关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

描写翻译学派

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 02:05
tags:

-

2021年2月6日发(作者:门牙)




要:本文介绍了当今西方翻译研究的一个重 要的学派


——


描写学派的起源、成长与成熟的过


程,


以及这个学派的特点。


文章论述了描写翻译学派对 中国翻译理论研究的现实意义。


文章认为


描写学派可以为各种各 样的翻译定位、拓宽翻译研究的领域并丰富翻译实践的手段。



关键词:规范;描写;翻译研究



Abstract: This paper traces the origin, growth and development of des criptive


translation studies, one of the most influential schools of thought in translation


studies in the West today. Following a brief des cription of its major characteristics,


the paper dwells on the school?s relevance to the Chinese translators. The point is


made that the des criptive theory can explain the orientation of all kinds of


translations, broaden the scope of the field of study and enrich the practice of


translation in China.


Key words: pres criptive; des criptive; translation studies



翻译研究,从一开始的归纳式的经验总结, 如严复的信、达、雅,即用自己从翻译实践中得来的


经验,浓缩成警句式的



标准



,传授给后人,让 别人照着去做;到后来的演绎式的科学研究,如


奈达的动态对等,即利用语言学的一些基 本原理。对翻译过程进行严格(


rigorous


)的描述,< /p>


对翻译的终极产品进行严格的鉴定,用四个语义单位、七个核心句、五个逆转换步骤,


细细地规


定出翻译的全过程,


用以指导翻译 实践。


这种种研究翻译的方法,


都是



规范性




p res criptive



的。


规范 性翻译研究的显著特点是,


定出一个规范


norm




让所有译者,


不分时代



timeless




不分工作对象,不分译者、读者的认知环境(


cognitive environment


),在他们的翻译实 践


中一律遵照执行。若有违反便叱之为



不忠实





结构笨重




heavy stru cture


)、



误导读者

< p>



misleading



等等。


美国知名的描写翻译学者


M aria Tymoczko


认为,


规范性翻译理论根源


在于把翻译看作一种纯粹的语言艺术,


用一些超越时间的语言规则来加 以考察。



As a language


art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic


rules (which has led to a normative tendency in the theory)…


)①


[


作为一种语言艺术,


翻译常常被人用一些超 越时间


(或译成



永远有效

< p>



的语言规则来加以考察


(这种做法造成了理


论研究中的规范倾向)


]





规范性的翻译理论,< /p>


无论在中国还是在海外,


一直是翻译界不可动摇的指导方针,


这种局面一直


延续到上世纪


50

< p>
年代。长期以来也一直没有人提出过质疑。


人们似乎认为理论的作用就是规 范


行为,统一思想,是天经地义的事。如果没有了那些规范性标准,翻译界岂不要天下大 乱。




然而,一个不争的事实是,翻 译界早就已经是





得可以。且不说直译意译之争,时断时续,绵


延不断,


且不说林纾的翻译到底是译文还是



译写




庞德翻译的汉诗到底是不是翻译,


就拿翻译


的核心问题



忠实



来说,也是众说纷纭。夏济安翻译霍桑的


“< /p>


古屋杂忆



,故意把


母牛



翻成





,以衬托凄凉氛围,有人说译者与原作用



达到了一种心灵上的 契合



,②有人则嗤之以鼻,


认为译文 连最起码的



忠实


< br>都没做到,③再举古爱尔兰英雄史诗厄尔斯特故事


Ulster cycle



翻译为例,更是朴朔迷离。古爱尔兰语早已失传,



原文



已几乎无人可以读懂 ,



忠实



根 本无从


谈起,加上后世的译者为了民族解放斗争的需要,添枝加叶或削足适履。或增或删 可以说把






弄得面貌全非。但是,这些译作在爱尔兰民族解放斗争中的确起到过举足轻重的作用 。④说


它是翻译吧。连个原文都找不到;要说不是翻译吧,它同纯粹的创作还是有点不一 样。


面对这些


并不罕见的翻译实例,规范性的翻译理论显得苍白 无力。




翻译的实践在呼唤新的理论 ,描写翻译理论便应运而生了。所谓描写翻译理论,用


Maria

Tymoczko


的话来说,就是:


描写性翻译研究在研究翻译的过程、产物、以及功能的时候,把


翻译放在时代之中去 研究。广而言之,是把翻译放到政治、意识形态、经济、文化之中去研究




Des criptive translation studies



when they attend to process, product, and


function



set translation practices in time and, thus by extension, in politics,


ideology, economics, culture.


