-
疯狂动物城
1
--
Fear,
treachery (betrayal)
, blood
lust
(
性欲,欲望)
.
恐惧,
背
叛
,杀戮。
2
--
Thousands of
years ago these were the...
几千年前
这些
是
...
3
--
forces that
ruled our world
支配着我们的世界的力量
4
--
A world
where
prey
(食草动物;
猎
物;
捕食)
were scared
of predators
(食肉动物,
掠夺者)
.
一个猎物担心着捕食者的世界。
5
--
And predators
had an uncontrollable...
捕食者有一个无法控制的
...
6
--
biological
urge to
maim
(捕猎,致残
/disable
)
,
and
maul(
残杀,袭击)
,
and...
生理上的冲动去伤害,残害,并且
...
7
--
Awww!
噢!
8
--
Blood! Blood!
Blood!
血!血!血!
9
--
And.. death!
和
..
死!
10
--
Ahhh...
唉唉
......
11
--
Back
then
, the world was divided in
two.
在那时
,世界分为二种。
12
--
V
icious
(
cruel/evil
)
predator, or
meek(
温顺的)
prey.
凶猛的捕食者与脆弱的猎物。
13
--
But over
time, we
evolved
, and moved
beyond or
primitive
(原始的)
savage
(
n/adj
野蛮的)
ways.
但随着时间的推移,我们进化了并抛弃了野蛮的性格。
14
--
Now predator
and prey live in harmony.
现在捕食者与猎物和睦相处。
15
--
And
every
young
mammal(
哺乳动物)
has
multitudinous
(
<
/p>
?m?lt??tu?d?n?s/,
大量的,无数
的
)
opportunities.
而且所有的年轻的动物都有着各种的可能。
16
--
Yeah, I don't
have to
cower
in a
a
herd
(兽群,放牧)
anymore.
耶,我再也不用躲在洞穴里了。
17
--
Instead, I
can be an astronaut.
取而代之,我可以当太空人。
18
--
I don't have
to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt
for tax
exemptions
(豁免,
免除)
.
我再也不用当一个孤独的猎人。如今我可以狩猎税收。
19
--
I'm gonna be
an
actuary.
我可以当一个
保险精算师
。
20
--
And I can
make the world a better place. I am going to be...
而且我可让这个世界成为一个更好的地方。我可以当
...
21
--
A police
officer!
一位珀莉丝奥菲斯尔!
1
22
-
-
Bunny
(儿童语言)
cop? That is the most stupidest thing I
ever heard!
兔子警察,这是我听过最蠢的事了!
23
--
It may seem
impossible to
small minds
.
I'm looking at you, Gideon Grey.
这也许对
心态渺小(眼界狭窄)
的人来说是不可能
。我在说你呢,吉帝恩葛瑞。
24
--
But, just 211
miles away, stands the great city of Zootopia.
但是,坐落在
211
英哩远,有着一做伟大的城市动物邦。
25
--
Where our
ancestors first joined together in peace.
我们的祖先在那儿签定了和平协议。
26
--
And declared
that anyone can be anything!
而且他们宣告人人都有无限可能!
27
--
Thank you and
good night.
感谢你们,晚安。
28
--
Judy, you
ever wonder how your mom and me got to be so
darn
(
damn
,织补,该死的,非
常的)
happy?
朱迪,你有没有想过为什么你妈咪跟我这么快乐?
29
--
Nope
没了
30
--
Well, we gave
up
on
our dreams, and we
settled. Right, Bon?
好吧,因为我
们放弃了自己的梦想,并且定居了下来。对吧,邦妮?
31
--
Oh, yes.
That's right,
Stu
. We
settled hard.
(我们可安定了)
嗯,这是真的,斯
图。我们
艰难的定居
下来了。
32
--
You see,
that's the beauty of
complacency
(
complacent
,自满,满足)
, Jude.
(知足常乐)
你看,这就是这的好处,朱迪。
33
--
If you don't
try anything new, you'll never fail.
如果你不尝试新事物,你就永远不会失败。
34
--
I like
trying, actually.
事实上我喜欢尝试。
35
--
What your
father means,
hon
(
lover/sweetie
)
, is that
it's gonna be difficult, impossible even...
亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难
...
36
---
for you to
become a police officer.
-
让你成为一名警察。
-
Right. There's never been
a bunny cop.
-
没错,从来没有一只兔子警察。
37
---
No.
-
Bunnies don't do
that.
-
没有
-
兔子么永远做不到。
38
---
Never.
-
Never.
-
从来没有。
-
从来没有。
39
--
Well... Then
I guess I'll have to be the first one.
嗯
...
那么我想我必须是第一个了。
40
--
Because I am
gonna make the world a better place!
因为我要让世界变得更美好!
41<
/p>
--
Or,
heck(hell
的委婉语)
, you know. You wanna
talk about making the world a better
place,
或者说,哎呀,你知道的。你说你想让世界变成更好的地方,
42
--
no better way
to do it than becoming a carrot
farmer.
没有比做拔胡萝卜的更好的了。
43
--
Yes! Your
dad, me, your 275 brothers and sisters.
2
没错!你爹地、我和你的
275
个兄弟姊妹。
44
---
We're
changing the world.
-
Yeah.
-
我们正在改变这个世界。
-
耶。
45
---
One carrot
at a time.
-
Amen
to
that.
-
(阿门,同意,非正式)
一次一个胡萝卜。
-
但愿如此。
46
--
Carrot
farming is a noble
profession
.
拔萝卜是一
个崇高的
职业
。
-
Just putting the seeds in
the ground at one with the soil. Just getting
covered in dirt.
47
--
You get it,
honey? I mean, it's great to have
dreams.
你明白吗,亲爱的?我的意思是,这是伟大的梦想。
48
--
Yeah, just as
long as you don't believe in them too
much.
有梦想很好,只要你不要太相信它。
49
--
Where the
heck'
d she go?
她跑哪去了?
