-
. .
..
汉英翻译基础教程
第一章
汉英词汇比较与翻译
................................... 2
第二章
词法翻译的一般技巧
.................................. 4
第三章
名词的抽象和具体译法
.
............................... 9
第四章
动词的翻译
.
..........................................
1
1
第五章
数词和冠词的翻译
................................... 12
第六章
成语的英译
.
......................................... 13
第七章
修辞格的翻译
.
........................................ 17
笫八章
文化词语的翻译
..................................... 19
第九章
汉英句子比较与翻译
................................ 20
第十章
换序和转态译法
.................................... 23
笫十一章
断句合句译法
.................................... 25
笫十二章
长句的翻译
.
...................................... 27
第十四章
汉英语篇比较与翻译
.
............................. 29
第十五章
风格与翻译
.
...................................... 30
第十六章
语用与翻译
.
...................................... 32
.
资料
.
.
.
. .
..
第一章
汉英词汇比较与翻译
第一节
翻译中的选义
一、
结合语境选择较贴切的译文
1. b
2. a
3. b
4. a
二、译出下列词语,注意词语的不同搭配
1
.
a swarm of bees
a
brood of chickens
a litter of pups
2.
a
bevy of beautiful ladies
a
pack of hounds
a team of ducks
a herd of antelopes
3.
unfailing support
proactive fiscal policy
make effective use of overseas
resources
4.
make a phone call
take a taxi
knit a woolen
sweater
fetch water
play basketball
spray
insecticide
.
资料
.
.
.
. .
..
5.
basic wage
capital construction
essential commodity
primary industry
fundamental interest
三、翻译下列句子,注意画线词语的理解
1. The two leaders exchanged views on
bilateral relations and issues of common
concern
2. Party members
should listen carefully to the opinions of the
general public.
3. They offered some
suggestions for the revision of the plan.
4. Everyone complained against such a
practice.
5. They had a dispute at the
meeting.
6. You should follow the
doctor's advice.
7. They reached a
consensus on this issue.
8. There is
still some unfinished business to settle.
9. We have consulted him about the
matter.
10. Please go back. There is
nothing of your concern now
第二节
翻译中的选词
一、翻译下列各句,注意词的选择和搭配。
1. That depends upon circumstances.
2. This state of affairs must be
changed.
.
资料
.
.
.
. .
..
3.
How do matters stand with them?
4.
He presents all his books to the library
5. A teacher should devote himself to
the cause of education.
6. The
committee consists of 15 members.
7.
Air is made up of a mixture of gases.
8. Go in for rigorous training and set
strict
?
?
mand.
二、翻译下列词组,注意词汇的搭配方式。
1
.
set sail
2. open quotation
3. the
beginning of spring
4. go into
operation
5
.
be
taken in
6. make progress
7.
distinguished guests
8. be on duty
三、翻译下列各句,注意汉语中词汇的词义围。
1.
It
rained
cats
and
dogs
(hard
/
heavily)
three
days
on
end
(in
succession
/
running).
2. He likes
talking big (talking large / talking horse
/talking tall)/ he likes saying
big
words (large words) .
3. They are
giving the classroom a good (general / spring /
through) clean(ing).
4. A person like
him is by no means (in no way / on no account /
never / not
.
资料
.
.
.
. .
..
absolutely) rare.
5. We
should go in for industry in a big way in
accordance with your suggestion.
6. If
you do it like that, you'll be completely (gravely
/ seriously) mistaken (be
absolutely
wrong / make a big mistake / make a major blunder
/ commit a very
gross error).
第三节
翻译中的多样性
一、翻译下列句子,注意画线词的多样性译法。
1.
”
Second Sister
chuckled,
it be if we were
to betroth you to him?
2. Through
clenched teeth he added, ...
3.
her teeth with
rage just
before she died.
4.
But
after
her
initial
fright
Xifeng
put
on
a
bold
face.
she's
dead,
she
retorted,
all the fuss
about?
二、翻译下列句子,注意画线部分的成语。
1. The more you get, the more you want.
2. It
’
s only
natural for man to hanker for more.
3.
Goodness knows what they're being so secretive
about.
.
资料
.
.
.
. .
..
4.
She's
been
creeping
in
here
the
last
couple
of
days
in
a
very
sneaky
way.
Goodness knows
what she's up to.
5. Who
told you to make such a fuss over nothing?
