-
英语广告的错误分析与应对措施
【作者】
:黄帅
p>
【摘要】
:
英语公示语翻译错误目前可谓是
遍地开花,
触目惊心,
户外广告就是其中的
一个“重灾区”,
而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,
错误译文造成的
不良影响更加不容忽视。
恰当、
准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作
用。广告的目的就是让消费者尽可能
多地了解产品
【关键词】
:广告英语
;词汇错误;价值;翻译。
“广告”一词的含义,并不是从开
始就一成不变的。在
英文
中“广告”一词是
“advertising”。这个英文单词又来源于拉丁文的“advertete”一词,意思是“唤< /p>
起大众对某种事物的注意,并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
1932
年,美国
专业广告杂志《广告时代》
(
Advertising Age
)公开向社会征
求广告的定义,得票最
多的人选定义是:“由广告主支付费用,通过印刷、书写、口述或
图画等,公开表现
有关个人、商品、劳务或运动等信息,用以达到影响并促进销售、使用
、投票或赞同
的目的。”
总结后得出结论:
[
1
]
广告是社会生活中不可缺少的一部分,
除了传播产品消息,
广告还是我们的
经济
系统和社会文化的一种主要的交流工具。
[<
/p>
2
]广告作为社会或者经济中的一种机制,其主要功能有:
(
1
)广告能为顾客做
了什么。一个成功的广告必须把消费者的需求放在首要的位置。
(
2
)广告能为商业做
了什么。广告可以使新产品就以足够快
的速度引起消费者的注意,从而有效地弥补厂
商在研究、开发、生产以及分销这种产品时
的成本。
(
3
)广告能为社会做了什么
。广
告除了在销售商品和服务方面的作用,它还在经济上支撑着一个多元化的、独立的新
闻系统,这个系统被政府或者其他特殊的利益团体所控制。
<
/p>
改革开放以来,由于扩大对外交流,外国的商品不断涌入
中国
p>
。外国的厂商对其
产品的宣传,以引起中国消费者的密切关注。广告
具备传递信息的信息功能,诱使读
者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以
及对商品进行粉饰美化的美感
功能和表情功能。由于中外语言存在着差异,因而就有必要
对广告英语的翻译进行研
究。
翻译英
语广告,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些
特点理解原文,
组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。
(
一
)
广告英语的词汇特点
广告英语须简洁、形象、富于感染力。因此恰当、准确的选词对广告的效力有着
< br>不可忽视的作用。
(1)
简明易懂,通俗易记
广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、
深奥的词语,
使消费者看得明白,
说得清楚。
如,
Nike,just
do
it.(
耐克,
想做就做
)
。
再如,
Scots Whisky
Uncommonly smooth.(
苏格兰威士忌口感滋润非同凡响
)
。
(2)
创新拼写,增强吸引力
p>
在广告英语中,创作人员会故意把人们所熟知的词拼错,或加上前缀、后缀。虽
然新造词与原词形态不同,
但意义仍存,
这既可以达
到生动、
有趣和引人注意的目的,
又可以有效地传播商品信息。
同时,
人们往往认为用词富于创新的
广告,
其宣传的产
品常具独特之处。如,
Give a Timex to all, to all a good Time. (
拥有一块天美
时表,拥有一段美好时光
)
。这是“天美时”表的广告标题。
Timex=Time+Excellen
t
,
由此对表的计时准确等特点给予了充分强调。又如,
For
twogether
the
ultimate
all
inclusive one price sunkissed holiday
p>
.
(两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费
用均包括在单人价格之内。
)
twogether
取自
together
之音,又取“两人”之意比<
/p>
together
更形象,倍添情趣。
(3)
针对性强
< br>广告的目的就是让消费者尽可能多地了解产品。因此,创作者要抓住产品的主要
特
点,
有的放矢,
用形象、
生动的语言表
达,
使消费者在不经意间记住产品。
如,
Tide’s
’s
out(汰渍放进去,污垢洗出来。—
汰渍洗衣粉)
。这是一则针对性很强的
洗衣粉广告,消费者自然
会心领神会。
2.
广告英语的句法特点
广告语言要求简洁明了,引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句。也即在
< br>句法上要有其独有的特色。
(1)
多用简单句
广告是面向全体消费者的,这就要求语言简练,简单,即在语言结构上要多用简
单句,
少用复杂句,
让消费者看得懂,
记得住。
如:
We’re
not
in
the
computer
business.
We’re
in
me results business.(
惟我电脑
,成效更高。—电脑
)
。
(2)
多用祈使句和疑问句
在广告英语中祈使句和疑问句,其目的是敦促消费者积极作出反应,采取行动。
如,
Buy
one
one
free.(
买一,
送一
)
。
又如,
Catch
that
Pepsi
spirit.