50
--
Give me your
tickets right now, or I'm gonna kick your
meek
little sheep
butt(
屁股
,
烟头)
.
现在给我你的票,不然我就踢你那温顺的小绵羊屁股。
51
--
Ow!
Cut it out
,
Gideon!
噢!
不要这样
(
住手,省省吧,闭嘴)
,吉帝恩!
52
--
Baah,
baah!
What are you gonna do
,
cry?
巴阿,巴阿!你要干嘛,哭了吗?
53
---
Hey! You
heard her.
Cut it out.
-
Nice costume,
loser.
-
喂!你听到她说的了!停下来!
-
好装扮啊,失败者。
54
--
What crazy
world are you living in where you think a bunny
could be a cop?
你生活在什么疯狂的世界让你觉得兔子可能是警察?
55
---
Kindly
return my friend's
tickets.
-
Come and get
them. But watch out.
-
请把票还给我的朋友们。
-
来啊自己来拿啊,但小心了。
56
--
Cause I'm a
fox, and like you said in your
dumb
(哑的)
little stage
play,
因为我是一只狐狸,和你一样在你的
愚蠢的
小舞台剧说,
57
--
us predators
used to eat prey. And that killer
instinct
's
(本能,
天性)
still in
our
denna.
我的有
着仍然有
猎捕的天性,残暴仍然在我的
里。
58
---
Uh,
I'm pretty much sure
it's
pronounced DNA.
-
嗯,我非常肯定应该念
DNA
。
-
Don't tell me
what I know
, Travis.
-
不要告诉我什么,我都知道,特拉维斯。
59
--
You don't
scare me, Gideon.
你吓不倒我的,吉迪恩。
60
--
Scared
now?
现在害怕吗?
61
--
Look at her
nose
twitch
(抽搐)
,
she is scared.
看她的小鼻子
抽动
,她是害怕了。
62
--
Cry, little
baby bunny! Cry... Ow...
哭了,小宝贝兔子!哭哇
...
嗷
...
63
--
Oh, you don't
know when to quit, do you?
哦,你就是不知道什么时候放弃,对吧?
64
--
Huh!
呵呵!
3
65
--
I want you to
remember this moment the next time you think you
will ever be...
我要你永远记住这一刻,下
次你别认为你会是任何人
......
66
--
anything
more than
just a stupid
carrot
-
farming
dumb
bunny.
你只是个会愚蠢的拔胡萝卜的农民。
67
---
That looks
bad.
-
Are you okay,
Judy?
-
你看起来很糟。
-
你没事吧,茱蒂??
68
--
Yeah, yeah,
I'm okay.
Here you go.
嗯,恩,我没事,
给你
。
69
---
Wow, you
got our tickets!
-
You're
awesome, Judy.
-
哇,你拿到了我们的票!
-
你真棒,朱迪。
70
--
Yeah, that
Gideon Grey doesn't know what he's talking
about!
没错!那个吉帝恩葛瑞根本不知道他再说什么!
71
--
Well, he was
right about one thing.
嗯,他有一件事说对了。
72
--
I don't know
when to quit.
我不知道什么时候放弃。
73
--
ZOOTOPIA
POLICE
ACADEMY
动物乌托邦警察
学院
74
--
Listen up,
cadets
(军校学员)
.
Zootopia has 12 unique ecosystems
within its city limits.
听好了,学员。动物乌托邦的
市区范围内
拥有<
/p>
12
个独特的生态系统。
75
--
Tundratown
(冰原镇)
,
Sahara
Square,
Rainforest
District,
to name a few.
极地区、撒哈拉广场、
热带雨林
区,
仅举几例。
76
--
You're gonna
have to master all of them before you
hit the streets.
你必须在你
上街前
掌握它们的一切。
77
--
Or guess
what? You'll be dead!
或者,你猜怎么着?你就会死!
78
-
-
Scorching
(烧焦,变枯萎)
sandstorm.
炎炎的沙尘暴。
79
--
You're dead,
bunny
bumpkin
(土包子,乡巴佬)
.
你死定了,土包子兔子。
80
--
One thousand
foot fall.
一千尺大瀑布。
81
--
You're
dead,
carrot face.
你死定了,
吃胡萝卜的(胡萝卜头)。
82
--
Frigid
(寒冷的)
ice
wall.
严寒的冰墙。
83
--
You're dead,
farm girl.
你死定了,
农家少女(小山妞)。
84
--
Enormous
criminal. You're dead.
重量级罪犯。你死定了。
85
--
Dead. Dead.
Dead.
死。死。死。
86
--
Ohhh...!
噢噢噢
......
!
87
--
Filthy
toilet. You're dead,
fluff
(毛)
butt
.
肮脏的
厕所。你死定了,屁股长毛的。
4
88
--
Just quit and
go home,
fuzzy
(绒毛的,模糊的)
bunny.
赶快放弃,然后回家,小兔子。
89
---
There's
never been a bunny cop. Never.
从未有兔子警察。决对不会有。
-
Just a stupid
carrot
-
farming
dumb
bunny.
-
-
你只是一个愚蠢的拔胡萝卜的小兔子。
90
--
As mayor of
Zootopia, I am proud to announce that my
mammal inclusion.
(包含,夹杂物)
.
.
身为动物邦的
市长,我很自豪地宣布,我的
哺乳动物法案(
/
选拔行动)
...
91
p>
--
initiative(
倡议,主动权
)
, has produced its first police
academy graduate.
主动,培训产生的第一名已从警校毕业。
92
-
-
Valedictori
an
/?v?l?d?k?t??ri?n
(致告别词的最优
秀毕业生)
of
her
class,
ZPD's
very
first
rabbit
officer...
作为他们班的毕业生致词,
市警局
的第一位兔子警官
...
< br>
93
--
Judy
Hopps.
朱迪哈波丝。
94
--
Assistant
Mayor Bellwether, her
badge
.
羊咩咩市长助理,她的
警徽
。
95
---
Oh, yes,
yes!
-
Thank you.
