、诈骗、无政府状态以及即将临头的毁灭成了我们日常生活的一部分,我


们都希望有一个赖以生存的行为准则。




Lesson 22



Knowledge and progress




知识和进步







Why does the idea of progress loom so large in the modern world? Surely progress of a particular


kind is actually taking place around us and is becoming more and more manifest. Although mankind has


undergone no general improvement in intelligence or morality, it has made extraordinary progress in


the accumulation of knowledge. Knowledge began to increase as soon as the thoughts of one individual


could be communicated to another by means of speech. With the invention of writing, a great advance


was


made,


for


knowledge


could


then


be


not


only


communicated


but


also


stored.


Libraries


made


education possible, and education in its turn added to libraries: the growth of knowledge followed a kind


of


compound


interest


law,


which


was


greatly


enhanced


by


the


invention


of


printing.


All


this


was


comparatively slow until, with the coming of science, the tempo was suddenly raised. Then knowledge


began to be accumulated according to a systematic plan. The trickle became a stream; the stream has


now become a torrent. Moreover, as soon as new knowledge is acquired, it is now turned to practical


account. What is called 'modern civilization' is not the result of a balanced development of all man's


nature. but of accumulated knowledge applied to practical life. The problem now facing humanity is:


What is going to be done with all this knowledge? As is so often pointed out, knowledge is a two-edged


weapon which can be used equally for good or evil. It is now being used indifferently for both. Could any


外语下载中心



外语下载中心



spectacle, for instance, be more grimly whimsical than that of gunners ourselves very seriously what


will happen if this twofold use of knowledge, with its ever-increasing power, continues.


参考译文



为 什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?无疑是因为有一种特殊的进步实际上正在我们周围发生,而且变


得越来越明显。虽然人类有智力和道德上没有得到普遍提高,但在知识积累方面却取得了巨大 的进步。人一旦能用语


言同别人交流思想,知识的积累便开始了。随着书写的发明,又迈 进了一大步,因为这样一来,知识不仅能交流,而


且能储存了。藏书使教育成为可能,而 教育反过来又丰富了藏书,因为知识的增长遵循着一种



滚雪球



的规律。印刷


术的发明又大大提高了 知识增长的速度。所有这些发展都比较缓慢,而随着科学的到来,增长的速度才突然加快。于

是,知识便开始有系统有计划地积累起来。涓涓细流汇成小溪,小溪现已变成了奔腾的江河。而且,新知识一 旦获得,


便得到实际应用。所谓



现代 文明



并不是人的天性平衡发展的结果,而是积累起来的知识应 用到实际生活中的结果。


现在人类面临的问题是:用这些知识去做什么?正像人们常常指 出的,知识是一把双刃刀,可以用于造福,也可以用


来为害。人们现在正漫不经心地把知 识用于这两个方面,例如:炮兵利用科学毁坏人的身体、而外科医生就在附近用


科学抢救 被炮兵毁坏的人体,还有什么情景比这更可怕、更怪诞的吗?我们不得不严肃地问问我们自己:随着日益增


长的知识的力量,如果我们继续利用知识的这种双重性,将会发生什么样的情况呢?

< p>



Lesson 23



Bird flight




鸟的飞行方法







No two sorts of birds practise quite the same sort of flight; the varieties are infinite; but two classes


may be roughly seen. Any shi that crosses the Pacific is accompanied for many days by the smaller


albatross, Which may keep company with the vessel for an hour without visible or more than occasional


movement of wing. The currents of air that the walls of the ship direct upwards, as well as in the line of


its course, are enough to give the great bird with its immense wings sufficient sustenance and progress.


The albatross is the king of the gliders, the class of fliers which harness the air to their purpose, but


must yield to its opposition. In the contrary school, the duck is supreme. It comes nearer to the engines


with which man has 'conquered' the air, as he boasts. Duck, and like them the pigeons, are endowed


with such-like muscles, that are a good part of the weight of the bird, and these will ply the short wings


with


such irresistible


power


that


they


can


bore


for


long


distances


through


an


opposing


gale before


exhaustion follows. Their humbler followers, such as partridges, have a like power of strong propulsion,


but soon tire. You may pick them up in utter exhaustion, if wind over the sea has driven them to a long


journey. The swallow shares the virtues of both schools in highest measure. It tires not, nor does it


boast


of


its


power;


but


belongs


to


the


air,


travelling


it


may


be


six


thousand


miles


to


and


from


its


northern nesting home, feeding its flown young as it flies, and slipping through we no longer take omens


from their flight on this side and that; and even the most superstitious villagers no longer take off their


hats to the magpie and wish it good-morning.