Drink
it
in
(喝百事饮料,振百事精神)
。
3.
广告英语的修辞特点
修辞是使语言表达准确、生动的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人
< br>以深刻印象的有效手段。修辞用得好,能起到事半功倍的效果。从某种程度上说,借
助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的
应
用比比皆是。
(
二
)
英语广告翻译错误现象严重
英语公示语翻译错误目前可谓是遍地开花,触目惊心,户外广告就是其中的一个
“重灾区”,而由于户外广告的巨大辐射和传播作用,错误译文造成的不良影响更加
不容忽视。
本文结合一些户外广告,
指出此类语言环境在英
文翻译上存在着拼写错误,
用词不当,词不达意和中式英语痕迹明显等不规范之处,进而
提出规范公共场所语言
文字对于提升一个地区和一座城市的人文环境,促进和谐社会建设
所能起到的重要作
用。
通过调查发现
,一些标识及广告语上的英文翻译,要么“中国味”浓郁,要么语
法错误连篇,老外们表
示哭笑不得。
一块高达
3
米多的大型广告牌立在某超市“头顶”,牌上的英语病句在阳光下格
外刺
眼。上面的中文广告语是:舒适便利是我们对您的承诺。
英文
翻译为:
Comfortable
,
c
onvenient is we to your
commitment
。
“名词错
成形容词,主格宾格不分,这是很低级的语法错误。
”翻译中的
comfortable
、
convenient
是形容词,而这里应该用名词,“我们对您的承诺”应该
是“our
commitment to you”。
有位西班牙摄影
师
Mickle
在公园采风,突然对一个垃圾桶狂拍,还直呼“
funny
(有趣)”。他的中国朋友仔细一瞧,才发现可回收垃圾桶上标的不是正规的
“recycled
rubbish”,而是很蹩脚的几个单词的排列组合,老外根本看不懂。
Chinglish
(中式英语)
在中国城市随
处可见,
比如很多地方将“解放路”直译成
“Jiefang
Lu”,而不意译成“Jiefang Street”,还有厕所应该用
Toilet
而不是
WC
。
有关旅游负责人在国家旅游官方网站上表示,对于一些带有地方特色的地名、菜
名,目前没有出台统一的规范。工商局商标广告监管科相关负责人也表示,户外广告
牌的发布,只要内容合法,对英文翻译并未作什么要求。可见这也是造成错误用语泛
< br>滥的一个原因。
在很多地区部分英语标示语也有类似情况如:
宾客止步
Guest go no
further
(
Staff
only
)
出口处
Export
(
Exit
)
小心落水
Be careful: falling
water
(小心掉落水)
退货处
Goods return
(
Refunds
)
存包处
Bag
keeping
(
Luggage
Center
)
北京欢迎你
Beijing welcome
you
(
Welcome to
Beijing
)
电话预约
Telephone be
speak
(
Phone
Reservations
)
北京
国际机场的紧急出口上标有
平时禁止入内
的牌子,对照英文却写成
entry
on peacetime
和平时期禁止入内
)
。
北京中华民族园是介绍中国各少数民族文化习俗
的公园,牌子上的英文却被写成
(种族主义公园
)
。
来到中国的游客估计
绝大多数都希望能品尝一下地道的中餐。不过,如果初来乍
到,不了解中国餐馆菜谱上的
英文多数是从中文菜名中词不达意、错误翻译而来,那
么不少人估计会吓上一跳。
例如,不少菜谱把
铁板牛肉
翻译成
有皱纹的铁牛肉
;
宫
堡鸡
则被翻译成
政府虐待鸡
;而
生鱼块
成了
砍那
陌生的鱼
。
麻婆豆腐
应译成
不能翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆
腐
(beancurd
made by a
pockmarked woman)”
陈皮
Chen's skin
干姜
Fuck The Ginger
远志
Far Ambition
干货(店)
Fuck Goods
青山绿,星火毁
Green, the
blue mountain brings; destruction,
the spark leads
to
一次性用品
A Time Sex Thing
进入景区
,
请注意防火
No naked fire here, please
保护环境从我做起
Protect
CircumStance begin with me
请勿喧哗
No Louding
小心地滑
S;ip carefully
有您的参与
,
垃圾不会无家可归
If you would like to join us, rubbish will never
be homeless
限高三米
The limit is high 3 rice
文明的游览行为
,
景区靓丽的风景
Civilized
behavior of tourists is another
bright
scenery
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英语公益广告语
下一篇:《变形金刚》中英文对照