关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译网站unit9

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-06 00:49
tags:

-

2021年2月6日发(作者:awit)


Unit 9









Nominal Clauses








Highlights of the Unit


单元要点概述




Practical Translation Training


实用翻译训练




I. Translation of English Nominal Clauses


英语名词性从句的翻译




II. Translation of Chinese Complex Sentences


汉语复句的翻译




Reflections and Practice


思考与练习




BACK



















单元要点概述





实用翻译训练英译汉:


The Difference between a Brain and a Computer




实用翻译训练汉译英:硅谷





I.


英语名词性从句的翻译



1.


主语从句



2.


宾语从句



3.


表语从句



4.


同位语从句





II.


汉语复句的翻译



1.


句子的合并



2.


句序




< /p>


本单元分析探讨了英语名词性从句的翻译方法及汉语复合句的一般翻译方法。





英语名词性从句可分 为主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句四大类。这些


从句的翻译一般按原文的语 序处理即可,


相对较为容易。


不过,


在 翻译以




为形


式主语、形式宾语的主语从句、宾语从句时,语序往往应颠倒。





本单元重点为同位语从句的翻译。 英语同位语从句的翻译可按这样四种方法来处


理:


1.


保持原本的语序;


2.


译为类似定语的结构或独成一句;


3.


加入冒号、破折


号或



这样





这一

< p>






等字眼进行翻译;


4.


改 变原文的同位语结构,用汉语的


无主句或其他方式译出。









汉语不存在类似英语的名词性从句 。汉语的复合句主要分为联合复句和偏正复句两


类。我们在翻译汉语复句时,关键在于抓 住句子的重心,将主要信息译为英语的主


句,其余部分视情况可分别用分词、动名词、不 定式、介词短语等来翻译。与英语










































相比,汉语句子较为简短、零散,词序也较为固定,翻译时应 注意句子的合并、语


序的调整。













Practical Translation Training

















1. English-Chinese Translation







The Difference between a Brain and a Computer









It is frequently said that computers solve problems only because they are


to


do


so.


They


can


only


do


what


men


have


them


do.


One


must


remember


that


human


beings also can only do what they are


instant the fertilized ovum is formed, and our potentialities are limited by that




Our



is


so


mach


more


enormously


complex,


though,


that


we


might


like


to


define



in


terms


of


the


creativity


that


goes


into


writing


a


great


play


or


composing a great symphony, into conceiving a brilliant scientific theory or a profound


ethical


judgment.


In


that


sense,


computers


certainly


can't


think


and


neither


can


most


humans.




Surely, though, if a computer can be made complex enough, it can be as creative as we


are.


If


it


could


be


made


as


complex


as


a


human


brain,


it


could


be


the


equivalent


of


a


human brain and do whatever a human brain can do.




To


suppose


anything


else


is


to


suppose


that


there


is


more


to


the


human


brain


that


the


matter that composes it. The brain is made up of cells in a certain arrangement and the


cells


are


made


up


of


atoms


and


molecules


in


certain


arrangements.


If


anything


else


is


there, no signs of it have ever been detected. To duplicate the material complexity of the


brain is therefore to duplicate everything about it.




But how long will it take to build a computer complex enough to duplicate the human


brain?


Perhaps


not


as


long


as


some


think.


Long


before


we


approach


a


complex


as


complex as our brain, we will perhaps build a computer that is at least complex enough to


design another computer more complex than itself. This more complex computer could


design one still more complex and so on and so on.








In other words, once we pass a certain critical point, the computers take over and there is



duplicate the human brain- but far surpass it.
































Notes and Explanations

































































1. fertilized ovum


受精卵


, fertilize v.


施肥,使受精



2. in terms of



……


的措辞,用


……


的话



3. goes into


进入(某种状态)


;此处可根据中文表达的需要,分别译作



写出





< p>





提出




< br>创立




4. In... sense



……


意义上讲



5. it could be the equivalent of a human brain


它可能与人脑不相上下;注意此句中的

< p>
两个


could


,表示虚拟语气

< br>


6.


to


suppose


that


there


is more


to


the


human


brain


假设人脑还有更多的奥秘;此处

< br>more


为名词



7. If anything else is there


假如真有别的什么奥秘;此处的


anything


可具体化处理



8. duplicate v.


复制;此句中的两处不定式


to duplicate


分别作主语和表语



9. approach



……


靠近,接近,此处为



接近完成

< p>


之意



10. critical point


临界点



11. take over


接收;取代





2. Chinese-English Translation





硅谷犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地聚


集到这里,一起追求成名致富,投身于技术革命的大潮,其影响及于人类,必将远

远超过划时代的欧洲文艺复兴和产业革命。









许多国家也有或正在着手建设自己的



硅谷



,但至今无一威胁到美国硅谷 的领先地


位。美国硅谷与众不同,究竟秘诀何在呢?





首先,硅谷有着世界最大最密集的 优秀电脑专才群体、最佳的后援服务体系,并紧


密联系着斯坦福大学等世界一流的研究机 构,而后者正源源不断地培育出电脑业赖


以发展的明日天才。若缺少这些有利条件,硅谷 的面貌便会大不一样。





















Notes and Explanations





















1.


硅谷


Silicon Valley


2.


天资聪颖的工程师、


科学家、< /p>


企业家


talented engineers



scientists and entrepreneurs


3.


