-
131-140
500
个考过
20
次以上的词汇(
131
—
—
140
)
--------------------------------------<
/p>
【例】
Conventionally, the video
conferencing arrangements are provided with one or
more cameras.
传统上,视频会议设备具有一个或多个摄像机。
[
?
k
?
< br>pi] :
动词,“仿效,模仿”。
只要在路上,就没有到不了的地方。未来,你只需要比一个人更好,那就是现在的你。
< br>
tionally[k
?
n<
/p>
?
ven
?
?<
/p>
n
?
l
?
]:
字面含义是“常规上讲”,但在阅读中表示“过去”。
【例】
He can claim to have been
defeated by opponents copying his own
tactics.
他可以说是被仿效自己策略的对手们给打败了。
的方式做事”。
[
?
k
?
:n
< br>?
(r)]:
动词的含义是“逼迫”,词组“
cut the corner
s
”表示“走捷径,用最简洁经济
【例】
Golan managed to corner the young producer-
director for an interview.
戈兰设法截住了那位兼任制片人的年轻导演,对其进行了采访。
【例】
It's under 7 percent
only because statistics don't count the people
who aren't q
ualified to be in the
work force.
【例】
on:
“指望”。
数字低于
7%
,只是因为统计数据没有把不能算作劳动力的人口包括在内。
p>
【例】
The government
thought it could count on the support of the
trades unions.
政府认为可以指望获得工会的支持。
[k
?
:s] :
“河流的路径”,引申的含义是“事业”。
美国历史上的第一位总统连任两届。
排球,网球等等。
:
及物动词表示“计算”,不及物动词则是“算数,起作用”。
【例】
The oldest president in
American history had stayed the course for two
terms.
[k
?
:t]:
动词“追求”,名词在法律用语中是“法庭”,体育用语中是“中型球场”,比如篮球,
【例】
I was courting Billy at 19 and
married him when I was 21.
我
19
岁开始追求比利,
21
岁嫁给了他。
法庭驳回了他们的上诉。
【例】
The court rejected their
petition.
【例】
The
hotel has several tennis and squash
courts.
该酒店有几个网球场和壁球场。
:
“掩盖”,含有贬义,此外在保险业用语中“
cover
loss
”表示“保…险”。
【例】
Why would she cover for
someone who was trying to kill her?
她为什么要包庇想要杀她的人呢?
确保该公司上了足够的保险。
【例】
Make sure that the
firm's insurance cover is adequate.
【例】
You discover your
insurance doesn't cover the loss.
你发现你的保险项目不包括这种损失。
down up on:
“严厉打击”。
【例】
Italy would like to see
Libya crack down further on illegal migrants
turning up on Italian shores a
nd will
fund$$ 500 million worth of electronic monitoring
devices on the Libyan coastline.
意大利希望利比亚进一步打击从海岸地区进入意大利的非法移民,并将为在利比亚海岸线上安装电子监
控
设备提供
5
亿美元资金。
[
?
kred
?
t]:
词组“
give credit for/ to
”的含义非常灵活,总的来说是“表扬,嘉奖,归功于”,
但是理解时要看上
下文。
【例】
Some give
credit for gift cards purchased, others for gift
card money redeemed.
有些为礼品卡购
物提供优惠,而另一些则是针对礼品卡兑换的现金。
【例】
We have to give Tim
credit for that.
我们应为此给予蒂姆赞扬。
【例】
At least we should give
him credit for trying.
至少我们应肯定他敢于尝试。
141-150
al[
?
kr
?
t
?
kl]:
“至关重要的”,写作中可以用来替代“
important
”。
【例】
The incident happened at
a critical point in the campaign.
该事件发生在竞选活动的关键时期。
如何融资对企业的成功至关重要。
【例】
How you finance a
business is critical to the success of your
venture.
142.a crop of
[
?
kr
?
p
?
v]:
描述人的量词,表示“一批,一代”,替代过去常用的
a
generation of
。
【例】
Since the last table-
tennis Championships a crop of promising players
has appeared.
自上届乒乓球锦标赛以来,出现了一批有希望的选手。
:
词组“
a far
cry
”表示“相差甚远”。
【例】
Their lives are a far cry
from his own poor childhood.