6. Anything will do; don't fuss.
7. Our grandma is ill; don't kick up
such a shindy.(
口语:吵架。争吵,打架
)
8. When others heard this they
commented,
“
We thought it
was someone who
mattered isn't worth
making such a fuss about.
”
第二章
词法翻译的一般技巧
第一节
对等译法
一、翻译下面的句子,注意
搭配产生的
“
假朋友
”
1. a faithful Christian
2.
a loving parent
3. an obedient
child
4. a virtuous wife
5.
a dutiful husband
6. a hardworking student
7. strong wind
8. thick fog
9
heavy rain
二、翻译下列句子,注意不顾语境而产生的
“
假朋友
”
。
1. Only when they find much n common
and hope to keep in touch later on,
.
资料
.
.
.
. .
..
will they offer their
cards. (
注意不要把
“
投机<
/p>
”
翻译成
speculative)
2.
Another
example.
The
reading
of
Chinese
classics
is
a
must
for
all
Chinese.
Nevertheless, it was not until I was
over 30 that I came to realize the importance
of self-study in the matter of
classics.
3. Dear young friends, my
advice to you is: Do physical exercises
perseveringly.
That has nothing to do
with merry-making or time-wasting. Good health is
the
wherewithal for a successful life
and career.
三、用对等译法,翻译下列成语。
1. fish in troubled waters
2. be after one's own heart
3. skin and bones
4. touch
and go
5. hit the nail on the head
6. be head and shoulders above others
7. turn a deaf ear to
8. burn one's boat
9. turn a
blind eye to
10. look for a needle in a
bundle of hay
四、用对等译法,翻译下列谚语。
1. Practice makes perfect.
2. More haste, less speed.
3. East or west, home is best.
.
资料
.
.
.
. .
..
4. All is fish that comes
to the net.
5. Everything comes to him
who waits
6. The moon is not seen when
the sun shines
7. Look before you leap.
8. There is no smoke without fire.
第二节
增词译法
一、翻译下列句子,注意增补冠词
1. Even a child can answer this
question.
2. This is the head of our
delegation
3. He put the paper aside
and turned on the radio.
4. The Chinese
people are industrious and brave.
5. We
must have faith in the masses.
6.
The compass was invented in China
7.
The moon moves around the earth.
二、翻译下列句子,注意增补代词。
1. Hand in your exercise-books, please.
2. I can't express myself in English.
3. Liberalism manifests itself in
various ways.
4. Don't overwork yourself.
5. I wish to avail myself of this
opportunity to express our gratitude to you.
三、翻译下列句子,注意增补动词。
.
资料
.
.
.
. .
..
1. They are in high
spirits.
2. They beamed with joy.
3. He is quick of eye and deft of hand.
4. This article is easy to read and
understand
5. I stood aloof from him.
四、翻译下列句子,注意增补介词。
l. The book is very popular among young
people.
2. She inquired about your
illness.
3. The mountain is l,000 feet
above the sea level.
4. Shut the door
after/when you go out.
5. Dinner was at
one o'clock.
6. We rejoice at every
victory you win.
五、翻译下列句子,注意增补连词。
1. Promote physical culture and build
up the people's health
2. Men and
women, old and young, all joined in the battle.
3. We worked neither for fame nor for
personal gain.
4. We should strike
while the iron is hot.
5. I shall stay
here until I've completed my studies.
六、翻译下列句子或短语,从文化角度增补词语。
1. You might have the genius of Li Bai
or Du Fu, who was a great poet in the
Tang Dynasty
and the moral
worth of Yan Hui or Zeng
Shen
—
both of
them
were disciples of Confucius
no one would
ask your advice.
.
资料
.
.
.
. .
..
2. to show off one's
proficiency with the ax before Lu Ban the master
carpenter
3. Jigong, Robin Hood in
China, robbed the rich and helped the poor.
4. let a hundred flowers bloom, permit
the airing of conflicting views
5.
black children, who are born in violation of
China's one-child policy
第三节
减词译法
一、翻译下列句子注意省略原文的畴词。
1. Reform and opening-up reversed the
stagnation of national economy
2. His
rudeness shocked me.
3. He has
undertaken/taken up the translation of Lu Xun's
works.
4. The export is not permitted
to exceed its limit.
5. The discussion
covers Sino-US relations.
6.