-
嗯,是的先生!
-
谢谢。
96
--
Judy, it is
my great privilege to officially assign you to the
heart of Zootopia...
朱迪,这是我莫
大的荣幸正式分配你到动物乌托邦的中心
......
97
--
Precinct
< br>(选区,管理区)
One. City Center.
一号辖区,市中心。
98
---
Yeh!
-
Yeh!
-
耶!
-
耶!
99
-
-
Congratulations Officer
Hopps.
恭喜你哈波丝警官。
100
--
I won't let
you down.
我不会让你失望的。
101
--
This has
been my dream since I was a kid.
从我还是迷你兔子起这一直是我的梦想。
102
--
You know,
it's a real proud day for us little
guys.
你知道,这对我们这些小家伙是个光荣的一天。
103
--
Bellwether,
make room,
will you? Come
on.
领头羊,
腾出空间(快点让开
)
,你愿意吗?
104
--
Okay,
Officer Hopps. Let's see those teeth!
好了,哈波丝警官,让我们看看那些大板牙!
105
--
Officer
Hopps, look here.
哈波丝警官,请看这里。
106
---
We're real
proud of you, Judy.
-
Yeah,
and scared too.
-
我们非常为你感到骄傲,朱迪。
-
还有害怕。
107
---
Yes.
-
Really, it's kind of a
proud
-
scared
comb
o(
连击,小型乐队,联合体
.
-
是的。
-
真的,因为这是一个危险的工作。
108
--
I mean,
Zootopia. So far away, such a big city
.
我的意思是,动物乌托邦。它这么的远,这么大的一个城市。
109
--
Guys, I've
been working for this my whole life.
5
伙计们,放松,我等了一辈子了。
110
--
We know. And
we're just a little exited for you, but
terrified.
我们知道。而我们只是替你感到兴奋但也害怕。
111
--
The only
thing we have to fear is fear itself.
我们唯一需要畏惧的就是恐惧本身
。
112
--
And also
bears. We have bears to fear, too.
和熊。我们也要担心熊,还有狮子。
113
---
Say
nothing on lions, and wolves.
-
Wolves?
-
狮子和狼没什么。
-
狼?
114
---
Weasels
(
?wi?zl
)<
/p>
.
-
You played
cribbage
(快必急,纸牌游戏)
wi
th a weasel once?
-
黄鼠狼
。
-
你有一次跟黄鼠狼斗地主?
115
--
Yeah, he
cheats like there's no tomorrow.
没错,他们会出老千整死你。(
他那作弊真是没底线
)
116
--
You know
what?
Pretty much all
predators.
你知道吗?任何掠食者。
117
---
And
Zootopia is full of them.
-
Oh, Stu.
-
动物邦里到处都是。
-
够了,斯图。
118
--
And foxes
are the worst.
狐狸是最差劲的。
119
--
Yeah,
actually,
your father does have a point
there.
是啊,其实,
你爹地是对的。
120
--
It's in
their biology. Remember what happened with Gideon
Grey?
这在他们的天性里。记得那只吉迪恩葛瑞干了什么?
121
--
When I was
nine. Gideon Grey was a
jerk
(
猛拉,
蠢货)
who happens to be a fox.
当我九岁
。
吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。
122
--
I know
plenty of bunnies who are jerks.
我知道很多兔子也都很讨人厌。
123
--
Sure, yeah,
we all do, absolutely. But just in
case,
我们当然都知道,绝对。但是以防万一,
124
--
we made you
a little
care package
to
take with you.
我们给你做了一个
保命袋
要给你带着。
125
---
I put some
snacks in there.
-
This is
fox
deterrent
(威慑物,遏制的)
.
-
我们放了些点心在里面。
-
这是防狐喇叭。
126
---
Yeah, it's
safe to have that.
-
This is
fox
repellant
(
Rep
ellent
驱虫剂,排斥的)
.
-
是的,带着它你会很安全。
-
这是
防狐
喷雾
。
127
--
The
deterrent
and the
repellant
, that's all she
needs.
她有防狐喇叭跟防狐喷雾跟够了。
128
---
Check this
out!
-
Oh, for
goodness
sake!
-
看一下这个!
-
哦,老天爷!
129
--
She has no
need for a fox
taser
(泰瑟枪
;
电击枪)
, Stu.
天啊,他不需要狐狸电击器好吗,斯图。
130
--
Oh, come on.
When is there not a need for a fox
taser?
拜托。怎么会不需要狐狸电击器了?
131
--
Well, okay,
look, I will take this... To make you stop
talking.
好吧,好吧,你看,为了让你们别再说了,我拿这个。
6
132
--
Terrific!
Everyone wins!
太好了,双赢!
133
--
Arriving,
Zootopia
Express.
到达动物邦的
特快车。
134
--
Okay, gotta
go. Bye!
好了,我要走了。再见!
135
--
Mmm. I love
you, guys.
嗯。我爱你们。
136
--
Love you,
too.
我们也爱你。
137--- Oh,
cripes
(天啊!
(
christ
的委婉说法
,表示惊讶,
不耐烦)
, here come the
p>
waterworks
(自来水厂;
供水系
统;
喷泉;
眼泪)
. - Oh,
Stu.
Pull it together.-
喔天阿,
大洪水要来了。
-
哦,
斯图。
振作点。
138
--
Bye
everybody!
再见大家!
139
--
Bye Judy, I
love you! Bye!
再见朱迪,我爱你!再见!
140<
/p>
--
Bye!
再见!
141
--
YOU ARE
NOW LEA
VING
BUNNYBURROW.