他们的生活与他那贫苦的童年生活相比大相径庭。
[k
?
:s] :
“灾难,灾祸”。
他的财富成了祸根。
【例】
His wealth proved a curse
to him.
n[
?
k
?
?
n] :
这个词做动词可以表示“减轻,缓和”。
他们称需要西方的援助来缓解重大改革带来的冲击。
【例】
Yet the matter is not as
cut and dried as it seems, mostly because of the
sheer size of the funds.
不过,
这件事并不像看上去的那样板上钉钉,主要原因在于这些基金的绝对规模
不幸的是,事情并不像很多人希望的那样确定。
【例】
Unfortunately, things
cannot be as cut and dried as many people would
like.
[
?
d?m
?
d
?
]:
法律用语中是“赔偿金”的含义。
他在法庭上被证明无罪,并且获得了损害赔偿金。
[
?
de
?
r
?
?
]:
“大胆,勇敢的”。
他的大胆营救保住了那些年轻人的性命。
【例】
They said Western aid was
needed to cushion the blows of vital
reform.
and dried
[k
?
t
?nd
draid]:
“顺手就可以做到,轻而易举”。
【例】
He was vindicated in
court and damages were awarded.
【例】
His daring rescue saved
the lives of the youngsters.
[d
?
:n]
:
名词表示“开始,来临”,动词词组“
dawn upon
somebody
”表示“理解,明白”。
【例】
Now there is a dawning
realisation that drastic action is
necessary.
现在人们开始意识到必须采取断然的行动。
这个可怜的人慢慢明白了真相。
【例】
The truth began to dawn
upon the poor man.
:
这个词的构词能力很强,中文只能随着后面的名词变化,比如“
deal a
heavy blow [di:l ei
?
hevi
bl
?
u]
”就表示“给…以沉重的打击”。
我能够为你节省许多时间。
他有许多工作要做。
【例】
I am in a position to
save you a good deal of time.
【例】
He had a deal of work to
do.
【例】
The people
of Liverpool have had a bad deal for many, many
years.
利物浦人多年来一直没有得到公正的待遇。
政府撤消支持是对他们计划的沉重打击。
【例】
The
withdrawal of the government support would deal a
heavy body blow to their project.
161-170
p:
这个词的英语解释为“
gradually form/ ac
quire
”,含义为“逐渐形成或获得”,翻译时
要根据后面
的名词来处理,比如“
develop an
idea
”表示“形成观点”,“
develop a
disease
”中文是
“得病”。
【例】
The test should identify
which smokers are most prone to develop lung
cancer.
这项检查应该可以确认哪些吸烟者更容易得肺癌。
【例】
Now you have an
opportunity to develop a greater understanding of
each other.
现在你们有一个好机会,可以大大增进对彼此的了解。
[d
?
?
v
a
?
z] :
动词,“设计,发明”。
【例】
We devised a scheme to
help him.
我们想出了一个帮他的计策。
【例】
We must therefore devise
new and creative mechanisms and strategies for
responding to them.
因此,我们必须设计新的创新性的机制和战略以应付这些冲突。
[d
?
g]:
动词词组“
dig
up
”经常出现,是“搜集,发现”的含义。
经理的薪金过高,职责太过重大,不能将时间浪费在挖掘市场信息上。
[da
?
?
d
?
est] :
动词“理解”的含义。
【例】
All this has upset me. I
need time to digest it all.
所以这些都让我心烦。我需要时间来慢慢接受这一切。
[d
??
rekt] :
动词含义为“指导,命令”,属于指令性动词。
【例】
Could you direct them to
Dr Lamont's office, please?
你能告诉他们去拉蒙特医生的办公室怎么走吗?
进去后,一名警卫把他们引向了右边。
【例】
Inside, a guard directed
them to the right.
line [
?
d
?
s
?
pl
?
n]:
名词是“学科”的意思。
你必须确保让那些出身不同学科的人一起共事。
【例】
Managers are too
expensive and important to spend time digging up
market information.