参考译文







没有任何两种鸟的飞行方式是相同 的。鸟的飞行方式千差万别,但大体上可分为两类。任何一艘横度太平洋的轮


船都会有一 种小信天翁伴随飞行许多天。它们随船飞行一小时也难得见其扇动一下翅膀。沿船体的上升的气流和沿航


线向前的气流给这种巨翼大鸟以足够的浮力和推力。信天翁是滑翔飞行的鸟类之王,它能自如地驾 驭空气,但必须顺


气流飞行。与滑翔鸟相对的另一类鸟中,数野鸭本领最高。它更近乎于 人类自夸的



征服


< br>了空气的发动机。野鸭及它


们相似的鸽子有天赋的钢铁般的肌肉,占了体重的很大 一部分。这些肌肉以巨大的力量扇动短小的翅膀,使这类鸟能


顶着大风飞行很远的路才会 疲劳。次于野鸭和鸽子的鸟,如鹧鸪,有相似的巨大推动力,但很快会疲劳。如果海风驱


使它们飞行很长距离,你可以捡到一些因筋疲力尽而摔下来的鹧鸪。燕子充分兼有这两类鸟的长处,它既不疲劳, 也


不炫耀自己的飞翔力;在空中十分自如,可以飞行


6



000


英里,可以飞往北方做窝的老家,再从 老家飞回;一边飞


一边喂养会飞的雏燕,甚至在顶风时也能在气流中滑翔,似乎气流在帮 它前进。这些鸟对我们是有益的,虽然我们不


再从它们的飞翔姿态来占卜吉凶,连最迷信 的村民也不再对喜鹊脱帽行礼,祝它早安了。



外语下载中心



外语下载中心




Lesson 24



Beauty








A young man sees a sunset and, unable to understand or to express the emotion that it rouses in


him, concludes that it must be the gateway to world that lies beyond. It is difficult for any of us in


moments of intense aesthetic experience to resist the suggestion that we are catching a glimpse of a


light that shines down to us from a different realm of existence, different and, because the experience


is intensely moving, in some way higher. And, though the gleams blind and dazzle, yet do they convey


a


hint


of


beauty


and


serenity


greater


than


we


have


known


or


imagined.


Greater


too


than


we


can


describe; for language, which was invented to convey the meanings of this world, cannot readily be


fitted to the uses of another.






That all great has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In some moods, Nature


shares it. There is no sky in June so blue that it does not point forward to a bluer, no sunset so beautiful


that it does not waken the vision of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed,


and in passing leaves and indefinable longing and regret. But, if this world is not merely a bad joke, life


a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existence an empty laugh braying across the


mysteries;


if


these


intimations


of


a


something


behind


and


beyond


are


not


evil


humour


born


of


indigestion,


or


whimsies


sent


by


the


devil


to


mock


and


madden


us.


if,


in


a


word,


beauty


means


something, yet we must not seek to interpret the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise


to try to utter it, nor should we seek to invest with significance that which we cannot grasp. Beauty in


terms of our human meanings is meaningless.


参考译文







一个年轻人看到日落,由于无法理解和表达日落在他心中唤起的激情,便得出结论:日落处想 必是通往遥远世界


的大门。无论是谁,在强烈感受到美的时刻,心中都不禁油生一种遐想 :我们似乎瞥见从另一个世界射向我们的一线


光芒,那个世界不仅不同于我们这个世界, 而且由于美感的强烈感染,在某些方面比我们这个世界更美好。虽然这光


芒令人眼花缭乱 ,但它确实给予我们一种不曾经历和无法想象的美感和静谧的启示。这种美感和静谧是我们无法描述


的,因为我们发明的语言是用来描述这个世界的含义,不能随便拿来去描述另一个世界。







不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的 魅力。在某种状态下,大自然也有这种魅力。六月


蔚蓝的天空总使人遥想一个更加蔚蓝的 苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的景象未及饱览便一闪即逝,并在消