追求成名致富


in search of fame



fast money






































4.


划时代的欧洲文艺复兴


the epoch-making European Renaissance


5.


着手建设


in the process of creating /setting up


6.


美国硅谷的领先地位


the preeminence of the U. S. prototype


7.


最密集的< /p>


……


群体


the largest concentration of


8.


后援服务体系


supporting services


9.


斯坦福大学


Stanford University


10.


源源不断地培育


continually nurture/cultivate/foster


11.


明日天才


would-be geniuses




English


subordinate


clauses


are


classified


into


six


groups



namely



subject


clauses



objective


clauses



predicati ve


clauses



apposi tive


clauses



attr ibutive


clauses



and


adverbial clauses. Since the first four of them function as nouns in a complex sentence



they are generally called nominal clauses. And here are some nominal clauses from the


above Practical Translation Training:





It


is


frequently


said


that


computers


solve


problems


only


because


t


hey


are




subject clause




人们常说,电脑之所 以能解决问题,只是


因为给它们输入了解决问题的


< p>
程序





● They can only do what men have them do.



objective clause




它们只能做人让它们


做的事。



● One must remember that human beings also can only do what they are


to do.



objective clause




我们应该记住,人类 同样也只能按



程序



办事。



● It could be the equivalent of a human brain and do whatever a human braid can do.



objective clause

< br>)它就能与人脑旗鼓相当,完成人脑所能做的一切。



● To suppose anything else is to suppose that there is more to the human brain t


han the


matter that composes it.



predicative clause


)如果还要设想别的什么的话,那就是假


设人脑除了构成它的物质之外,还有 更多的奥秘。





































In this section we ace going to find some specific methods of translating nominal clauses.


Besides



we'll touch on the translation of Chinese complex sentences.






I. Translation of English Nominal Clauses





























1. Subject Clauses





1) Subject Clauses Introduced by Pronouns




These clauses include such pronouns as what



whatever



whoever



etc. and when they are


translated into Chinese, they may generally remain their original position.




























































● What he told me was only half


-truth.


他告诉我的只是半真半假的东西而已。



● Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression.


他此行所见< /p>


所闻都给他留下了深刻的印象。



● Whoever comes to our publ


ic. reference library will be welcome.


什么人到我们公共


参考图书馆来都受欢迎。





2







In this case



the subject clauses may either precede or follow the principal clauses.




● It doesn't make much difference whethe


r he attends the meeting or not.


他参不参加会


议都没多大关系。



● It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.


驾驶 员在飞机坠


毁之后竟然还能活着,这看来是不可想像的事。



● It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.


真奇怪,她竟然


没有看出自己的缺点。




It is rumored that the meeting will be held in June.


据传闻,这次会议将在六月举行。





2. Object Clauses





Generally


speaking,


there


is


no


need


to


change


the


position


of


the


object


clauses


in


translation.


However



in


some


cases



when



functions


as


the


formal


object


of


a


complex


sentence



or

< p>
sometimes



preceded


by


a


preposition



a


change


of


order


is


necessary






































● I understand that he is well qualified



but I feel that he needs more experience.


我知道


他完 全够条件,但我觉得他需要更多的经验。



● I take it for granted


that you will come and talk the matter over with him.


我理所当然


地认为,你会来跟他谈这件事的。



● I regard it as an honor that I am chosen to attend the meeting.


我被选参加会议,感到


十分荣幸。



● We have no definite information yet as to which route he will take.


关于他将走哪条


路线,我们还没有确切的消息。





3. Predicative Clauses





English predicative clauses



like object clauses



are generally translated without changing


their original position.
































● This is where the shoe pinches.


这就是问题的症结所在了。



● Things are not always as th


ey seem to be.


事物并不总是如其表象。



● His view of the press was that the reporters were either for him or against him.


他对新

< p>
闻界的看法是,记者们不是支持他,就是反对他。





4. Appositive Clauses





Apposition



a state of affairs in grammar in which one simple sentence contains two or


more noun phrases that describe the same person or the same thing and are used in the


same way



appears more frequently in English than in Chinese. The following methods


are usually used to translate appositive clauses.




1) Keeping the Original Order




● He expressed the hope that he would come over to visit China again.


他表示希望能再


来中国访问。



● We are not investigating the question whether he is trustworthy.


我们不是在调查他是


否可以信任的问题。



● She had no idea why she thought of him s


uddenly.


她不明白自己为什么突然想到了


他。





2) Converting into an Attributive Order or an Independent Clause




● Yet



from the beginning



the fact that I was alive was ignored.


然而,从一开始,我


仍活着这个事实却偏偏被忽视了。




They


were


very


suspicious


of


the


assumption


t


hat


he


would


rather


kill


himself


than


surrender.


对于他宁愿自杀也不投降这种假设,他们是很怀疑的。



● It does not alter the fact that he is the man responsible for the delay.


迟延应由 他负责,


这个事实是改变不了的。





3



Using Punctuation Marks or Specific Words




Punctuation marks such as colon



dash or such expressions as“


这样





这种





这一








etc.



are usually used to introduce appositive clauses.




● But considering realistically



we had to face the fact that our prospects were less than


good.


但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事 实:我们的前景并不妙。



● And there was the possibility that a small electrical spark might accidentally bypass the

















































































-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-06 00:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604253.html

翻译网站unit9的相关文章