【例】
You've got to make
sure that people work together across
disciplines.
s[d
?
s
?
m
?
p>
s]:
英语解释为
“
to refuse
to consider someone's idea, opinion etc,
because you think it is not serious,
tru
e,or
important
”,中文是“打消,否认”的含义。
我认为我们对他们的异议完全可以不予理会。
【例】
I think we can safely
dismiss their objections.
【例】
Most orthodox doctors
however dismiss this as complete
nonsense.
但大多数传统的医生认为此说法完全是胡说八道。
er [d
?
s
?
?
:d
?
(r)] :
精神病学中这个词是“精神错乱,失常”的含义。
【例】
Many suffered from a
definable alcohol, drug, or mental
disorder.
许多人都患有能够辨识的酗酒、吸毒或心理障碍。
al [d
?
?
sp
??
zl]
:
“垃圾”的意思。
【例】
We should not yet abandon
this option for the disposal of highly radioactive
waste.
我们还不能放弃选择这种方式来处理高辐射废料。
[da
?
v] :
这个词有“急速下降”的含义,比如“
takea nose
dive
”。
【例】
If we cut interest rates,
the pound would dive.
如果我们降低利率,英镑就会大幅贬值。
171-180
divorced from [bi:
d
?
?
v
?<
/p>
:st fr
?
m]:
“分离,脱离”的含义。
对警察队伍的良好管理和应负的责任是分不开的。
作家不应脱离现实生活。
【例】
Good management in the
police cannot be divorced from
accountability.
【例】
A writer should never be
divorced from real life.
nt[
?
d
?
kju
m
?
nt]:
动词,“记录”。
有关吸烟的影响记录翔实。
【例】
The effects of smoking
have been well documented.
ntary [
?
d
< br>?
kju
?
mentri]:
名词,“记录片”。
这部记录片生动地再现了这场伟大的战役。
【例】
This great battle was
vividly recorded in the documentary
film.
ic[d
??
mest
?
k] :
常用的含义两个,一个是“国内的”,一个是“家中的”。
【例】
Women are
still the main victims of domestic
violence.
女性仍然是家庭暴力的主要受害者。
他们的国内改革未能解决失业问题。
【例】
Their domestic reforms
did nothing to solve the problem of
unemployment.
[dre
?
n]:
“财富,精力等外流,逐渐耗尽”,因此词组“
brain
drain
”表示“人才外流”。
【例】
As his energy drained
away, his despair and worry grew.
当他的精力耗尽时,他的绝望和担心也增加了。
公司已逐渐用完了其现金储备。
【例】
The company has steadily
drained its cash reserves.
ically [dr
?
'm
?t
?
kl
?
]/drastically ['dr
ɑ
:st
p>
?
kl
?
]:
“大幅度,剧烈地”
【例】
Unemployment and poverty
rates drastically increased.
失业率和贫困率急剧上升。
【例】
I cut my purchases
dramatically by the simple expedient of destroying
my credit cards.
通过销毁信用卡这一简单
的权宜之计,我大幅削减了自己的购物支出。
[dr
?
l]:
石油业中名词含义是“钻头”,动词
是“钻井”,日常生活中是“反复操练”的意思。
【例】
teacher runs them through
a drill& the days of the week, the weather and
some counting.
老师带他们做了反复练习:一周中每一天的叫法、天气和数数。
【例】
The team is still
drilling.
钻探队还在钻探。
【例】
This drill bit's
getting awfully hot.
这钻头已经磨得非常热了。
:
动词的含义是“推动,给…以动力”。
经济衰退和医疗账单逼得他们破产了。
【例】
The recession and
hospital bills drove them into
bankruptcy.
:
“放弃”
,在写图表作文时可以用作“下降”,替代我们经常使用的“
increase
”。
【例】
Temperatures can drop to
freezing at night.
夜间温度可能会降到零度以下。
:
“毒品”。
191-200
:
在很多时候中文翻译成“拥有,享有”,比如“
enjoy
good reputation
”可以理解为“享有
盛誉”。
【例】
Nurses are
undervalued, and they never enjoy the same status
as doctors.
护士的作用被人们低估了,她们从未享有和医生同样的地位。
ished[
?
?
st?bl
?
