关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译理论集锦

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 00:53
tags:

-

2021年2月6日发(作者:墨菲斯)


1. terms


1) translation



Translation is


the


communication


of


the meaning of


a


source-language


text


by


means


of


an equivalent target- language


text. While interpreting



the


facilitating


of


oral


or


sign- language


communication


between


users


of


different


languages


antedates writing,


translation


began


only


after the appearance of written literature. There exist partial translations of the Sumerian Epic of


Gilgamesh (ca. 2000 BCE) into Southwest Asian languages of the second millennium BCE.


Translators


always


risk


inappropriate spill- over of


source-language idiom and usage into


the


target- languagetranslation.


On


the


other


hand,


spill-overs


have


imported


useful


source-language calques and loanwords that


have


enriched


the


target


languages.


Indeed,


translators have helped substantially to shape the languages into which they have translated.


Owing


to


the


demands


of business documentation


consequent


to


the Industrial


Revolution that


began


in


the


mid-18th


century,


some


translation


specialties


have


become


formalized, with dedicated schools and professional associations.


Because


of


the


laboriousness


of


translation,


since


the


1940s


engineers


have


sought


to automate


translation or


tomechanically


aid


the


human



rise


of


the Internet has


fostered a world-wide market for translation services and has facilitated language localization.


Translation studies systematically study the theory and practice of translation.


2)



Translation methods



翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略 ,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、



步骤、手段。



Literal


translation


:


means


not


to


alter


the


original


words


and


sentences,


it


strives


to


keep


the


sentiments and style of the original. It takes sentences as its basic units and takes the whole text


into consideration at the same time in the ideological context and the style of the original works


and retains as much as possible the figures of :


纸老虎



paper tiger




word for word


Liberal translation: is an alternative approach which is


used mainly to convey the


meaning and


spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figure of speech. Eg



Adam



s apple


喉结






sense for sense


3) Translation strategies


翻译 策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。


A plan


or policy designed for a particular purpose.


异化:


Foreignization



尽量不要打扰原作者,


而是把读者带 向原作者。


Schleiermacher :



Leave


the author in piece as much as possible, and move the reader toward him.



尽量保留原文的语言、


文学、文化特质,保留异国风


.



归化:


Domestication


尽量不要打扰原作者,


而是把作者带向读者。


Schleier macher :



Leave the


author in piece as much as possible, and move the author toward reader.



具体表现为在翻译中,


尽量用目的语读者喜闻乐见的语言、文学、文化要 素来替换源语的语言、文学、文化要素,


恪守、回归目的语的语言、文学和文化规范



4)



equivalence







Ii


was


advocated


by


Jakobson.


Through


to


the 1950s


and


1960s,


discussions


in


translation


studies


tended


to


concern


how


best


to


attain



The


term



had


two


distinct


meanings,


corresponding


to


different


schools


of


thought.


In


the


Russian


tradition,



was


usually


a


one-to- one


correspondence


between


linguistic


forms,


or


a


pair


of


authorized


technical


terms


or


phrases,


such


that



was


opposed


to


a


range


of



However,


in


the


French


tradition


of


Vinay


and


Darbelnet,


drawing


on Bally,



was


the


attainment


of


equal


functional


value,


generally


requiring changes in


form. Catford's notion of equivalence in 1965 was as in the French tradition. In the course of the


1970s,


Russian


theorists


adopted


the


wider


sense


of



as


somethingresulting from


linguistic transformations.


At


about


the


same


time,


the Interpretive


Theory


of


Translation introduced


the


notion


of


deverbalized sense into translation studies, drawing a distinction between word correspondences


and sense equivalences, and showing the difference between dictionary definitions of words and


phrases


(word


correspondences)


and


the


sense


of


texts


or


fragments


thereof


in


a


given


context


(sense equivalences).


The


discussions


of


equivalence


accompanied


typologies


of


translation


solutions


(also


called



In 1958 Loh Dianyang's Translation: Its Principles and Techniques (


英汉翻译理论与技巧


) drew


on Fedorov and English linguistics to present a typology of translation solutions between Chinese


and English.


In these traditions, discussions of the ways to attain equivalence have mostly been prescriptive and


have been related to translator training.



5)



Translation studies


Translation studies


is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory,


description


and


application


of translation, interpreting,


and localization.


As


aninterdiscipline,


Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation. These


include


comparative


literature, computer


science,history,linguistics, philology, philosophy, semioticsand terminology.


The


term translation


studies


was


coined


by


the


Amsterdam-based


American


scholar


James


S.


Holmes


in


his


paper



name


and


nature


of


translation


studies


is


considered


a


foundational


statement


for


the


discipline. In


English,


writers


occasionally


use


the


term



(and


less


commonly



to


refer


to


translation


studies,


and


the


corresponding French term for the discipline is usually traductologie (as in the Socié



Fran?


aise


de


Traductologie).


In


the


United


States


there


is


a


preference


for


the


term Translation


and


Interpreting


Studies (as


in


the American


Translation


and


Interpreting


Studies


Association),


although


European


tradition


includes


interpreting


within


translation


studies


(as


in


the European


Society for Translation Studies).


Early studies


Historically, translation studies has long been prescriptive (telling translators how to translate), to


the point that discussions of translation that were not prescriptive were generally not considered to


be about translation at all. When historians of translation studies trace early Western thought about


translation,


for


example,


they


most


often


set


the


beginning


at Cicero's


remarks


on


how


he


used


translation


from


Greek


to


Latin


to


improve


his


oratorical


abilities



an


early


description


of


what Jerome ended up calling sense-for-sense translation. The descriptive history of interpreters in


Egypt


provided


by Herodotus several


centuries


earlier


is


typically


not


thought


of


as


translation


studies


presumably because it does not tell translators how to translate. In China, the discussion


on how to translate originated with the translation of Buddhist sutras during the Han Dynasty.


6)



Translation schools


?


Functional theories of translation

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 00:53,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604270.html

翻译理论集锦的相关文章