(兔子镇)
你正在离开兔窝镇。
142
--
* Oh oh oh
oh ooh
**
哦,哦,哦,哦,哦
*
143
--
* Oh oh oh
oh ooh
**
哦,哦,哦,哦,哦
*
144
--
* Oh oh oh
oh ooh
**
哦,哦,哦,哦,哦
*
145
--
* Oh oh oh
oh ooh
**
哦,哦,哦,哦,哦
*
146
--
* I
messed up
tonight I lost
another fight **
今晚我
搞砸
了,又再一次落败
*
147
--
* I still
mess up
but I'll just start
again **
虽然搞砸了,但我依然会重新开始
*
148
--
* I keep
falling down I keep on hitting the ground **
我总是摔倒总是重重摔到地上
*
149
--
* I always
get up now to see what's next **
而我总能重新振作去迎接崭新的未来
*
150
--
* Birds
don't just fly They fall down and get up *
*
鸟儿不仅仅高飞,它们跌落后又重
新展翅
*
151
--
* Nobody
learns without getting it wrong *
*
学习时没有人不曾不犯错
*
152
--
* I won't
give up, no I won't
give in
*
*
我绝不放弃,我绝不
屈服
*
153
--
* Till I
reach the end And then I'll start again *
*
直到我抵达终点并且我会再次重新
出发
*
154
--
* No I won't
leave I wanna try everything *
*
不我不会放弃我要尝试到底
*
155
--
* I wanna
try even though I could fail *
*
即便我可能失败我也要尝试到底
*
156
--
* I won't
give up, no I won't give in *
*
我绝不放弃,我绝不屈服
*
7
157
--
* Till I
reach the end And then I'll start again *
*
直到我抵达终点并且我会再次重新
出发
*
158
--
* No I won't
leave I wanna try everything *
*
不我不会放弃我要尝试到底
*
159
--
* I wanna
try even though I could fail *
*
即便我可能失败我也要尝试到底
*
160
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything *
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
161
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything *
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
162
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything *
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
163
--
* Oh oh oh
oh ooh *
*
哦,哦,哦,哦,哦
*
164
--
* I'll keep
on making those new mistakes *
*
我将会继续的犯下新的错误
*
165
--
* I'll keep
on making them every day *
*
但我每天都不会放弃
*
166
--
* Those new
mistakes *
*
即便犯下错误
*
167
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything *
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
168
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything*
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
169
--
* Oh oh oh
oh ooh Try everything*
*
哦,哦,哦,哦,哦尝试一切
*
170
--
* Oh oh oh
oh ooh*
*
哦,哦,哦,哦,哦
*
171
--
* Try
everything*
*
尝试一切
*
172
--
I'm
Gazelle.
(羚羊)
Welcome to Zootopia.
我是志羚姐姐,欢迎来到动物邦。
173
--
And welcome
to the Grand
Pangolin
(穿山甲)
p>
Arms. Luxury apartments with
charm.
然后欢迎来到豪华公寓。
174
p>
--
Complementary
(互补的
;
补充的;
相互补足的)
delous
ing
(
louse
:
虱子
lice
复数)
once
a month. Don't lose your
key!
每个月除跳蚤一次,不要搞丢你的钥匙!
175
--
Thank
you.
谢谢。
176
---
Oh, hi!
I'm Judy, your new neighbor!
-
Yeah? Well, we're
loud.
-
喔,你好!我叫朱迪,你的新邻居!
-
喔?是吗,我们很吵。
177
--
Don't expect
us to apologize for it.
别指望我们会道歉。
178
--
Greasy
walls.
油腻腻的(谄媚的)
墙壁。
179
--
Rickety
bed.
8
摇晃晃
的席梦思。
180
--
Crazy
neighbors.
疯狂的邻居。
181
--
I love
it!
我爱死了!
182
--
Come on! He
bared
(
bare
:
N/V
)
his teeth first!
拜托喔,是他先亮大板牙的!
183
---
Excuse me!
-
Hmm?
-
不好意思!
-
嗯?
184
--
Down
here
!
下面这边!
185
---
Hi.
-
O... M...
Goodn
ess
!
-
嗨。
-
欧
...
我的
...
天啊!
186
--
They really
did hire a bunny.
他们真的雇了一只兔子。
187
p>
--
Ho
-
who
p
(重击,打击)
! I gotta tell you,
you're
even
cuter than I
thought you'd be.
矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。
188
--
Ooh, ah, you
probably didn't know, but a bunny can call another
bunny
哦,啊,你可能不知道,一只兔子可以说另一只
兔子
“
可爱
”
,
189
--
but when
other animals do it, that's a little...
但其他的人呢,有一点
...
190
--
Ohhh. I am
so sorry! Me, Benjamin Clawhauser.
噢噢噢。我很抱歉!我,洪金豹。
191
--
The
guy
everyone
thinks
is
just
a
flabby
(肥胖的
;
肌肉松弛的)
donut
-
loving
cop,
stereotyping
(刻板印象,成见)
you.
那个大家都认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察。
192
---
Oh.
-
No, it's okay.
-
哦。
-
其实还好。
193
--
Oh. You've
actually got... there's a...
哦。事实上你的
...
有一个
...
194
---
A what?
-
In your neck. The
fold
.
-
一个什么?
-
在你的脖子缝里。
195
---
The...
this...
-
Oh, there you
went, you little
dickens
(究竟,
魔鬼
devil
)
!
< br>
-
额
...
这
...
-
噢你这个狡猾的小家伙!
196
--
Hehehe, I
should get to
roll
call
(点名,
roll
:滚,卷,名册)
, so
which way do I...
呵呵呵,我应该去报到
了,所以哪一边是
...
197
---
Oh,
ball
pen
(圆珠笔)
's over there to the
left.
-
Great. Thank
you!
-
哦,在左手边。
-
很好,谢谢你!
bull
pen
's over there to the left.
候补区在那边左侧。(
bullpen
:
< br>牛栏;大房间;(棒球)候补
队员区
)
< br>
198
--
Oh...
That poor little bunny's gonna get eaten
alive.
哦
......
那可怜的兔子会被生吞活剥。
199
--
Hey! Officer
Hopps
. You ready to make the
world a better place?
嘿
!
哈波丝警官。准备让这个世界变得更好了吗?
9
200
--
Attention!
注意!
201
--
All right.