?
t] :
“得到公认,已经确立的”。
这家公司已在商界牢固地确立了自己的地位。
【例】
The company established
itself firmly in business.
【例】
After much legal
disputation our right to resign was
established.
经过大量法庭辩论后,我们辞职的权利得到了认可。
the event of:
“如果,万一”。
【例】
In the event of
difficulties, please do not hesitate to contact
our Customer Service Department.
如果遇到困难,请尽管和我们的客户服务部联系。
t[
?
ev
?
d
?
nt]
:
“显然的,明显的”。
【例】
The threat of inflation
is already evident in bond prices.
通货膨胀的危险在证券价格上已经表现得很明显。
e[
?
eks
?
kju:t]:
企业用语中是“执行决策,处理”,法律用语是“处决”
。
【例】
One group
claimed to have executed the American
hostage.
一个组织声称已经处决了那名美国人质。
【例】
Thus, project-based IT
processes appropriately describe how to execute
and manage a project.
因此,基于项
目的
IT
过程合适的描述了怎样执行和管理一个项目。
【例】
They are merely
exercising their right to free speech.
他们只是在行使他们的言论自由权。
se[
?
eks
?
sa
?
z]:
与法律用词放在一起
使用时,动词的含义是“行使,履行,执行”的意思。
【例】
They are deprived of the
ability to exercise the most rudimentary workers
'rights.
他们被剥夺了行使最基本的工人权利的资格。
oneself[i
ɡ
?
z
?
:t w
?
n
?
self] :
英语解释为
“
to work
very hard and use a lot of physical or mental
energy
”,意思是“尽力,努力”。
【例】
Current, want exert
oneself to solve investment to expand problem,
stimulative economy grows
more quickly
smoothly, prevent to appear big rise and
fall.
当前,要着力解决投资膨胀问题,促进经济平稳较
快发展,防止出现大的起落。
对于这些问题,我们将在今后的
工作当中,着力加以推动、解决。
----------------
2017
心理学考研群
496761972
(近期有老师直播答疑)
2017
翻译硕士考研群
460922809
(
韩刚老师在群内
)
------------
【例】
To these problems, we
will be among the job henceforth, exert oneself
tries to drive, solve.
t[
?
g
?
z
?
:st]:
“耗尽(自然资源,精力等等)”。
【例】
We have exhausted all our
material resources.
我们已经耗尽了所有的物资。
【例】
They said that food
supplies were almost exhausted.
他们说供应的食物几乎快要吃完了。
【例】
He took to walking long
distances in an attempt to physically exhaust
himself.
他开始长距离步行,试图耗尽自己的体力。
expert in something:
“老练的,内行的”。
我从来没有声称是这方面的专家。
【例】
I have never claimed to
be an expert in this field.
e[
?
k
?
s
pl
??
d]:
“迅速增长”。
旅游季节,人口激增
至
4
万。
【例】
The population explodes
to 40,000 during the tourist season.
201-210
exposed to:
“接触到”。
【例】
Via the Internet, we can
be exposed to infinite information.
通过互联网,我们可以接触到无限的信息。
< br>y[
?
f?klti]
:
大学环境下指“全体教工”,指人时则是“天赋,禀性”。
【例】
The faculty agreed on a
change in the requirements.
全体教师一致同意修改规定。
【例】
It is also a myth that
the faculty of hearing is greatly increased in
blind people.
盲人的听力会大幅增强也是一种谬谈。
to do [feil tu: du:]:
“没有能够”。
【例】
Many people fail to do
this and wonder why they cannot
concentrate.
很多人做不到这一点,并想知道为什么他们不能全神贯注。
[fe
?
nt]:
“微弱的,不明显的”。
他停下脚步试着让眼睛适应微弱的星光。
back on:
英文解释为
“
to use
something or depend on someone's help when
dealing with a difficult situation,
e
specially after other methods have fai
led
”,所以词组大概的含义就是“因为没有太好的办法,所以只
能…”。
【例】
If the
first plan fails, we can fall back on the
second.
【例】
He
stopped to try to adjust his vision to the faint
starlight.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:打通小周天有妙法(真传丹道小周天功)
下一篇:乾坤圈 (道教法器)