逝中给人留 下不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只是一个拙劣的恶作剧,如果人生不只是群星寒光中平凡的一


闪,如果存在不只是对神秘事物的一种空虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的 邪恶情绪,也不是


魔鬼为了捉弄我们,使我们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有 某种意义的话,我闪千万不要去阐明它的意义。


如果我瞥见了只可意会不可言传的事物, 企图把它说出来,那上不明智的;对于我们不理解的事物,我们也不应该去


赋予它某种意 义。用对我们人类有意义的词解释美是没有意义的。
















Lesson 25




Non-auditory effects of noise




噪音的非听觉效应







May


people


in


industry


and


the


Services,


who


have


practical


experience


of


noise,


regard


any


investigation of this question as a waste of time; they are not prepared even to admit the possibility that


noise affects people. On the other hand, those who dislike noise will sometimes use most inadequate


evidence to support their pleas for a quieter society. This is a pity, because noise abatement really is a


good cause, and it is likely to be discredited if it gets to be associated with had science.






One


allegation


often


made


is


that


noise


produces


mental


illness.


A


recent


article


in


a


weekly


newspaper, for instance, was headed with a striking illustration of a lady in a state of considerable


distress,


with


the


caption


'She


was


yet


another


victim,


reduced


to


a


screaming


wreck'.


On


turning


eagerly to the text, one learns that the lady was a typist who found the sound of office typewriters


外语下载中心



外语下载中心



worried her more and more until eventually she had to go into a mental hospital. Now the snag in this


sort of anecdote is of course that one merely a symptom? Another patient might equally well complain


that her neighbours were combining to slander her and persecute her, and yet one might be cautious


about believing this statement.






What is needed in case of noise is a study of large numbers of people living under noisy conditions,


to discover whether they are mentally ill more often than other people are. Some time ago the United


States Navy, for instance, examined a very large number of men working on aircraft carriers: the study


was known as Project Anehin. It can be unpleasant to live even several miles from an aerodrome; if you


think what it must be like to share the deck of a ship with several squadrons of jet aircraft, you will


realize


that


a


modern


navy


is


a


good


place


to


study


noise.


But


neither


psychiatric


interviews


nor


objective tests were able to show any effects upon these American sailors. This result merely confirms


earlier American and British studies: if there is any effect of noise upon mental health, it must be so


small that present methods of psychiatric diagnosis cannot find it. That does not prove that it does exist:


but it does mean that noise is less dangerous than, say, being brought up in an orphanage -- which


really is mental health hazard.


参考译文







在工业部门工作和在军队中服役的许多人对噪声音有切身的体会,他们认为对这个问题进行调 查中浪费时间,甚


至不愿承认噪音可能对人有影响。另一方面,那些讨厌噪音的人有时会 用不充分的证据来支持他们希望有一个较为安


静的社会环境的要求。要求减少噪音是件好 事,但是如果与拙劣的科学掺杂在一起的话,就不会被人们所信任,这是


很遗憾的。







常见的一种指责是,噪音能引起精神病。例如,最近一家周报 刊登了一篇文章,文章上方有一幅引人注目的插图,


是一位表情沮丧的女子。图的文字说 明:



她是又一个受害者,成了只会尖叫的可怜虫。

< p>


当人们急切地看完正文后,


便知道这女子是个打 字员,办公室打字机的声音使她越来越烦,最终住进了精神病医院。这类奇闻的疑难之处是无法

< br>区别因果关系。是噪音引起了(精神)病呢,还是(精神)病的症状之一是对噪音的抱怨?另有一位病人可 能同样有


理由抱怨说,她的邻居们正在联合起来对她进行诽谤和迫害,不过,人们不会轻 信她的抱怨。







对于噪音问题,需要对大量生活在 噪音中的人进行研究,看一看他们是否比其他人更易患精神病。例如,美国海


军前些时候 调查了许多在航空母航上工作的人,这次调查被称之为:



