-
1.
素质教育
:
Quality Education
2.
EQ
:分两种,一种为教育商数
Educational
quotient
,另一种情感商数
Emotional
quotient
3.
保险业:
the insurance industry
4.
保证重点指出:
ensure funding for priority areas
5.
补发拖欠的养老金:
clear
up pension payments in arrears
6.
不良贷款:
non-performing loan
7.
层层转包和违法分包:
mutlti-level contracting and illegal
subcontracting
8.
城乡信用社:
credit
cooperative in both urban and rural areas
9.
城镇居民最低生活保障:
a
minimum standard of living for city residents
10.
城镇职工医疗保障制度:
the
system of medical insurance for urban
workers
11.
出口信贷:
export
credit
12.
贷款质量:
loan
quality
13.
贷款质量五级分类办法:
the
five-category assets classification for bank
loans
14.
防范和化解金融风险:
take precautions against and reduce
financial
risks
15.
防洪工程:
flood-
prevention project
16.
非法外汇交易
:
illegal foreign
exchange transaction
17.
非贸易收汇:
foreign
exchange earnings through nontrade channels
18.
非银行金融机构:
non-bank
financial institutions
19.
费改税:
transform
administrative fees into taxes
20.
跟踪审计:
foolow-up auditing
21.
工程监理制度:
the monitoring system for projects
22.
国有资产安全:
the
safety of state-owned assets
23.
过度开垦
:
excess
reclamation
24.
合同管理制度:
the
contract system for governing projects
25.
积极的财政政策
:
pro-active
fiscal policy
26.
基本生活费:
basic
allowance
27.
解除劳动关系:
sever
labor relation
28.
金融监管责任制:
the
responsibility system for financial supervision
29.
经济安全:
economic
security
30.
靠扩大财政赤字搞建设:
to
increase the deficit to spend more on
development
31.
扩大国内需求
:
the expansion
of domestic demand
32.
拉动经济增长:
fuel
economic growth
33.
粮食仓库:
grain depot
34.
粮食收购企业:
grain
collection and storage enterprise
35.
粮食收购资金实行封闭运行:
closed operation of grain purchase
funds
36.
粮食销售市场:
grain
sales market
37.
劣质工程:
shoddy
engineering
38.
乱收费、乱摊派、乱罚款:
arbitrary charges, fund-raising, quotas
and
fines
39.
骗汇、逃汇、套汇:
obtain foreign currency under false
pretenses, not
turn over
foreign owed to the government and illegal
arbitrage
40.
融资渠道:
financing
channels
41.
商业信贷原则:
the
principles for commercial credit
42.
社会保险机构:
social security institution
43.
失业保险金:
unemployment insurance benefits
44.
偷税、骗税、逃税、抗税:
tax
evasion, tax fraud and refusal to pay
taxes
45.
外汇收支:
foreign
exchange revenue and spending
46.
安居工程:
housing project for low-income urban
residents
47.
信息化:
information-
based; informationization
48.
智力密集型:
concentration of brain power;
knowledge-intensive
49.
外资企业:
overseas-
funded enterprises
50.
下岗职工:
laid-off
workers
51.
分流:
reposition of
redundant personnel
52.
素质教育:
education
for all-round development
53.
豆腐渣工程:
jerry-built projects
54.
社会治安情况:
law-and-order situation
55.
民族国家:
nation state
56.
“
台独
”
:
57.
台湾当局:
Taiwan
authorities
58.
台湾同胞
:
Taiwan compatriots
59.
台湾是中国领土不可分割的一部分:
Taiwan is an
inalienable part of the
Chinese territory.
60.
西部大开发
:
Development of
the West Regions
61.
可持续性发展:
sustainable development
62.
风险投资
:
risk investment
63.
通货紧缩
:
deflation
64.
扩大内需
:
to expand domestic demand
65.
计算机辅助教学:
computer-assisted instruction ( CAI )
66.
网络空间:
cyberspace
67.
虚拟现实:
virtual
reality
68.
网民
:
netizen ( net citizen )
69.
电脑犯罪
:
computer crime
70.
电子商务:
the
e-business
71.
网上购物
:
shopping online
72.
应试教育:
exam-oriented education
73.
学生减负
:
to reduce study
load
74. “
厄尔尼诺<
/p>
”
:
(
EL
Nino
)
75. “
拉尼娜
”
< br>:
(
La
Nina
)
76. “
智商
”
:
(
IQ
)
77. “
情商
”
:
(
EQ
)
78. “
第三产业
”
:
(
third/tertiary industry,service
sector
,third sequence
of enterprises
)
79
.
“
第四产业
”
:
(
quaternary/inf
ormation industry
)
80
.
“<
/p>
军嫂
”
:
(
p>
military spouse
)
81
.
“<
/p>
峰会
”
(香港译
“
极峰会议
”
)
”
:
summit(conference)
82
.
“<
/p>
克隆
”
:
clo
ne
83
.
“
冰毒
”
:
ice
84
.
“
摇头丸
”
:
dancing outreach
85
.
“
传销
”
:
multi level marketing
86
.
“<
/p>
(计算机)
2000
年问题
”
:
Y2K problem(y for
year
, k for kilo or
thousand)
87
.
“
白皮书
”
:
white
paper(
不是
white cover book)
88
.
“<
/p>
傻瓜相机
”
:
I
nstamatic(
商标名,
焦距、镜头均固定,被称为
foolproof
相机
)
;
89
.
“<
/p>
白条
”
:
IOU
note
(
IOU
:债款、债务,由<
/p>
I owe you
的读音缩略转义而来)
90
.
“
巡回招聘
p>
”
:
milk
round
(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学
院,
向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)
。
< br>
91
.
< br>“
减员增效
”
:
increase efficiency by downsizing
staff
;
< br>92
.
“
抓大放小
”
:
manage large
enterprises well while ease control over
small
ones
;
93
.
“
市政府要办的
X
件实事
”
:
x major projects that should be given top
priority as
designated on the municipal
government’s working agenda
;
94
.
“<
/p>
两个基本点
”
:
two focal points
,
two of the
major points of the line
set by
the 13th
Congress of the CPC
,
ing the
four cardinal
principles
and the policies
reform
,
opening to the
outside
world and
invigorating domestic
economy
。
95
.
“
投资热点
”
:
a region attractive
to investors
,
a muchsought
piece of
hand
,
popular investment spot
96
.
“<
/p>
移动电话
”
:本系
cellular
(有时简作
cel
)或
mobile
(
tele
)
phone
9
7
.
“
三角债
”
:
chain
debts
或
debt chains
98
.
“<
/p>
拳头产品
”
:
k
nockout product
99
< br>.
“
投诉热线
”
:
dial-a-cheat confidential
hotline
(打电话告诉一件欺诈事
件)
100
.
“
三
通
”
的现译文
three
links
:
link of
trade
,
travel and post
2.
101
.
“
外资
”
:
overseas investments
102
.
“
开放
”
:
open to the outside
world
103
.
“
联防
”
:
community/teampolicing
(一种由警察和辖区居民共
同参与的治安管理)
104
p>
.
“
三陪服务
”<
/p>
:
escort
services
(陪伴服务)
。
105
.
“
五讲四美
”
:
five stresses and four points of beauty
106
.
“
暴利
”
:
ex
cessive/extravagant/exorbitant/sudden huge profit
(windfall
profit
也好
)
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:开发信的写法
下一篇:常用化疗药物中英文药物名称和缩写对照表