In
the
summer
of
1969,
the
Administration
publicly
urged
an
easing
of
tensions with China.
7. His arrogance made everyone dislike
him.
8. Now birth control became a
possibility.
9.
China
is
carrying
out
nationwide
pollution
control
and
environmental
protection.
10.
During
the
talk,
their
discussion
centered
around
the
protection
of
intellectual properties rights.
11. promote peaceful reunification
12. Our import-export in the first half
of this year has gone very well.
.
资料
.
.
.
. .
..
二、翻译下列句子,注意省略原文的重复成分。
1. The two sides held that Sino-US
relations should be viewed in a global context
and from a
perspective of
the future and the 21st century in particular.
2. When problems emerge, they can be
easily put right.
3.
distance/length/size/height
4.
Increase
the
awareness
about
self-reliance,
competition,
efficiency,
and
democracy and the
rule of law, as well as the
pioneering and innovation spirit.
5.
Silence! Silence! Unless we burst out, we shall
perish in this silence.
6. Productive
forces are the most dynamic and the most
revolutionary factors as
well as the
ultimate
decisive force of social development.
7. Our party must always represent the
development trend of China's advanced
productive
forces;
the
orientation
of
China's
advanced
culture,
and
the
fundamental
interests of the
overwhelming
majority of people in China.
三、翻译下列句子,注意省略原文中多余的或空洞的词语。
1.
I
went
there
to
have
a
look.
All
I
remember
now
is
that
the
guards
at
the
entrance were Swiss
soldiers in yellow
uniforms.
.
资料
.
.
.
. .
..
2.
We need to import advanced industrial equipment.
3. Past experiences teach
us
…
.
4. That is a
facade.
5. We must adhere to the
principle of plain living and hard struggle.
6. We must carry forward and promote
the spirit of practicality, truth-
seeking
and courage in
innovation.
7. This shattered his illusion.
8. We demand that US government
apologize to China for this incident.
9. Encourage both Chinese and overseas
investments in the central and western
regions.
第四节
合并译法
一、运用合并译法,翻译下列四字成语或词组。
1. fine words
2. glib tongue
3. exhausted
4. stumbling
5. move forces
6. burn one's
boat
二
.
合并译法
,
翻译下列句子。
1.
We must have this ambition.
.
资料
.
.
.
. .
..
2.
I
got
into
my
old
rags
and
my
sugar-hogshead
again,
and
was
free
and
satisfied.
3.
Each
of
the
five
performances
enjoyed
a
full
house,
with
many
spectators
having to stand.
4. He is determined to turn over a new
leaf.
5.
He
worked hard at his studies even in early
childhood.
6.
The
Chinese
on
both
sides
of
the
Taiwan
Straits
are
of
the
same
flesh
and
blood.
7. All the staff
unite in absolute sincerity.
8. Before
you came, I did nothing but idle and drift into
anything that offered
itself.
9. He sought the distraction of
distance.
第五节
转性译法
一、翻译下列句子,注意汉语形容词和剐词的转译。
1. There is no difference
in their views.
2. We found
difficulty in solving this complicated problem.
3.
The
delegates
unanimously
expressed
their
determination
to
oppose
the
nuclear weapons
4. His new book is a great success.
5. He looked at me in
amazement.
6. The sun
shines over the earth.
.
资料
.
.
.
. .
..
7. The news
quickly spread throughout the world.
8. Her voice rings through the house.
9. This area is densely
populated.
10. Our government shows
great concern for the Chinese students abroad.
11. They give this famous writer a warm
welcome.
12. She acted as a reluctant
tourist guide.
13. She has a strong
desire to see him.
14. I will give an
immediate reply.
15. Independent
thinking is an absolute necessity in study.
三、翻译下列句子,注意其中名词的转译情况。
1.
Oxygen
is
one
of
the
important
elements
in
the
physical
world;
it
is
very
active chemically.
2. This kind of behavior characterizes
the criminal mind.
3. The earth is
shaped like a big ball.
4. He aims to
be a successful writer.
5. This coffee
tastes of chocolate.
6. All the
students should develop morally, intellectually
and physically.
7. The magnificent
Great Hall of the People impressed us
tremendously.
8. We can house you if
the hotels are full.
9. Ignorance and
negligence has caused this mistake.
10.
Olive branch symbolizes peace.
11. We
should respect the old and love the young.
.