All right. Everybody
sit.
好吧。好吧。大家坐下。
202
--
I've got
three items
on the
docket.
(在审理中;在考虑中;在审查中)
我的文件上有三个重点
。
Docket
:
(
待判决的
)
诉讼事件表,摘要
)
203
--
First, we
need to acknowledge the elephant in the
room.
首先,我们必须对房里的大象致敬。
204
--
Francine.
Happy birthday.
弗软瑟斯。生日快乐。
205
--
Oh.
哦。
206
--
Number two.
There are some new
recruits(
招募,新成员)
with us I should introduce,
第二。
我们有个新兵要介绍,
207
--
but I'm not
going to because... I don't care.
但我不会,因为
......
我不在乎。
208
--
Finally, we
have 14 missing
mammal
cases.
最后,我们有
14
起失踪哺乳动物的案件。
209
--
All
predators. From a giant polar bear to a
teensy
(很小的)
little
otter.
(水獭)
所有的食肉动物。从一只巨大的北极熊到一只小小的水獭。
210
--
And
City Hall
is
right up my tail to find
them.
而市
政府
正逼着我们赶紧破案。
211
--
This is
priority number one. Assignments.
这是第一要务。分派工作。
212
--
Officers
Grizzoli, Fragmire, Delgato.
警官吉佐利官、梵软哥迈尔、戴嘎头。
213
--
Your team
take missing mammals from the
Rainforest
District.
你们团队负责失踪的热带雨林区的哺乳动物。
214
--
Officers
McHorn, Rhinowitz, Wolfard. Your teams take Sahara
Square.
警官李麦克、德拉格维奇、欧文。你们团队负责撒哈拉广场。
215
--
Officers
Higgins, Snarlov, Trunkaby.
Tundratown.
(
Tundra:
冻原)
警官西金斯、萨利姆、毕塔克。负责极地区。
216
--
And finally,
our first bunny, Officer Hopps.
最后,我们的第一个兔子,哈波斯警官。
217
--
Parking
duty. Dismissed.
开交通罚单。解散。
218
--
Parking
duty?
交通罚单?
219
--
Chief? Chief
Bogo?
局长?蛮牛局长?
220
--
Sir. You
said there were fourteen missing mammal
cases.
局长。你说有,共有十四人失踪的案件哺乳动物。
221
---
So?
-
So I can handle
one.
-
那又怎样?
-
我可以接下一个。
222
--
You probably
forgot but, I was top of my class at the
academy.
你大概忘了,我是班上第一名毕业的。
223
--
Didn't
forget. Just don't care.
1
0
我没忘记,我只是不在乎。
224
--
Sir, I'm not
just some
token(
代币,记号,装样子的)
bunny.
局长,我可不只是只会说话的布娃娃。
225
--
Well then,
writing a hundred tickets a day should be
easy.
那么,一天开一百张罚单对你而言应该很轻松。
226
--
A 100
tickets. I'm not gonna write 100
tickets.
一百张罚单,我才不会开一百张罚单。
227
--
I'm gonna
write 200 tickets. Before noon.
我会开两百张罚单,在中午之前。
228
--
FREQUENT
STOPS
频繁起停
229
--
(EXPIRED)
(已过期)
230
--
(EXP
IRED)
(已过期)
231
--
Ah!
啊
!
p>
232
--
Bo
om
(繁荣,隆隆声)
! Two hundred
tickets before noon!
蹦!两百张罚单在中午之前!
233
--
201.201
。
234
--
Hey,
watch where you're going, fox!
嘿,走路小心点,狐狸!
235
p>
--
Huh!
呵呵!
236
--
Hmm.
嗯。
237
--
Where'd he
go?
他哪儿去了?
238
--
Listen.
I
know
what
you're
doing
skulking
(
躲躲闪闪地走
;
鬼鬼祟祟地行动)
during daylight
hours,
听。我知道你在做什么,白天在附近偷窥,
239
--
but I don't
want any trouble in here. So
hit the
road!
而我不希望这里有任何的麻烦。所以,
请滚蛋!
240
--
I'm not
looking for any trouble either, sir...
我没有要找任何麻烦,先生
......
241
--
I simply
wanna buy a
Jumbo
-
Pop
.
(
Jumbo
:巨大的)
For my little
boy.
我只是想要买一个
巨型冰棒
。给我小孩子的。
242
--
You want the
red, or the blue,
pal?
你要红色的,还是蓝色的,伙计?
243
--
Oh. I'm such
a...
哦。我真是个
......
244
---
Oh, come
on, kid.
Back up
. Listen,
buddy.
-
What?
-
哦,拜托,孩子。
回去吧
。听着,
伙计
。
-
什么?
245
--
There aren't
any fox ice cream
joints
(联合,关节)
in your part of town?
你们住的地方没有狐狸的冰淇淋店吗?
246
--
No, no.
There are, there are. It's just, my
boy,
不不。有,是有的。只是我这个傻傻的孩子,
247
--
this
goofy
(愚笨的,高飞)
little
stinker
(臭鬼)
, he
loves all things elephant.
这个愚蠢的小东西,他非常喜欢大象。
248
--
He wants to
be one when he grows up.
当他长大之后他一直想当一只大象。
249
--
Isn't that
adorable?
1
1
around
是不是很萌?
250
--
Who
the
heck
am I to crush his
little dreams, huh? Right?
我怎么能粉碎他的梦想呢,是吧?对吧?
251
--
Look, you
probably can't read, fox, but the sign says
你看,你可能看不懂,狐狸,但牌子上写着
252
--
We reserve
the right to refuse service to anyone!
So beat it.
(滚)
我们有权拒绝任何人!所以,
走吧。
253
--
You're
holding up the line.
你把队伍卡住了。
254
--
Hello.
Excuse me.
好。打扰一下。
255
--
Hey, you're
gonna have to wait your turn like everyone else,
meter maid.
(女交警)
嘿,嘿你必须排队等待轮到你,查水表的女交警。
256
--
Actually,
I'm an officer.