安内 英工程



。即使住在离机场几英里以外的地

方,机场的噪音也会使人难受。因此,如果你能想像出和几个中队的喷气机同在一个甲板上是什么滋味儿的话 ,你就


会认识到现代海军是研究噪音的好地方。但是,不管进行精神病学的调查访问,还 是进行客观的测试,都不能显示噪


音对这些美国水兵有任何影响。这个结果只不过证实了 美国和英国早些时候的研究结论:如果噪音对精神健康有影响


的话,那也一定是微乎其微 ,以致现代的精神病诊断方法还发现不了。这并不是证实不存在噪音对健康的影响。但它


确实说明,噪音的危险性



--


比如说



--


比在孤儿院长大所受的危害要小一些,孤儿院才是真正危害精神健康的地方。




Lesson 26 The past life of the earth




地球上的昔日生命







It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved,


for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers,


and sometimes lakes, where mud and sit have been continuously deposited, that bodies and the can be


rapidly covered over and preserved.






But even in the most favourable circumstances only a small fraction of the creatures that die are


preserved in this way before decay sets in or, even more likely, before scavengers eat them. After all,


all living creatures live by feeding on something else, whether it be plant or animal, dead or alive, and


it is only by chance that such a fate is avoided. The remains of plants and animals that lived on land are


much more rarely preserved, for there is seldom anything to cover them over. When you think of the


innumerable birds that one sees flying bout, not to mention the equally numerous small animals like


外语下载中心



外语下载中心



field mice and voles which you do not see, it is very rarely that one comes across a dead body, except,


of course, on the roads. They decompose and are quickly destroyed by the weather or eaten by some


other creature.






It is almost always due to some very special circumstances that traces of land animals survive, as


by falling into inaccessible caves, or into an ice crevasse, like the Siberian mammoths, when the whole


animal is sometimes preserved, as in a refrigerator. This is what happened to the famous Beresovka


mammoth which was found preserved and in good condition. In his mouth were the remains of fir trees


-- the last meal that he had before he fell into the crevasse and broke his back. The mammoth has now


just a suburb of Los Angeles. Apparently what happened was that water collected on these tar pits, and


the bigger animals like the elephants ventured out on to the apparently firm surface to drink, and were


promptly bogged in the tar. And then, when they were dead, the carnivores, like the sabre-toothed cats


and the giant wolves, came out to feed and suffered exactly the same fate. There are also endless


numbers of birds in the tar as well.


参考译文







只有生 活在水中或水边的动植物尸体最有可能被保存下来,因为保存的必要条件之一是迅速掩埋,所以只有在泥


沙不停淤积的海洋和江河里,有时在湖泊里,尸体之类的东西才能被迅速地覆盖而保存下来。







即使是在最有利的环境中,死去的生物中也只有一小部分能在 开始腐烂前,或更可能在被食腐动物吃掉之前,被


这样保存下来。因为一切生物都是靠吃 别的东西来活命的,不管这种东西是植物还是动物,死的还是活的,因此,生


物偶尔才能 避免被吃掉的命运。曾在陆地上生活过的动植物的遗体被保存下来的更为罕见,因为陆地上几乎没有什么


东西覆盖它们。你可以想象出天上有看得见的飞来飞去、数不清的鸟,地上有不显眼的无数的老鼠 和田鼠之类的小动


物,但是,除非在路上,很少有人遇到这些动物的尸体,因为它们腐败 之后很快就被风化掉,或被别的动物吃掉了。







几乎总 是由于某些特殊的条件,陆地动物的遗体才被存下来,如掉进难以到达的洞穴,或掉进冰河裂缝里,或者


像西伯利亚长毛象那样掉进冰窟中,有时整个动物像被放在冰箱里一样被保存下来,著名的那林索 夫卡长毛象就是这


样被保存下来的,而且保存得很好。它嘴里还留着冷杉



--


它掉进冰河裂隙折断脊椎柱之前的最后一顿饭 。这头长毛


象已被修复,现存于圣彼得堡古生物学博物馆。有的动物掉进天然沥清坑里被 保存下来,如在兰桥


.



.

