-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
服装英文广告词
篇一:文档服装英语广告翻译论文
北京服装学院服装英语广告翻译研究论文题目服装广告翻译方法研
究学号
20XX13060109
姓名苏旭系别外语系专业班
级
10601
指导教师
肖海燕
20XX
年
2
月
23
日目录摘
要<
/p>
........................................
.................................................
..........1
一功能翻译理论与广告的翻
译
....................
......................................2
二服装广告语的翻译方
法
.....
..................................................
...........2
一直译
法
.......................................
..................................................
2
二意译
法
.......................................
..................................................
3
三变通
法
.......................................
..................................................
3
四弥补
法
.......................................
..................................................
3
三服装广告
语
的
修
辞
特
点
..................................................
................3
FiguresofSpeech
Personification
比
喻
..............................................
...............3
拟
人
.................................................
.................4
一
二
< br>三
Repetition
反复
.
..................................................
........................
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
5
四
Parody
仿
拟
...........................
..................................................
.....5
五
Rhymes
押韵
.............................
.................................................5
六
Hyperbole
夸张
............................................ .............................6
结束
语
..
..................................................
.....................................
.
...........7
参考文献引
用
.....................................
............................................81
摘要广告作为传
播的一种工具它有很强的目的性。
而在用词句式修辞等形式方面具有
其特有的一些标志与特点。
而在翻译的时候我们要在广告有句式与语
义方面尤其注意翻译方法广告语或者在句子形式
上很有特点或者在
句义表达方面很有特点。我搜集了
50
个知名服饰品牌的广告语。这
篇论文将以这
5
0
个知名服饰品牌的广告语为例简略地阐述一下服饰
广告语的部
分翻译方法。关键词广告语传播特点服饰品牌翻译方法
2
美国广
告协会
americanassociationofadvertisingagen
cy
对广告的定义是
广告是可贵的大众传播其最终目的是传递情
报改变人们对于广告商
品的态度诱发其行动而使广告主得到利益。
一功能翻译理论与广告的
翻译英语广告语言具有特定的内涵和外延其遣词造句别具一格
匠心
独运具有很强的应用性。
因而广告英语翻译不应是普通意义
上的忠实
与对等应以实现译文的“功能”和“目的”为中心。这里我们要引出
一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理论。
功能
派翻译理论。其创始人是赖斯
。功能翻译理论
强调修辞形式
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
等同和功能等值的一致性修辞是手段是形式功能是修
辞产生的结果
或达到的目的是内容的总和。
就广告而言现代快节
奏的生活使广告的
瞬间功能显得尤为重要。
若想在短短的几秒内
抓住消费者的视线就必
须用最少的言语传递出最多的信息既通俗易懂新颖独特又能惜墨如