资料
.
.
.
. .
..
第六节
换形译法
一、翻译下列句子,注意名词性替代。
1.
A:
Can
I
have
a
cup
of
black
coffee
with
sugar,
p/ease?
B:
Give
me
the
same, please.
2.
When
the
clock
struck
three,
Elizabeth
felt
that
she
must
go;
and
very
unwillingly she said so.
3.
A: Would you like this teapot?
B: No, I want a
square one.
4
This
represented
a
great
shift
from
the
centuries-long
history
of
reclaiming
farmland from
lakes to restoring it to them on a large scale.
5.
This
is
the
key
workshop
in
our
factory.
Here
we
have
comparatively
complete equipment.
Cooling-fan
installations,
heating
devices
and
communications
facilities
are
also equipped over
those
machineries.
三,翻译下面的句子,注意运用动词性替代。
l. I do not know any more than you do.
(do= know)
2. He
did not often grumble, and when he did, no one
paid much attention to
him.
(did= grumble)
3. He rose
early, as he had always done.
(had
…
done=
had
…
risen early)
4. Although most of the people bowed to
him, they spat into the dirt as they did
so.
.
资料
.
.
.
. .
..
5. Peter is joining our
group. I
’
m not sure whether
David will do so or not.
6. I promised
to get a ticket for him and I will do so.
7.
They
say
that
the
Prime
Minster
will
soon
dissolve
Parliament
and
call
for
new elections.
I
doubt very much if he will do so!
8.
Are
you
busy
this
afternoon?
If
not,1
hope
you
would
stay
with
me
for
a
while.
笫七节
褒贬译法
一、
褒义词
人
群
gathering
assembly
肥胖的
苗条的
portly
overweight
tubby
skinny/gaunt/lanky
中性词
/
crowd
贬义词
mob
给出下列词语的褒义词、贬义词和中性词形式。
slim/slender/slim
underweight
/thin/fleshy
朋
友
作
家
坚
持
comrade
man of letters
persevere
friend
writer
continue
crony
wordmonger
persist
二、将下列句子译成英语,注意画线词语的褒贬。
.
资料
.
.
.
. .
..
1. He is always hankering
after personal fame and gains
2. She is
fond of figure skating.
3. He is in the
fur trade.
4. You are peddling national
nihilism.
5. He collaborated with the
invaders and betrayed his motherland.
6. We should enhance our mutual
cooperation.
7. He is deeply engrossed
in medical research.
8. That chap is
infatuated with fame and fortune.
9.
It
shall
be
strictly
prohibited
that
more
forests
and
pastures
be
turned
onto
farmland
10. China's economy
is a major question.
11. The stubborn
boy refused to listen to his parent's advice.
12. He accomplished the work with
stubborn effort.
第三章
名词的抽象和具体译法
第一节
名词的抽象译法
一、翻译下列词语。
1.
clean hands
2. six of one and half a
dozen of the other
.
资料
.
.
.
. .
..
3. a drop in the ocean
4. castle in the air
5. far-
sightedness
6. a gentleman's agreement
7. rain cats and dogs
8. as
poor as a church mouse
9. touchstone
10. butter sb. Up
二、翻译下列句子,注意画线部分名词的抽象译法。
1.
With
his
tardiness,
carelessness
and
appalling
good
humor,
we
were
sorely
perplexed.
2. No news is
good news.
3. Their optimism moved us
greatly.
4. At present, the business in
our company is turning for the better.
5.
Their
enthusiasm
is
being
constantly
heightened
by
China's
socialist
industrialization and its achievement.
6. Now birth control has become a
possibility.
7. They admitted the
greatness of Milton as a poet, but denied his
goodness as a
man.
8. I am
sorry for the rudeness of his behavior toward you.
9. We should dare to combat
indiscipline and inefficiency.
10.
During
the
talks,
their
discussion
has
been
centered
on
protection
of
.
资料
.
.
.
. .
..
intellectual property
rights.
笫二节
名词的具体译法
一、运用具体译法翻译下列词语和句子。
1
.
as tall as
Maypole
2. a piece of cake
3. a capital knife and fork
4. bread and butter
5
.
bread and
cheese
6. The proof of the pudding is
in the eating
7. He was born with a
silver spoon in his mouth.