< p>
布里



--


现在是


洛杉矶的郊区发现的大象、剑齿虎和许多其他动物。显然,事情的经过是这样:沥青坑里积存 了水,大象那样的大动


物冒险到似乎坚固的水面上去饮水,立即掉进了沥青坑。大象死后 ,一些食肉动物,如剑齿虎和大灰狼就来吃大象,


结果遭到了同样的命运。沥青坑里还有 无数只鸟的尸体。




Lesson 27




The 'Vasa' “


瓦萨









From the seventeenth-century empire of Sweden, the story of a galleon that sank at the start of her


maiden voyage in 1628 must be


one


of the strangest tales


of the sea. For nearly three and a half


centuries she lay at the bottom of Stockholm harbour until her discovery in 1956. This was the Vasa,


royal flagship of the great imperial fleet.






King Gustavus Adolphus, 'The Northern Hurricane', then at the height of his military success in the


Thirty Years' War, had dictated her measurements and armament. Triple gun-decks mounted sixty-four


bronze cannon. She was intended to play a leading role in the growing might of Sweden.






As she was prepared of her maiden voyage on August 10, 1628, Stockholm was in a ferment. From


the Skeppsbron and surrounding islands the people watched this thing of beauty begin to spread her


sails and catch the wind. They had laboured for three years to produce this floating work of art; she was


more richly carved and ornamented than any previous ship. The high stern castle was a riot of carved


gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs; and zoomorphic animal shapes ablaze with


rea and gold and blue, symbols of courage, power, and cruelty, were portrayed to stir the imaginations


of the superstitious sailors of the day.


外语下载中心



外语下载中心







Then the cannons of the anchored warships thundered a salute to which the Vasa fired in reply. As


the emerged from her drifting cloud of gun smoke with the water churned to foam beneath her bow, her


flags colour, she presented a more majestic spectacle than Stockholmers had ever seen before. All


gun-ports were open and the muzzles peeped wickedly from them.






As the wind freshened there came a sudden squall and the ship made a strange movement, listing


to port. The Ordnance Officer ordered all the port cannon to be heaved to starboard to counteract the


list, but the steepening angle of the decks increased. Then the sound of rumbling thunder reached the


watchers on the shore, as cargo, ballast, ammunition and 400 people went sliding and crashing down to


the port side of the steeply listing ship. The lower gun-ports were now below water and the inrush


sealed the ship's fate. In that first glorious hour, the mighty Vasa, which was intended to rule the Baltic,


sank with all flags flying-in the harbour of her birth.


参考译文







1628


年,一艘大帆船在处女航时就沉没了,这个从容不迫


7


世纪瑞典 帝国流传至今的故事无疑是航海史上最离


奇的事件之一。


这艘大 船在斯德哥尔摩港口的海底躺了将近几年来个世纪之后,


直到


1 956


年才被发现。


这就是



瓦萨



号,帝国大舰的皇家旗舰。







当时号称



北方飓风



的国王古斯夫斯


.


阿道尔弗正处在



三十年战争

< br>”