其实,我是一位警官。
257
--
Just have a
quick question.
我很快的问你一个问题就好。
258
--
Are your
customers aware they're getting
你的客人知道他们的冰淇淋
259<
/p>
--
snot
and
mucus
(黏液)
with their
cookies and cream?
里面有
鼻涕
吗?
260
--
What are you
talking about?
你在说什么?
261
--
Well. I
don't wanna cause you any trouble,
好。我不想制造任何麻烦,
262
--
but I
believe scooping
(挖出,汲取)
ice cream with an ungloved
trunk
(树干,后备箱,
象鼻)
is a
class 3
health code
violation.
但我相信舀冰淇淋与不带鼻子套是违反
3
级卫生法的。
263
--
Which is
kind of a big deal.
那是有一点严重的问题。
264
--
Of course I
could let you off with a warning if you were to
glove those trunks
当然,当然我也可以当没看到,只要你能开始遵守规则然后
265
--
and... I
don't know... finish selling this...
p>
而且
......
我不知道
......
卖这个给
...
266
--
nice dad and
his son a... What was it?
漂亮
的爹地和他的儿子
......
你刚刚怎么说?
267
--
A
Jumbo
-
Pop
.
Please.
一个巨型冰棒,谢谢。
268
--
A
Jumbo
-
Pop.
巨型冰棒。
269
---
$$15.
-
Thank you so much. Thank
you.
-
$$ 15
-
非常感谢。谢谢。
270
--
Oh no, are
you kidding me...
哦,不,你在开玩笑吧?
271
--
I don't have
my wallet!
我没带我的钱包!
1
2
272
--
I'd lose my
head if it weren't attached to my
neck.
(虚拟语气)
如果我的头没有连接到我的脖子我会失去我的头。
273
--
That's the
truth. Oh, boy. I'm sorry,
pal.
这是事实。好孩子。我很抱歉,小子。
274
--
Gotta
be
about the worst birthday ever.
这一定是你最糟糕的生日。
275
--
Please don't
be mad at me. Thanks anyway.
请不要生我的气。不管怎么说,还是要谢谢你。
276
--
Keep the
change.
不用找了。
277
--
Officer, I
can't thank you enough. So kind. Really. Can I pay
you back?
警官,我真的非常感谢你。好善良。真的。我可以还给你吗?
278
--
Oh, no. My
treat.
不用了。我请客。
279
--
It's just,
you know it
burns me
up
(惹祸某人)
to
see
folks
with such
backward attitudes
(偏
见)
towards
foxes.
这
只是,见到他们这样恶劣的对待狐狸。
280
--
I just want
to say you're a great dad and just a
real
articulate
(善于表达的,口才好的
adj/v
)
fella
.
只想说你是一个伟大的父亲,只是一个真正的口
齿伶俐的
家伙
。
281
--
Oh. Well,
that is high praise.
哦。嗯,这是很高的赞赏。
282
--
It's rare
that I find someone so non
-
p
atronizing(
自认为高人一等的)
.
我发现像你这样的人还是很罕见的。
(不看低别人)
283
---
Officer?
-
Hopps. Mr..?
-
警官?
-
哈波斯。先生
..
?
284
--
Wilde. Nick
Wilde.
尾耳朵。妮可
尾耳朵。
285
--
And you,
little guy. You wanna be an elephant when you grow
up?
你好,小家伙。你长大后想成为大象?
286
--
You be an
elephant. Because this is Zootopia.
你就可以当只大象,因为这里是动物邦。
287
--
Anyone can
be anything.
任何人都可以达成梦想。
288
--
Ahh. I tell
him that all the time.
啊。我总是这么跟他说。
289
--
All right,
here you go. Two
paws.
(
claw
)
好吧,来给你,握爪。
290
--
Yeah. Oh,
look at that smile, that's a happy birthday
smile!
是啊。哦,看看那笑容,那是生日开心的微笑!
291
--
All right,
give her a little bye
-
bye to
ot
-
toot.
(鸣喇叭,嘟嘟声)
好吧,给她说再见嘟嘟。
292
--
Toot
-
toot.
嘟嘟。
293
---
Bye, now!
-
Goodbye!
-
再见!
-
再见!
294
--
Oh. Hey,
little toot
-
toot...
哦。嘿,小嘟嘟
...
295
--
$$2“
有机
” $$
2
1
3
296
--
PAWPSICLE
(
PAW+POPSICLE:
冰棒)
*$$2
冰棒
“
有机
” * $$
2
297
--
LEMMING
(
旅鼠;跟帮起哄的人
)
BROTHERS BANK
旅鼠兄弟银行
298
--
Get your
Pawpsicles.
(爪子冰棍)
来买你的冰棒喔。
299
--
Oh!
哦
!
300
---
Lu
mber(
木材
/
缓慢笨拙地移动)<
/p>
delivery.
-
What's with the
color?
-
建材运送。
-
这颜色是什么?
301
--
The color?
Uh... it's redwood.
颜色?呃
......
这是红木。
302
--
39, 40,
there you go
. Way to work
that
diaper
(尿布
;
纸尿片)
, big guy.39
,
40
,
你去那里。上班途中的尿布,大家伙。
303
--
Hey. No kiss
bye
-
bye for
daddy?
嘿。没有给爹地的吻别了?
304
--
You kiss me
tomorrow, I'll
bite
your
face
off!
你敢亲我,明天我会咬你的脸!
30
5
--
Ciao.
(
< br>
再见
;
非正式告别称谓,表
示期待与某人短期内再度相见)
卧槽。
306
--
Well, I
stood up for you
, and you
lied to me.
好吧,我
帮
你说话(为某人出头)
,你居然骗我。
307
--
You
liar!
你这个骗子!
308
--
It's called
a
hustle
(猛推,诈取,智取)
,
Sweetheart. And I'm not the liar. He
is.
这叫说话的艺术,甜心。而且我不是骗子。他是。
309
--
Hey!