二、翻译下列词语或句子,注意象声词的具体译法。
1. the clicker-clack of the leather
shoes
2. the clangor of the gong
3. the tick-tack of the watch
4. the rumbling (rolling) of the
thunder
5. the squeaking of the radio
6. the thumping of the bus
7. the clatter of mahjong
8.
the jingle of the door bell
9.
The
bird-song
and
the
babbling
of
the
streams
danced
lightly
in
the
spring
breeze.
.
资料
.
.
.
. .
..
10. All was quiet in and
out of the house except for some people snoring,
the
horses chewing mash, and the geese
cackling at intervals.
第四章
动词的翻译
第一节
动态动词的静态译法
翻译下列句子,注意汉语句子中动态动词的灵活转换。
1.
I
would
very
much
appreciate
it
if
you
could
take
our
suggestion
into
consideration.
2. One can never be too careful in the
choice of one's friends.
3. But after
much hesitation, he finally decided to see me off
himself.
4. I am anxious about her
health.
5. I took my child to the
street for a walk.
6. They kept on
fighting in spite of all difficulties and
setbacks.
7. We are all in favor of his
suggestion.
8.
Although
the
report
is
very
long,
it
is
beside
the
point
and
beyond
my
comprehension.
9. Please let me through.
10. The wind blew the candle out.
11.
At
the
thought
of
the
disaster
his
legs
stiffened
under
him
and
he
couldn't
.
资料
.
.
.
. .
..
move a step further
12. We know that the mastery of a
foreign language is not easy.
13. I
have been waiting here in obedience to your order.
14. What are they after? They are after
fame, after position and they want to cut
smart figures.
15. Out of
position, out of administration.
16. He
went to the shop for a bottle of sauce.
17. Her beauty is beyond word.
18. A bridge has been under
construction, which will span the Hangzhou Bay.
第二节
静态动词的动态译法
翻译下列汉语句子,注意动态译法的运用。
1. These tapes are no longer usable, so
they are completely disposable
2. We
are happy with her selection as Miss Asia.
3. I am afraid your suggestion is not
workable at all.
4. I am aging and
forgetful now.
5. She is very hesitant
about whether to reveal the truth to the public.
6. I am really very regretful now. I
shouldn't have been so rude to her.
7.
He
is
very
sorry
for
his
past,
and
he
has
undertaken
to
give
up
motorcars
entirely.
8.
The
arts
and
crafts
there
are
complete
in
range,
reasonable
in
price
and
reliable in quality.
.
资料
.
.
.
. .
..
9. She is tolerant of my
mistake, which deeply moves me.
10. The
knock on the door made me wide awake.
第五章
数词和冠词的翻译
第一节
数词的翻译
一、翻译下列句子或词语,采用数字的直译法。
1. one central task and two basic
points
2. the four cardinal
principles
3. the Five Principles of
Peaceful Coexistence
4. Both of them
have ten apples
5. A bird in the hand
is better than a hundred in the wood.
二、翻译下列句子,采用数词的意译法。
1. I have studied human nature and I
know a thing or two.
2. You should not
have said anything about the matter.
3.
She talks shop all the time.
4. You
must seize this opportunity. It is a chance of
lifetime.
5. Don't be wavering. Go
right ahead.
6. big and tall
7. do something regardless of the
consequences
.
资料
.
.
.
. .
..
8. restless
9. a very ugly person
10. on
cloud nine
三、翻译下列句子
,
注意其中数字的灵活处理。
.
1. Seeing is believing.
2. six of one
and half a dozen of the other
3. at
sixes and sevens
4.
thousands upon thousands of
5. I took
the news with a grain of salt.
6. a drop in the bucket
7. New brooms sweep clean.
8. One touch of nature makes the whole
world akin.
9. It takes two to make a
quarrel.
10. to put all one's eggs in
one bucket
11. to hang by a thread
12. A fool's bolt may sometimes hit the
mark.
13. Over shoes, over boots.
14. Two heads are better than one.
15. A hundred years cannot repair a
moment's loss of honor.
第二节
活用英语冠词
一、翻译下列句子,注意不定冠词的使用。
.
资料
.
.
.
. .
..
1. We find our folding
table a great convenience
2. A watchdog
is a security against burglars.
3.
David is a failure as a coach.
4. His
skill at games made him an admiration of his
friends.
5. Photography is an art.
6. He was famed as a wit, but he had no
wit now.
7. You saw hardly a soul
between the villages.