的军事鼎盛阶段,他亲自规定了这艘船的规模


和武器配 备。


3


层的火炮甲板上装着眼点


4


门青铜加农炮,目的就是要在不断增长的瑞典势力中起主导作用。







1628



8


月< /p>


10


日,



瓦萨



号准备首航时,斯德哥尔摩一片欢腾。人们从斯开波斯布朗和 周围的岛屿前来观着这


艘美丽的战船扬帆起航,乘风前进。瑞典人辛辛苦苦干了


3


年才建成这件水上艺术品,它比以往任何船只雕刻得都更


加精美,装饰得都更加华丽。高耸的船楼上雕刻了令人眼花缭乱的神仙、妖魔、骑士、国王、武士、美 人鱼和小天使,


还有用红色、金黄色、蓝色绘制的光彩夺目的兽形图案,象征着勇敢、力 量和残暴,以激起汉时崇尚迷信的水手们的


想像。







这时,


停泊在港口的其他战船向



瓦萨



号鸣炮致礼,



瓦萨



号也鸣炮回礼。




瓦萨


< br>号从弥漫的礼炮烟云中出现时,


船头下浪花加溅,舰旗迎风招展,三角旗随风飘动 ,微风鼓起风帆,金碧辉煌的船楼闪耀着灿烂的色彩。



瓦萨< /p>



号展


现的壮观景象是斯德哥尔摩人从未 见过的。船上的炮眼开着,炮口虎视眈眈地向外窥视着。







当风力 增强时,突然刮来一阵大风,



瓦萨



号奇怪地摇晃了一下,便向左舷倾斜。炮长命令把左舷上所有大炮搬

到右舷上来以抵消船的倾斜,但甲板的倾斜度仍在增加。当物口、压舱物、弹药和


4 00


个人轰地一声滑向陡斜的左舷


时,岸上的观众听到了雷鸣般 的轰响。下层炮眼已淹没在水里,涌进船舱的水给



瓦萨



号带来了难以逃脱的厄运。就


这样,想要统 治波罗的海的大型战舰



瓦萨



号,在它壮丽的起航时刻,带着全身飘扬的彩旗,沉没在了它诞生的港口。



Lesson 28



Patients and doctors


病人与医生







This is a sceptical age, but although our faith in many of the things in which our forefathers fervently


believed has weakened, our confidence in the curative properties of the bottle of medicine remains the


same a theirs. This modern faith in medicines is proved the fact that the annual drug bill of the Health


Services is mounting to astronomical figures and shows no signs at present of ceasing to rise. The


majority of the patients attending the medical out-patients departments of our hospitals feel that they


have not received adequate treatment unless they are able to carry home with them some tangible


remedy in the shape of a bottle of medicine, a box of pills, or a small jar of ointment, and the doctor in


charge of the department is only too ready to provide them with these requirements. There is no quicker


method of disposing of patients then by giving them what they are asking for, and since most medical


men


in


the


Health


Services


are


overworked


and


have


little


time


for


offering


time-consuming


and


little-appreciated advice on such subjects as diet, right living, and the need for abandoning bad habits


etc., the bottle, the box, and the jar are almost always granted them.






Nor is it only the ignorant and ill-educated person who was such faith in the bottle of medicine. It is


外语下载中心



外语下载中心



recounted of Thomas Carlyle that when him in his pocket what remained of a bottle of medicine formerly


prescribed for an indisposition of Mrs. Carlyle's. Carlyle was entirely ignorant of what the bottle in his


pocket contained, of the nature of the illness from


which his friend was suffering, and of what had


previously been wrong with his wife, but a medicine that had worked so well in one form of illness would


surely be of equal benefit in another, and comforted by the thought of the help he was bringing to his


friend, he hastened to Henry Taylor's house. History does not relate whether his friend accepted his


medical help, but in all probability he did. The great advantage of taking medicine is that it makes no


demands on the taker beyond that of putting up for a moment with a disgusting taste, and that is what


all patients demand of their doctors -- to be cured at no inconvenience to themselves.


参考译文







这是一个怀疑一切的时代,可是虽 然我们对我们祖先笃信的许多事物已不太相信,我们对瓶装药品疗效的信心仍


与祖辈一样 坚定。卫生部门的处度药费上升到了天文数字,并且目前尚无停止上升的迹象,这个事实证实了现代人对


药物的依赖。在医院门诊部看病的大多数人觉得,如果不能带回一些看得见、摸得着的药物,如一 瓶药水,一盒药丸、


一小瓶药膏回家的话,就没算得到了充分的治疗。负责门诊的医生也 非常乐意为前来看病的人提供他们想要得到的药


物,病人要什么就给什么,没有比这样处 理病人更快的方法了。因为卫生部门的大多数医生超负荷工作,所以没有多


少时间提出一 些既费时而又不受人欢迎的忠告,如注意饮食、生活有规律,需要克服坏习惯等等,结果就是把瓶药、

< p>
盒药、罐药开给看病的人而完事大吉。







并不只 是那些无知和没受过良好教育的人才迷信药瓶子。据说托马斯


.


卡莱尔有过这么一件事:他听说朋友亨利


.


泰勒病了,就立刻跑 去看他,衣袋里装上了他妻子不舒服时吃剩下的一瓶药。卡莱尔不知道药瓶子里装的是什么药,

< br>不知道他的朋友得的是什么病,也不知道妻子以前得的是什么病,只知道一种药对一种病有好处,肯定对另 一种病也


会有好处。想到能对朋友有所帮助,他感到很欣慰,于是急急忙忙来到了亨利< /p>


.


