关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

服装英文广告词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 03:24
tags:

-

2021年2月6日发(作者:拍卖行英文)


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除




服装英文广告词




篇一:文档服装英语广告翻译论文



北京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目服装广告翻译方法研


究学号


20XX13060109


姓名苏旭系别外语系专业班 级


10601


指导教师


肖海燕


20XX



2



23


日目录摘



要< /p>


........................................ .................................................


..........1


一功能翻译理论与广告的翻

< p>



.................... ......................................2


二服装广告语的翻译方




..... .................................................. ...........2


一直译




....................................... ..................................................


2


二意译




....................................... ..................................................


3


三变通




....................................... ..................................................


3


四弥补




....................................... .................................................. 3


三服装广告







.................................................. ................3


FiguresofSpeech


Personification




.............................................. ...............3




................................................. .................4



< br>三


Repetition


反复


. .................................................. ........................


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



5



Parody


仿




........................... .................................................. .....5




Rhymes


押韵


............................. .................................................5



Hyperbole


夸张

< p>
............................................ .............................6


结束




.. .................................................. .....................................


. ...........7


参考文献引




..................................... ............................................81


摘要广告作为传


播的一种工具它有很强的目的性。


而在用词句式修辞等形式方面具有


其特有的一些标志与特点。


而在翻译的时候我们要在广告有句式与语


义方面尤其注意翻译方法广告语或者在句子形式 上很有特点或者在


句义表达方面很有特点。我搜集了


50


个知名服饰品牌的广告语。这


篇论文将以这


5 0


个知名服饰品牌的广告语为例简略地阐述一下服饰


广告语的部 分翻译方法。关键词广告语传播特点服饰品牌翻译方法


2


美国广 告协会


americanassociationofadvertisingagen cy


对广告的定义是


广告是可贵的大众传播其最终目的是传递情 报改变人们对于广告商


品的态度诱发其行动而使广告主得到利益。


一功能翻译理论与广告的


翻译英语广告语言具有特定的内涵和外延其遣词造句别具一格 匠心


独运具有很强的应用性。


因而广告英语翻译不应是普通意义 上的忠实


与对等应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里我们要引出

< p>
一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。


功能


派翻译理论。其创始人是赖斯



。功能翻译理论 强调修辞形式


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除



等同和功能等值的一致性修辞是手段是形式功能是修 辞产生的结果


或达到的目的是内容的总和。


就广告而言现代快节 奏的生活使广告的


瞬间功能显得尤为重要。


若想在短短的几秒内 抓住消费者的视线就必


须用最少的言语传递出最多的信息既通俗易懂新颖独特又能惜墨如


金言简意赅。


可以说一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标 语是


广告成功的基石而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关

< br>键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异很多词汇所包含的褒


贬、内涵外延、


情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下就应


以功能翻译 理论为基础灵活采用多种翻译方法以最精炼的语言表达


出广告中最重要的信息体现整篇广 告的创意并且要极具鼓动性、


诱导


性激发购买欲。


在修辞方面运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的


一种有效方式。


为了给受众留下深刻的印象取得事半功倍的效果。


服装广告语的翻译方法一直译法对可译的辞格尽可能直译即保留原


文句子结构和修辞 努力再现其形式、


内容和风格。


在功能等值的原则


下语码的语义意义能产生等值的语境效果时应


“直说还它直说比喻还


它比喻在



消除语言上的差异的同时保留了言语 上的差异。


即用符合译语规范和


习惯和对等语再现原文的全部意 义。在我搜集的


50


个服饰广告语中



31


个广告语用的是直译翻译方法。


3


二意译法对难译的辞格尽可


能加工使人们更容易理解并记住。< /p>


如果采用直译法读者无法接受这时


只好牺牲原文的某些文化特色结 合上下文进行意译以保持原作内容


的完整性。


在我搜集的


50


个服饰广告语中有


11

< br>个广告语用的是意译


竭诚为您提供优质文档


/

< p>
双击可除



翻译方法。


三 变通法由于语言和文化的差异同样的比喻形象在不同国


家人民的心中可能会有不同的联想 。


翻译时应采用译文语言中与原文


意境相似实现与原文的功能对 等。在我搜集的


50


个服饰广告语中有


2


个广告语用的是变通翻译方法。四弥补法对不能译的辞格尽可能补

救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、


词义更换、


字的排列等方面做文章的辞格如头韵、


联边、


回文、


镶字、


仿词等。


对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策


略对那些内容重要非译不可的可通过换格、


加重语气、


加上脚注等办


法补救对那些 与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格干脆


不译只做简短说明让不懂原文的人领 悟到原文修辞的妙处。


在我搜集



50


个服饰广告语中有


8


个广告语用的是弥 补翻译方法。在功能翻


译理论中翻译方法还有很多种。本文只是根据搜索的


50


个服饰广告


语进行了小范围的归总。

< p>
而且因为变通法弥补法与意译法的本质是共


同的它们只是又进行了细化的区 分所以也可以把变通法弥补法归为


意译法。


三服装广告语的修辞 特点修辞于服饰广告语就像衣服于人耀


眼夺目令人印象深刻首先是通过一身华丽的外表来 获得人们第一感


官的青睐。


而当我们对服饰广告语进行翻译的时 候不同形式的广告语


有不同的翻译方法。


我们来列举几个例子看 一看。



FiguresofSpeech

比喻比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一包括明喻


simile


和隐



metaphor


。< /p>


比喻可以化抽象为形象化陌生为熟悉化平淡为生动。


< p>
译方法直译法


rwater


眼镜

< br>.


这句英语


广告语的明喻


sim ile


在汉语中存在内容和形式上的对等体。


可直接翻


竭诚为您提供优质文档


/


双击可除





Featherwa ter






鸿




翻< /p>








what



sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho



sonit.


明喻西铁城手表


.


好马配好


鞍靓表衬俊男。对偶广告原文使用了比喻修辞手法 非常形象、生动。


译者以功能翻译理论为指导思想采用灵活的翻译手法将比喻转换成


对偶并且套用了汉语的俗语使产品优美的形象一下凸现于消费者的


脑 海中燃起他们追求美的欲望。


如果将此广告语直译为


“戴在您手 腕


上的东西应该和您手臂挽着的人儿一样美丽”


译文与原文的形 式和内


容相符遵从了传统的形式对等翻译原则但语言不够简洁、


紧凑缺乏感


召力其广告效果肯定逊色很多。二


Personif ication


拟人翻译方法直译



< /p>


手表广告。


这句英语广告语


< p>
Rolex


手表拟人化了人需要休息手表却不需要休息。

< br>大多数拟人句


子可以直译成汉语“拟人”


修辞格。可直译 为和我不同我的劳力士从


不需要休息。翻译方法变通法


VanS offthewall.


这句服饰广告语将


vans

< p>













广




可< /p>









狂放不羁


vans.


翻译这句广告语直译或者意译都不


太可行。


如果保留原意一定和



van s


脱离墙面”


有关。


但它译为


vans


放荡不羁。


这里我们要提出第三个翻译 方法就是变通法。


这条广告语


翻译的难点在于品牌的文化与背景 。


V


ans


起初是个美国的鞋业品牌< /p>


它在发展的过程当中主要是给当时美国街头滑板的人制作更舒服更


结实的滑板鞋。


而这里的”


offthewall



就是指当滑板者踩着滑板腾空


而起时的状


5


态。


后来


vans< /p>


便将这句话与作为标志运用到品牌当中。


而在翻译的时候是将这句 广告语所体现的品牌宗旨整体翻译出来与

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 03:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/605235.html

服装英文广告词的相关文章