8. He became a
legend in his own time.
9. This article
was an analysis of various forms of governments
known to men
10.
I have an esteem for him.
11. The major had a sincere liking and
regard for his sister-in-law.
二、翻译下列句子,注意定冠词的使用。
1
.
The ups and
downs of his life made him prop out.
2.
The song is pleasant to the ear.
3.
He
幻
ok the chair at last
meeting.
4
.
Ⅱ
always feel the injustice towards women.
5. Did he have the cheek to ask for
more money?
6. She made the poetry of
motion.
7. The lion is the king of
animals.
8. Being on the outs with a
classmate is very upsetting.
9. Under
the circumstances the people were of a mind once
more.
10. The sun rises in the east and
sets in the west.
.
资料
.
.
.
. .
..
三、翻译下列句子,注意零冠词的使用。
1. He is covered with snow from head to
foot.
2. Milk is made into butter
and cheese.
3. Knowledge is always
expanding.
4.
Plants
made
food
in
their
leaves
using
sunlight,
water
and
carbon
dioxide.
5.
Ⅱ
had bread and
butter for breakfast.
第六章
成语的英译
第一节
汉语成语英译
一、试用直译法翻译下列汉语成语。
1. shout in the east and strike in the
west
2. be engraved on one's heart and
bones
3. be like a dog counting on its
master's backing
4. summon wind and
rain
5. be honey-mouthed and dagger-
hearted
6. fail to mend one's ways
after repeated admonition
7. feel just
like a fish in water
8. every bush and
tree looks like an enemy
9. be pure
like jade and clear like ice
.
资料
.
.
.
. .
..
10. call a stag a horse
二、试用意译法翻译下列汉语成语。
1. be very modest and extremely open-
minded
2. with might redoubled
3. be cold in manner
4.
heated verbal exchange or debate
5. be
hopeless like a rat in a hole
6.
illusory joy; fond dream
7. keep quiet
out of fear
8. the two had been engaged
to each other before they were born
9.
extremely suspicious
10. leave one's
native place against one's will
三、试用对等译法翻译下列汉语成语。
1
.
sail with the
wind
2 birds of a feather
3.
at sixes and sevens
4. hit the
ceiling
5. neither fish, flesh nor fowl
6. at the end of one's rope
7, make one's hair stand on end
9.
put the cart before the horse
9. dance
to another tune
.
资料
.
.
.
. .
..
10. paint the lily
四、试把下面历史故事类成语译咸英语。
1. return something to its owner in
good condition
2. repeatedly request
somebody to take up a responsible post
3. offer a humble apology
4.
be an armchair strategist
5.
deliberately misrepresent
6. be
exceedingly beautiful
7. able men tied
down to a routine post
8. add the touch
that brings a work of art to life
9.
overwhelming popularity of a new book
10. with bitter incisiveness
五、试把下面寓言故事类成语译咸英语。
1. pull up the rice shoots with the
intention of helping them to grow
2.
lock the stable door after the horse has bolted
3. look at the sky from the bottom of a
well
4. plug one's ears while
stealing a bell
5. kill the
chicken to frighten the monkey
6.
bully people by flaunting one's powerful
connections
7. be stubbornly
unimaginative
8. professed love of what
one actually fears
9. trust to chance
and windfalls
.
资料
.
.
.
. .
..
10. feed on illusions
第二节
翻译中英语成语的使用
试用英语成语来翻译以下的汉语词组。
1
.
sell like hot cakes
2
.
cut
corners
3
.
be born in the purple
4
.
sell sb. down the river
5
.
poor tool
6
.
think on one's feet
7
.
get
off one's high horse; pocket one's dignity
8
.
breathe again; breathe easily
9
.
with one's heart in one's mouth/boots
10
.
(as) fit as a fiddle; in the pink (of
condition)
11
.
much cry and little wool
12
.
be
down and out; down at heels; come down in the
world
13
.
put oneself in
sb.
’
s shoes
14
.
kick sb. Downstairs
15
.
take the wind out of sb. 's sails
16
.
have no use for
17
.
read between the lines
18
.
go
for wool and come home shorn
.
资料
.
.
.
. .
..
19
.
20
.
21
.
22
.
23
.
24
.
25
.
26
.
27
.
28
.
29
.
30
.