金言简意赅。
可以说一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标
语是
广告成功的基石而一则成功的广告又是品牌产品赢得国际市场的关
< br>键之一。由于英汉两种语言和文化的巨大差异很多词汇所包含的褒
贬、内涵外延、
情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下就应
以功能翻译
理论为基础灵活采用多种翻译方法以最精炼的语言表达
出广告中最重要的信息体现整篇广
告的创意并且要极具鼓动性、
诱导
性激发购买欲。
在修辞方面运用修辞手法是写出新颖奇妙广告标语的
一种有效方式。
为了给受众留下深刻的印象取得事半功倍的效果。
二
服装广告语的翻译方法一直译法对可译的辞格尽可能直译即保留原
文句子结构和修辞
努力再现其形式、
内容和风格。
在功能等值的原则
下语码的语义意义能产生等值的语境效果时应
“直说还它直说比喻还
它比喻在
消除语言上的差异的同时保留了言语
上的差异。
即用符合译语规范和
习惯和对等语再现原文的全部意
义。在我搜集的
50
个服饰广告语中
有
31
个广告语用的是直译翻译方法。
3
二意译法对难译的辞格尽可
能加工使人们更容易理解并记住。<
/p>
如果采用直译法读者无法接受这时
只好牺牲原文的某些文化特色结
合上下文进行意译以保持原作内容
的完整性。
在我搜集的
50
个服饰广告语中有
11
< br>个广告语用的是意译
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
翻译方法。
三
变通法由于语言和文化的差异同样的比喻形象在不同国
家人民的心中可能会有不同的联想
。
翻译时应采用译文语言中与原文
意境相似实现与原文的功能对
等。在我搜集的
50
个服饰广告语中有
2
个广告语用的是变通翻译方法。四弥补法对不能译的辞格尽可能补
救。属此范围的一般是在文字、字音、词汇、词的结构、词的缩减、
词义更换、
p>
字的排列等方面做文章的辞格如头韵、
联边、
回文、
镶字、
仿词等。
对原文中无法
传达到译文中去的这类修辞特点可采用不同策
略对那些内容重要非译不可的可通过换格、
加重语气、
加上脚注等办
法补救对那些
与原作思想力度和情节发展无重大关系的修辞格干脆
不译只做简短说明让不懂原文的人领
悟到原文修辞的妙处。
在我搜集
的
50
个服饰广告语中有
8
个广告语用的是弥
补翻译方法。在功能翻
译理论中翻译方法还有很多种。本文只是根据搜索的
50
个服饰广告
语进行了小范围的归总。
而且因为变通法弥补法与意译法的本质是共
同的它们只是又进行了细化的区
分所以也可以把变通法弥补法归为
意译法。
三服装广告语的修辞
特点修辞于服饰广告语就像衣服于人耀
眼夺目令人印象深刻首先是通过一身华丽的外表来
获得人们第一感
官的青睐。
而当我们对服饰广告语进行翻译的时
候不同形式的广告语
有不同的翻译方法。
我们来列举几个例子看
一看。
一
FiguresofSpeech
比喻比喻是广告英语中常见的主要修辞格之一包括明喻
simile
和隐
喻
metaphor
。<
/p>
比喻可以化抽象为形象化陌生为熟悉化平淡为生动。
翻
译方法直译法
rwater
眼镜
< br>.
这句英语
广告语的明喻
sim
ile
在汉语中存在内容和形式上的对等体。
可直接翻
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
译
为
Featherwa
ter
眼
镜
轻
如
鸿
毛
。
翻<
/p>
译
方
法
弥
补
法
what
’
p>
sonyourarmshouldbeasbeautifulaswho
’
sonit.
明喻西铁城手表
.
好马配好
鞍靓表衬俊男。对偶广告原文使用了比喻修辞手法
非常形象、生动。
译者以功能翻译理论为指导思想采用灵活的翻译手法将比喻转换成
p>
对偶并且套用了汉语的俗语使产品优美的形象一下凸现于消费者的
脑
海中燃起他们追求美的欲望。
如果将此广告语直译为
“戴在您手
腕
上的东西应该和您手臂挽着的人儿一样美丽”
译文与原文的形
式和内
容相符遵从了传统的形式对等翻译原则但语言不够简洁、
紧凑缺乏感
召力其广告效果肯定逊色很多。二
Personif
ication
拟人翻译方法直译
法
<
/p>
手表广告。
这句英语广告语
中
Rolex
手表拟人化了人需要休息手表却不需要休息。
< br>大多数拟人句
子可以直译成汉语“拟人”
修辞格。可直译
为和我不同我的劳力士从
不需要休息。翻译方法变通法
VanS
offthewall.
这句服饰广告语将
vans
这
个
品
牌
拟
人
化
腾
空
而
起
这
句
广
告
语
可<
/p>
用
变
通
法
翻
译
狂放不羁
vans.
翻译这句广告语直译或者意译都不
太可行。
如果保留原意一定和
“
van
s
脱离墙面”
有关。
但它译为
vans
放荡不羁。
这里我们要提出第三个翻译
方法就是变通法。
这条广告语
翻译的难点在于品牌的文化与背景
。
V
ans
起初是个美国的鞋业品牌<
/p>
它在发展的过程当中主要是给当时美国街头滑板的人制作更舒服更
结实的滑板鞋。
而这里的”
offthewall
”
就是指当滑板者踩着滑板腾空
而起时的状
5
态。
后来
vans<
/p>
便将这句话与作为标志运用到品牌当中。
而在翻译的时候是将这句
广告语所体现的品牌宗旨整体翻译出来与
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:哈利波特与魔法石英文单词笔记(第六章)
下一篇:dota英雄和装备的英文名称