嘿<
/p>
!
310
--
All right,
Slick
-
Nick.
You're under arrest.
好吧,
油滑的(娴熟的)
尼克。你被捕了。
311
--
Really? For
what?
真的?为什么?
312
-
-
Gee<
/p>
, I don't know. How about selling food
without a
permit
?
哎呀,我不知道。没有食品贩卖
许可证
?
313
--
Transporting
undeclared commerce across
borough
lines
(区限,区划)
?
货物运输未经许可?
Borough
(区;自治的市镇)
314
---
False
advertizing.
-
Permit.
Receipt of declared
commerce
.
-
商品叙述不实。
-
许可证。
营业执照。
315
--
And I didn't
falsely advertize anything. Take care.
我没有做虚假广告。保重。
316
--
You told
that mouse the
Pawpsicle
sticks were redwood!
你跟他们说那冰棍棒是红木!
317
--
That's
right. Red wood. With a space in the
middle.
那就对了。红木。省略了中间几个字。
318
--
Wood that is
red.
红色的木头。
319
--
You can't
touch me, Carrots. I've been doing this since I
was born.
你抓不到我的,胡萝卜头。我从出生就一直做这个了。
320
--
You're gonna
wanna
refrain from
(克制)
calling me
Carrots.
你会后悔叫我萝卜头的。
1
4
321
--
My bad.
I just naturally assumed you
came...
我的错
。我猜你来自
......
322
--
from some
little carrot
-
choked
< br>(窒息的,恼怒的)
Podunk
(偏僻小村)
.
No?
一些种小胡萝卜的波敦克。不是吗?
323
--
Uh, no.
Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in
Bunnyburrow.
哦,不是。波敦克在别区,我是在兔窝镇长大的。
324
--
Okay. Tell
me if this story sounds familiar.
好的。跟你说说一些耳熟的故事。
325
--
Naive little
hick
(乡巴佬
;
土包子)
with good grades and big
ideas
decides
天真的小乡巴佬带着大大的梦想来到动物邦
326
--
“
嘿,看我,我会搬到动物乌托邦
..
.
327
--
Where
predators and prey live in harmony and sing
Kumbaya!
(歌曲名,山歌)
掠食者跟猎物会和睦相处,一起唱着
来这吧
!
“
328
--
Only to
find,
whoopsie
(哎呀,粪便)
, we don't
all get along.
才发现,喔,我们没办法好好想处。
329
--
And that
dream of becoming a big city cop, double whoopsie,
she's a meter maid.
而那成为大城市的
警察的梦想呢,又可惜了,她是个查水表的交通警察。
330
--
And whoopsie
number three
-
sie, no one
cares about her or her dreams.
可惜的第三点呢,没人在意她或是她的梦想。
331
--
And
soon
enough
those
dreams
die,
and
our
bunny
sinks
into
emotional
and
literal
squalor
(肮脏;邋遢)
不久,这些梦想消失了,而我们情绪化的兔子
332
--
living in a
box under a bridge. Till finally she has no choice
but to go back home
生活在桥底下的一个盒子里,发现你没法选择
333
--
with that
cute
fuzzy
((绒毛的,模糊的))
wuzzy
(
Woozy
眩晕的
;
糊里糊涂的)
little
tail
between her legs to become...
只能夹着你那毛茸茸的
尾巴乖乖回家,成为
...
334
--
You're from
Bunnyburrow, is that what you said? So how about a
carrot farmer?
你说你来自兔窝镇是吧?何不当个拔胡萝卜农?
335
--
That sound
about right?
听起来还蛮对的吧?
336
--
Oh!
哦
!
337
--
Be
careful now, or it won't just be your dreams
getting crushed.
小心点喔,否则粉碎的就不只你的梦想。
338
--
Hey, hey. No
one tells me what I can or can't be. Especially
not some...
嘿,嘿。没有人告诉我能做什么或不
能做什么。尤其是一些不
...
33
9
-
-
jerk
((猛拉,蠢货))
who never had
the
guts
to try to be
anything
more than
a
Pawpsicle
hustler
.
(催促者;妓女;骗子)
讨人厌,从没胆量去尝试任何事物的卖冰棒骗子。
340
--
All right,
look.
好吧,听着。
341
--
Everyone
comes to Zootopia thinking they can be anything
they want.
每个人来到动物乌托
邦都以为他们可以呼
风唤雨。
342
--
Well, you
can't. You can only be what you are.
实际上你不能,你只能是你自己。你只能是你是什么。
343
--
Sly
(
虚伪的,狡诈的,会意的)
fox.
Dumb
bunny.
狡猾的狐狸。蠢萌的兔子。
1
5
344
--
I'm not a
dumb bunny.
我不是一个蠢萌的兔子。
345
--
Right. And
that's not wet
cement
.
对。然后那不是未干
的
水泥
。
346
--
You'll never
be a real cop.
你永远不会成为一个真正的警察。
347
--
You're a
cute meter maid, though.
你是一个可爱的交通警察。
348
--
Maybe a
supervisor one day.
Hang in
there.
也许有一天会是个督察。
撑住喔
。
(加油)
349
--
* Everybody
hurts... *
*
每个人都会受伤的
... *
350
--
* by
myself... *
*
只有独自一人
... *
351
--
* You can't
do nothing right, baby... *
*
什么都做不好,宝贝
...
*
352
--
* I'm a
loser... *
*
我是一个失败者
... *
353
--
CARROTS for
ONE
一人一根胡萝卜
354
--
Mom & Dad
妈咪和爹地
355
---
Oh, hey,
it's my parents!
-
Oh, there
she is! Hi, Sweetheart!
-
哦,对了,这是我的父母!
-
哦,她在这里!嘿!甜心!
356
--
Hey there,
Jude the
Dude
.
(男人
;
伙计)
How was your first day
on
the force?
(警队)
嘿,朱迪。你第一天上班如何呢?
357
---
It was
real great!
-
Yeah?
Everything you ever hoped?