.
throw / fling oneself into
talk big
shift/change one's
ground; turn one's coat
mend one's ways turn over a new leaf
with the tongue in the cheek
put the lid on
stand on
ceremony
zero hour
have
one's nose in a book
send sb. packing;
show sb. the door
turn the tide
make head or tail of; to button down
笫三节
汉语谚语的翻译
一、试把下列汉语谚语翻译成英语。
1. One tree does not make a forest.
2 Obedience is better than politeness.
3. It is better to see once than to
hear a hundred times.
4. Why make
unnecessarily great efforts to do trivial things
as using a butcher's
ox-cleaver to kill
a chicken?
5.
Even the wise are not always free from error.
.
资料
.
.
.
. .
..
6.
He
who
is
not
in
a
particular
office
has
nothing
to
do
with
plans
for
administration
of
its
duties.
7.
A
minimal
error
or
deviation
results
in
wide
divergence.
8. As virtue
rises one foot, vice rises ten.
9. A
just cause enjoys abundant support.
10.
An artisan must first sharpen his tools if he is
to do his work well.
二、试用英语谚语套译下列汉语谚语。
1. Time and tide waits for no man.
2. The least said, the soonest mended.
3. Constant dropping wears away a
stone.
4. When the cat is away, the
mice will play.
5. He that lives with
cripples learns to limp.
6. The mills
of God grind slowly but sure.
7. A word
spoken is past recalling.
8. Constant
dropping wears away a stone.
9. Where
there is a will, there is a way.
10.
They must hunger in frost that will not work in
heat
第四节
汉语惯用语的翻译
一、试把下列汉语惯用语翻译成英语
1. overcharge; fleece; soak
2. latch on to the rich and powerful
.
资料
.
.
.
. .
..
3. get rid of the whole lot
4. work hand in glove with
5
.
put on rival
show
二、试把下列汉语惯用语用英语成语来套译。
1
.
give the green
light
2. pour cold water on
3. sing a different tune
4.
rack one's brains
5. touchstone
.
笫五节
汉语歇后语的翻译
一、试把下列汉语歇后语用直译法翻译成英语。
1. have a nightmare at midnight-have a
false alarm
2. like a moth flying
towards the fire - look for self-destruction
3. like a dog trying to catch a rat-be
very nosy
4. like a deaf man's ears-
pure useless decorations
5.
like
a
grasshopper
fighting
against
a
rooster-do
things
beyond
one's
abilities
二、试把下列汉语歇后语用意译法翻译成英语。
1. be useless
2. be a fool
3. be careful
.
资料
.
.
.
. .
..
4. be absolutely lawless
5. do things according to the routine
第六节
粗俗语的解释
试把下列汉语粗俗语翻译成英语。
1
.
You make me
sick!
2. Get lost.
3
.
You piss me
off
.
4.
It
’
s none of your business.
5
.
You stupid
jerk!
6. You are out of your mind
7
.
Drop dead.
8. Don't give me your shit!
9
.
What a stupid
idiot!
10. You're such a bitch!.
第七章
修辞格的翻译
第一节
可以直译的修辞格
试用直译法翻译下列句子。
1.
The yellowy brown leaf is like a boat carrying
dreams.
.
资料
.
.
.
. .
..
2. Spare
moments are the gold dust of time.
3.
The blushing rose nodded to her, as she passed.
4. I was scared to death when listening
to that ghost story.
5. He has many
mouths to feed in his family.
6.
According
to
some
sources,
financiers
are
keeping
a
cool
eye
on
the
superconductor industry.
7. After three days in Japan, the
spinal column becomes extraordinarily flexible.
8. Our silk blouses are made of pure
silk of best quality. They are moderate in
price, excellent in
craftsmanship and unique in designs.
9.
And walking home.
Yesterday.
10. His daughter
is rather weak in the head.
11. I will
feel better if you felt the pain I feel. But who
ever felt as I did?
12. Our heroic
fighters stormed the enemy's stronghold.
13. Childhood is like a swiftly passing
dream.
14. Her beauty is beyond
comparison.
15. I do not have to worry
about the fuel and rice.
16. Brutal
plan cuts off researchers in their rime.
17.
It
enjoys
a
temperate
climate
with
well-marked
seasons
and
has
plenty
of
rainfall and sunshine
favorable for growing crops.
.
资料
.
.
.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:关于是否支持同性恋的英语辩论
下一篇:翻译理论集锦