-
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
英语服装店广告词
篇一:服装店英文广告词
篇一:服装英语广告翻译论文
北京服装学院
服装英语广告翻译研究论文
题目:服装广告翻译方法研究
学号:
20XX13060109
姓名:苏旭
系别:外语系
专业班级:
10601
20XX
p>
年
2
月
23
日
摘
要
................................
.............................................
..........................1
一.功能翻译理论
与广告的翻译
p>
.........................................
...................2
二.服装广告语的
翻译方法
...........................................
.........................2
(一)直译
法
.................................................
.............................
竭诚为您提供优质文
档
/
双击可除
...............2
(二)意译
法
.................................................
.............................
...............3
(三)变通
法
.................................................
.............................
...............3
(四)弥补
法
.................................................
.............................
...............3
三.服装广告语的
修辞特点
...........................................
.........................3
(一)
figuresof
spee
ch
比喻
........................
.......................................3
(二)
personification
拟
人
...........................
.........................................4
(三)
repetition
反
复
...
..................................................
.........................
5
(
四
)parody
仿
竭诚为您提供优质文档
/
双
击可除
拟
............
..................................................
...............
........5
(五
)
rhymes
押
< br>韵
...................................
..........................................
....5
(六)
hyperbole
夸张
p>
.........................................
...................................
6
结束
语
..
..................................................
.........................
............................7
参考文献(引
用)
< br>............................................... ............................
.........8
广告作为传播的一种工具,它有很强的目的性。而在用词,句式,修
辞等形式方面具有其特
有的一些标志与特点。
而在翻译的时候,
我们要在广告有句式与语义
方面
尤其注意翻译方法,
广告语或者在句子形式上很有特点,或者
在句义表达方面很有特点。
我搜集了
50
个知名服饰
品牌的广告语。
这篇论
文,
将以这
50
个知名服饰品牌的广告
语为例,
简略地阐述一下服饰广
竭诚
为您提供优质文档
/
双击可除
告语的部分翻译方法。
关键词:广告语,
传播,特点,服饰品牌,翻译方法
美
国广告协会(
americanassociationofadvertisinga
gency
)对广告的定
义是:广告是
可贵的大众传播,
其最终目的是传递情报,
改变人们对于广告商品的
态度,诱发其行动而使
广告主得到利益。
一.功能翻译理论
与广告的翻译
英语广告语言具有
特定的内涵和外延
,
其遣词造句别具一格匠心独运,
具有很强的应用
性。因而广告英语翻译
不应是普通意义上的忠实与
对等,
应以实现译文的
“功能”
和
p>
“目的”
为中心。这里,我们
要引出一种对广告与翻译很有指导作用的翻译理论——功能翻译理
论。功能
派翻译理论。其
创始人是赖斯
()<
/p>
。功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值
的一致性,修辞是手
段,
是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的
总和。就广
告而言,现代快节奏的
生
活使广告的瞬间功能显得尤为重要。
若想在短短的几秒内抓住消费
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
者的视线,就必须用最
少的言语传递
出最多的信息,
既通俗易懂,
新颖独特,
又能惜墨如金,
言简意赅。可以说,
一个能迅速吸引潜在消费者注意力的广告标语是广告成功的基石,
而
< br>一则成功的广告又是品
牌产品赢得国际市场的关键之一
。
由于英汉两种语言和文化的巨大差
异,很多词汇所包含的
p>
褒贬、内涵外延、情感联想与原文会有很大的不同。在此情形之下
,
就应以功能翻译理论为
基础,
p>
灵活采用多种翻译方法,
以最精炼的语言表达出广告中最重要
的信息,体现整篇广告
的创意,并且要极具
鼓动性、诱导性,激发购买欲。在修辞方面,运
用修辞手法是写出新颖
< br>
奇妙广告标语的一种有效方式。
为了给受众留下深刻的
印象,
取得事
半功倍的效果。
二.服装广告语的
翻译方法
(一)直译法:对
可译的辞格,尽可
能直译,即保留原文句子结构和修辞,努力再现其
形式、内容和风格。
< br>
在功能等值的原则
下,语码
的语义意义能产生等值的语境效果时,应“直说还它直说,
竭诚为您提供优质文档
/
双击可除
比喻还它比喻,在消除
语言上的差异
的同时,
保留了言语上的差异。
即用符合译语规范和习
惯和对等语再现原文的
全部意义。
在我搜集的
50
个
服饰广告语中,有
31
个广告语用的是直译翻译方法。
(二)意译法:对难译的辞格,尽可能加工,使人们更容易理解并记
住。如果采用直译法,
读者无法接受,
< br>这时只好牺牲原文的某些文化特色,
结合上下文进行
意译
,以保持原作内容
的完整性。
p>
在我搜集的
50
个
服饰广告语中,有
11
个广告语用的是
意译翻译方法。
(三)变通法:由
于语言和文化的差异
,
同样的比喻形象
在不同国家人民的心中可能会
有不同的联想。翻译时,
应采用译文语言中与原文意境相似,实现与原文的功能对等。
在我搜集的
50
个
服饰广告语中,有
2
个广告语用
的是变通翻译方法。
(四)弥补法:对
不能译的辞格,<
/p>
尽可能补救。
属此范围的一般是在文字、
字音、
词汇、
词的结构、词的缩减、
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:变形金刚人物中英文名对照
下一篇:广告公司中常用英语词汇