泰勒的家里,他的朋友是否接受了他的


药物治疗,历史没有记载,但很可能接受了。服药的最大优点是:除了暂时忍受一下令人作呕的味道外,对服药人 别


无其他要求。这也正是病人对医生的要求



--


病要治好,但不要太麻烦。





Lesson 29




The hovercraft



气垫船







Many strange new means of transport have been developed in our century, the strangest of them


being perhaps the hovercraft. In 1953, a former electronics engineer in his fifties, Christopher Cockerell,


who


had


turned


to


boat-building


on


the


Norfolk


Broads,


suggested


an


idea


on


which


he


had


been


working for many years to the British Government and industrial circles. It was the idea of supporting


a craft on a 'pad', or cushion, of low-pressure air, ringed with a curtain of higher pressure air. Ever since,


people have had difficulty in deciding whether the craft should be ranged among ships, planes, or land


vehicles -- for it is something in between a boat and an aircraft. As a shipbuilder, Cockerell was trying


to find a solution to the problem of the wave resistance which wastes a good deal of a surface ship's


power and limits its speed. His answer was to lift the vessel out of the water by a great number of


ring- shaped air jets on the bottom of the craft. It 'flies', therefore, but it cannot fly higher -- its action


depends on the surface, water or ground, over which it rides.






The first tests on the Solent in 1959 caused a sensation. The hovercraft travelled first over the water,


then mounted the beach, climbed up the dunes, and sat down on a road. Later it crossed the Channel,


riding smoothly over the waves, which presented no problem.






Since


that


time,


various


types


of


hovercraft


have


appeared


and


taken


up


regular


service.


The


hovercraft is particularly useful in large areas with poor communications such as Africa or Australia; it


can become a 'flying fruit-bowl', carrying bananas from the plantations to the ports; giant hovercraft


liners could span the Atlantic; and the railway of the future may well be the 'hovertrain', riding on its air


cushion over a single rail, which it never touches, at speeds up to 300 m.p.h. -- the possibilities appear


外语下载中心


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 03:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605293.html

新概念英语第4册课文(中英文对照)的相关文章

  • 余华爱情经典语录,余华爱情句子

    余华的经典语录——余华《第七天》40、我不怕死,一点都不怕,只怕再也不能看见你——余华《第七天》4可是我再也没遇到一个像福贵这样令我难忘的人了,对自己的经历如此清楚,

    语文
  • 心情低落的图片压抑,心情低落的图片发朋友圈

    心情压抑的图片(心太累没人理解的说说带图片)1、有时候很想找个人倾诉一下,却又不知从何说起,最终是什么也不说,只想快点睡过去,告诉自己,明天就好了。有时候,突然会觉得

    语文
  • 经典古训100句图片大全,古训名言警句

    古代经典励志名言100句译:好的药物味苦但对治病有利;忠言劝诫的话听起来不顺耳却对人的行为有利。3良言一句三冬暖,恶语伤人六月寒。喷泉的高度不会超过它的源头;一个人的事

    语文
  • 关于青春奋斗的名人名言鲁迅,关于青年奋斗的名言鲁迅

    鲁迅名言名句大全励志1、世上本没有路,走的人多了自然便成了路。下面是我整理的鲁迅先生的名言名句大全,希望对你有所帮助!当生存时,还是将遭践踏,将遭删刈,直至于死亡而

    语文
  • 三国群英单机版手游礼包码,三国群英手机单机版攻略

    三国群英传7五神兽洞有什么用那是多一个武将技能。青龙飞升召唤出东方的守护兽,神兽之一的青龙。玄武怒流召唤出北方的守护兽,神兽之一的玄武。白虎傲啸召唤出西方的守护兽,

    语文
  • 不收费的情感挽回专家电话,情感挽回免费咨询

    免费的情感挽回机构(揭秘情感挽回机构骗局)1、牛牛(化名)向上海市公安局金山分局报案,称自己为了挽回与女友的感情,被一家名为“实花教育咨询”的情感咨询机构诈骗4万余元。

    语文