关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的方法之转译成动词

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 23:59
tags:

-

2021年2月5日发(作者:查尔斯)


(



)


转译成 动词




英语和汉语比较起来, 汉语中动词用的较多,这是——个特点‘,往往英话句子中


只有。个动词,而在汉语小却 可以有几个动词。因此,英语少有不少词类,尤其是名


词、介词、形容词、副词,在译成 汉语时都


pT


以泽为动词


o


1


.名词转译成动词。例如:




·


We 8ave the del6gation a w



M WelcomL



我们热烈欢迎代表团。





He took alastlook



hi5beaulifut coun[


丹.




他看了美丽祖网最后一眼。



H gI Ve5Ine g



d pleasu



[01nv[U



youtD anend a u]JIli



nGein memo



Dfl)rofrss01 B



cc




我们非常荣幸地邀请您参加纪念布鲁斯教授的学术讨论会。



Aner h



glxdua60n fNm H



a



? ht)fr550r BrucGletumcfJ Io China and


daRed[cachinC E



gli sh at M universiLy



深圳翻译公司



布鲁斯教授从哈佛大学毕业后,回到中国,开始在大学教英语。



A vi5it[


‘〕


h5s gr



e js scllcJuled dtc?the confe7eI]ce




学术讨论会后,我们将安排祭扫他的陵墓。



T


比吧


aH2a Lion of t



four mMdemiza


山,


Ms in China



a g7



dantlgj



ioust



L


01[he Ch5ne5e PeoPle




在中国实现四个现代化是中国人民极其光荣而伟大的仔务。



A gl



ce thmugh his o



ce wind9w oKers a panommic view ufthe w



shingbn


Monume


毗加


d the lincotn Memon01




从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。



ln the enJ he s



d that Hitler and Mu5501iHi couU be ex9ecbdb



Gnd mo



nun


and 5uPPliGs to SP



n in



anemPt k



binethe Protm[



ted war to a quick decisinn




最后,他说他们 还是希望希特勒和墨索里尼为四班牙派去更多的部队,提供更多的补


给,企图迅速结束这 场持久战争。



nlcl967uN docu



nt caHs for[hc 5Gnleme



of MNdle Ea3tcongid onthe b05



oflsmeli


withdmv01fNm


ocrupiedtexiro< /p>



ries


andAJab

< p>


knWledgement


oflsNeH< /p>



s



ghtt D exiu


口译服务



< p>
JL


七六年联合国文件要求在以色列撤出新占的土地以及阿拉伯承认以色列 的少存权


利的基础上来解决中东冲突。



()M mylad[riP



inl979



my h(



d 5n China



5thirdlar



st c5tY



Pea[ctlly


pointe(1 D



hospitals



sch


凹< /p>


[8



and uther hu ild



ings


...



我们上次访问小国是在


l 979


年,在中国第=大城市中我们东道主“再指着‘些医院、


学校和其他的建筑物告 诉我们……



An acquaintance Vi Lh wurld



9tory i hclPfulto the study of cun


℃砍


aJfaiR

< br>.



读一点世界历史对研究时势是有帮助的。



2


.英语词汇中柯一些加


?r


的名词,如


teacher p since

< br>”,有时在句子中并不指其


身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可以译成 动向。例如:




·

< p>
I



afroNI c


加’


t[Gulh y



5winlmingl think myLiUlc b



theris a bed teache7



onl




我恐怕不能教你游泳,我想我弟弟比我教得好


c1




50me of my Htu(1enb a



g



d singeT5





同学中有些人唱歌唱得很好。





TalkinB With h5s Bon*



G oN man was the fo



iver of theyoung manls pad


wNng doin


炉·




在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻入过去所十的坏事


o




AlLhou8h he W



a1Moys t11e



b



kgmund



biGfer on fo



ignpol5cy


is6ue5



he could ne



r bc i qlenti5ed


踢凹


y[hing othe?th





a white HDuse


of5cid



or



a hixk ndministmllonsou



ll





虽然外交问题的“背景”问题总是由他介绍,但他仍只 足称自己是“一位白宫官员”


或”—位政府高级人士”‘


b


3


.介词转浑成动词


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 23:59,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/604041.html

翻译的方法之转译成动词的相关文章