)⑤相对于规范性的翻译理论,描写性翻译理 论的一个最大的


重点是它的宽容。正如描写学派代表人物图瑞(


Gideon Toury


)指出的:什么是翻译?



翻译


就是在目的系统当中,


表现为翻译或者被认 为是翻译的任何一段目的的语文本,


不管所根据的理


由是什么。




a translation will be any target language text which is presented or


regarded as such in a target system, on whatever grounds.


)⑥



< p>
描写翻译理论根本不关心直译意译,他们关心的是把翻译语境化(


to contexualize


translation


),也就 是从宏观的角度研究翻译。是什么因素促使译者选中了这篇著作翻译成另


一种语言?译文 在译入语文化中起到了什么作用?这是描写派学者经常自问自答的两个最常见


的问题。举 一个最新的例子。爱尔兰作家乔伊斯的作品《尤利西斯》出了两个中译本。我们的评


论家 ,从规范的角度出发,分析哪个是直译,哪个是意译,哪个好哪个不好。而描写翻译学派却


说,


出了两个译本是件大好事,


充分反映出中国真的开放了。


⑦我们不是说规范性的翻译研究不


好,


而是说,


规范性的翻译研究不够全面。


翻译研究应该还有另外一 个角度,


也就是宏观的角度。


两者并不矛盾,两者应该结合起来 ,这样的翻译研究才能揭示翻译的全部。


Maria Tymoczko


教授把宏观的研究与微观的研究分别比作望远镜与显微镜式的研究是很有道理的。




描写翻译学派的思想发端于


50


年代。


1953


年约翰


·


麦克法兰(


John Ma


cFarlane


)在杜伦大学学报(


Durhram University Journal


)上发表论文



翻译的模式



。麦克


法兰在论文中指出,



否认翻译的作用,剥夺某些译法所自己叫 做翻译的权利,仅仅因为译文没


有作到在所有方面同时实现对等,这是一种胡批滥评,简 单易行,然而又是随处可见。



⑧麦克


法兰引用理查兹(


I. A. Richards


)在英美新批 评重要著作《文学批评原理》中的话指出,对于


同一部作品常常同时有不同的读法。


由此可以推断,



我们决不可以认为有唯一 的翻译;


由于


(原


文)有不同的意义, 不可避免地会从中产生出不同的翻译,


这些翻译也许都是翻译,


但没有一个


翻译是


?


理想的

< p>
?



?


真实的

< p>
?


翻译



。麦克法兰进一 步指出,意义既然如此复杂、如此不可琢磨,我


们便不可能从中得出准确翻译的绝对标准 。他争辩道



我们倒是需要一种与此不同的研究翻译的


方法。


这种方法接受现有的翻译,


而不去理会我 们理想中的那种翻译,


这种方法从研究翻译的性


质中获得灵感, 而不是让翻译从事它办不到的事情。



⑨遗憾的是,麦克法兰的 话当时没有引起


译界的注意。




直到


60


年代,麦克法兰的观点才终于有了 响应者。他们是当时在阿姆斯特丹工作的美国翻译工


作者和翻译理论家詹姆斯

< p>
·


霍尔姆斯(


James Homes

< p>
)以及一批捷克斯洛伐克学者,其中包括


列维(


J iri Levy


)、波波维奇(


Anton Popovic


)与米科(


Frantisek Miko


)。他们感兴趣的


课题有:


结构主义文学理 论、


翻译在学史中的地位、


从风格与题材角度对翻译与原文的区 别进行


描写的方法,


翻译同其它平行文本



metatext



相比它的区别 性特征。


然而由于列维



1967




波波维奇(


1 984


)的英年早逝,捷克学派不久便销声匿迹了。不过,这些学者在生前与后来成


为描写学派主力的以色列学者佐哈尔(


Itamar Even-Z ohar


)、以及佛莱芒语学者、卢纹



Leuven


)大学的何塞


·


兰博特 (


Jose Lambert


),当时正在安特卫普一所翻译学 院任职的凡


登布洛克(


Raymond van den Broeck


)、以及列夫维尔(


Andre Lefever e


)有过接触。他


们的观点,多多少少影响了这批后起的学者。




描写翻译学派理论的形成要归功于 三次小型的系列会议。


它们分别于


1976

年在卢纹



Leuven




1978


年在特拉维夫与

< br>1980


年在安特卫普举行。


这三次会议的论文集奠定了 描写翻译学派的理


论基础并产生了一批骨干分子。


这些学者都是 大学教师,


有文学研究的背景,


对比较文学与文学


史有浓厚的兴趣。描写学派在


80


年代有了长足的发 展,苏珊


·


巴斯奈特(


Susan B assnett


)的


《翻译研究》,(


1980


年版,


1990


再版),《对 文学的摆布》(


1985


,论文集),以及斯

< br>奈尔弘比(


Mary Snell-Hornby


)的《 翻译研究》(


1988


)都是这个时期有影响的理论著作。


90


年代,兰博特与图瑞创办了


Targe t


杂志,借助于这个阵地,描写翻译学派的文章大量发表,


越来 越多的学者加入到这个学派的队伍中来。


同时,


这些学者利用自 己的影响,


在比较文学界扩


大翻译研究的作用、提升翻译研究的 地位。进入


90


年代以后,以巴斯奈特与列夫维尔主编的论


文集《翻译、历史与文化》为明显标志,翻译描写学派出现了文化转向(

cultural turn


),学


者们开始把翻译放在政 治、文化的大背景之下研究,权力、


摆布是他们的主要议题,


他 们的研究


另外还涉及女性主义与后殖民。千禧之年的


2000< /p>


年,在英国的曼彻斯特召开了有


200


人 参加


的翻译研究模式研讨会,


当今描写学派的活跃人们几乎全部 到会。


会议显示,


描写学派还在蓬勃


发 展,还有不少学者已在开拓新的领域了。当然也有一些学者退出了这个学派。




描写学派的功劳在于给予各种各样的翻译以正确的定位。


避免了由于规范性的翻译标准而造成的


概念上的困惑以及无谓而又无 止无休的争论。


描写翻译学派对翻译有两个基本的认识。


一个是 翻


译的



不完整性



partiality


),就 是说你不可能把原文百分之百统统翻到译文中去。在这个基


础上导出描写学派的另一个认 识,


即任何翻译都经过了译者程序不等的摆布



manipulation




因此同一个原文会在不同的译者手里,


会在不同的的时代出现许多不同的译文。


这儿要特别强调


的是,描写翻译学派并不想完全推翻传统的规范性的翻 译标准。他们是想解构(


deconstruct


< p>
传统的翻译理论,


也就是对传统的翻译理论当中的一些不尽完善的地方提出 批评,


而不是想摧毁



destroy


)传统的翻译理论。毋庸讳言,规范性的翻译标准是有它的作用的。它给出了从论者


角度出发,


翻译应该达到的一个目标。


但是 它的主要不足之处在于,


它总认为自己的标准是唯一


正确的,并 想把它的应该范围推广到天下所有的翻译上去(如奈达之于动态对等论)



或者总有


别的什么人想这样去做


(如后人之于严复的 信达雅论)



然而它却没有看到或是不愿意承认世界

< p>
上实际存在着各种各样的翻译,


其中有符合这种规范性标准的,

< p>
但是,


同时也有不少翻译是不符


合这种标准或者不 完全符合这种标准的。


规范性翻译标准的另一个不足是,


它把自 己局限在语言


这个狭小的圈子里,


把翻译仅仅看作是一种语言艺 术。


而不太考虑文化的大环境。


即使涉及到了

< br>文化,


最终的目标还是落在了具体的翻译技巧上,


过分专 注于翻译技巧的钻研。


也许正是由于这


个原因,规范性的翻译研 究总是脱离不开直译、意译之争。


描写翻译学派则恰恰相反,


它 十分宽


容,


只要你说得出现由,也不管这种理由以传统的眼光看 过去是多么地



荒唐




某个文本就可以


被认为是翻译。

描写翻译学派的兴趣不在语言上,


它试图探讨翻译的起因以及翻译在社会上所发


挥的作用。


只要稍加注意,世界上这种处于



边缘



地位的翻译是不少的,


这种边缘翻译是很值得


研究一番的。格特(


E rnst-August Gutt


)的一个例子也许能说明这一点。




在德国的


Travemunde


与芬兰首都赫尔辛基之间有滚装渡轮定期航班。船上有一种旅游手册,


以德、芬两种文字书就,并排排列。它与一般的双语材料相比有许多独特之处。首先,原文与译


文的身份不明,


不知是先有的德文文本还是先有的芬兰文本;

< br>其次,


有三分之一的篇幅介绍目的


港的风光,

< p>
这一部分在两个广西不是互为翻译,


芬兰文本为芬兰游客介绍德国目的港的 风光而德

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 02:05,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604749.html

描写翻译学派的相关文章