-
挺棒的!
-
是吗?
事情都如你预期吗?
358
--
Absolutely.
And more. Everyone's so nice, and I feel
like...
当然,每个人都很好,我感觉
...
359
---
I'm really
making a difference.
-
Wait
a second.
holy
cranks
(天哪)
,
Bonnie.
Crank
(想法<
/p>
古怪的人;脾气坏的人;(
L
字形)曲柄
)
-
我真的发挥作用。
-
等一下。我乐个趣,邦妮。
360
---
Look at
that!
-
Oh, my sweet
heaven!
-
看那个!
-
哦,我亲爱的天堂!
361
--
Judy, are
you a meter maid?
朱迪,你是交警?
362
--
Oh, this..
No! Oh, no. This is just a temporary
thing..
哦,这个
..
不!不,不。这只是暂时的
..
363
---
It's the
safest job
on the force
!
-
She's not a real
cop!
-
那是最安全的工作!
-
喔她不是个真正的警察!
364
---
Our
prayers
have been answered!
-
Glorious
(壮丽的,极好的,辉煌的)
day!
-
我们的
祷告
成真了!
< br>
-
美好的一天!
365
--
Ho
-
ho,
meter maid, meter maid, meter maid!
嗬
-
嗬,交警,交警,交警!
366
---
Dad! Dad!
-
Meter maid!
1
6
-
爹地!爹地!
-
交警!
367
--
You know
what, it's been a really long day, I
should..
.
我们知道,这是
很漫长的一天了,我应该
...
368
---
You get
some rest.
-
Those meters
aren't gonna maid themselves.
-
你尽量休息。
-
那些罚单可不会自己开好。
369
---
Bye
-
bye.
-
Bye
-
bye.
-
再见。
-
再见。
370
--
Hey, bunny!
Turn down that depressing music!
嘿,兔子!在听伤心音乐的兔子把音乐关了!
371
--
Leave the
meter maid alone, didn't you hear her
conversation?
先不谈那个交通警察,没听到她的谈话吗?
372
---
She feels
like a failure!
-
Oh, shut
up!
-
她觉得自己很失败!
-
哦,闭嘴!
373
---
You shut
up!
-
You shut
up!
-
你闭嘴!
-
你闭嘴!
374
---
You shut
up!
-
Tomorrow is another
day.
-
你闭嘴!
-
明天又是新的一天。
375
--
Yeah, but it
might be worse!
是的,但它可能会更糟!
376
--
I was 30
seconds over!
才超过三十秒!
377
--
Yeah, you're
a real hero, lady.
是啊,你还真是个英雄呢小姐。
378
--
My mommy
says
she wishes you were
dead.
我妈咪说她希望你能去死。
379<
/p>
--
Uncool
(粗野的;
没把握的;
不冷静沉着的;
土里土气的)
rabbit, my tax dollars pay your
salary.
土里土气的兔字,你的工资支付我的税钱。
380
--
I am a real
cop. I am a real cop.
我是一个真正的警察。我是一个真正的警察。
381
--
Hey, you!
Bunny!
嘿,你!兔子!
382
--
Sir, if you
have a
grievance
(不满,不平;委屈;冤情
)
you may
contest
(比赛,提出
异议,抗辩)
recitation
(背诵;
朗诵;详述;背诵的诗)
in
traffic court.
先生
,如果你有委屈,你可以上诉
交通法庭。
383
--
What are you
talking about?! My shop!
你在说什么?!我的店铺!
384
--
It was just
robbed! Look, he's getting away!
这只是抢劫了!你看,他越来越远!
385
--
Well, are
you a cop or not?
好吧,你是警察不?
386
--
Oh! Yes!
Yes! Don't worry, sir, I got this!
哦
!
是
!
是
!
别担心,先生,我可以搞定!
< br>
387
---
Stop
in the name of the law!
-
Catch me if ya' can,
cottontail!
(
.
绵尾兔)
-
以法律之名给我停下来!
-
如果你抓的到我,棉毛尾巴!
388
--
Coming
through!
1
7
别挡路!(小心)
389
--
This is
officer
McHorn
. We got a
10
-
31.
这是李麦克警官。嫌犯逃逸,请求支援。
390
--
I got
dibs
(权利;零钱;骨制的筹码)
!
Officer Hopps, I am in pursuit!
交给我!哈波斯警官,正在追缉!
3
91
--
Woo
-
hoo!
喔
-
吼!
392
--
LITTLE<
/p>
RODENTIA
(啮齿目)
老鼠城
393
---
Ah!
-
Ahh!
-
啊!
-
啊!
394
--
Ha ha
ha.
哈哈哈。
395
--
You!
Hey!
您!嘿
!
396
--
Hey, meter
maid! Wait for the real cops!
嘿,交通警察!等待真正的警察到!
397
--
Stop!
停下来!
398
--
Ahh
hh!
哈啊!
399
--
Oh.
哦。
400
--
Sorry!
Coming through.
Excuse me.
Excuse me. Pardon.
抱歉
!
经过。打扰一下。打扰一下。原谅我。
401
--
Yahhh!
呀哈!
402
--
Bon
voyage
,
flatfoot!
(扁平足,警察)
一路顺风(一路平安)
,扁脚!
p>
403
--
Huh!
呵呵!
404
---
Hey! Stop
right there!
-
Have a donut,
coppa
!
-
喂!不许动!
-
吃个甜甜圈,条子!
405--Oh
my god, did you see those leopard print
jeggings?
(牛仔打底裤)
Jeans
:牛仔裤
喔我的天阿,你有看到那些豹纹的裤子吗?
406
---
Ah!
-
Ah!
-
啊!
-
啊!
407
--
Oh!
哦
!
408
---
I love
your hair.
-
Thank
you.
-
我喜欢你的头发。
-
谢谢。
409
--
Heheheheh.
Come to
papa
!
黑黑黑黑。来爸爸这边!
410
--
Okay. You're
gonna have to be patient and wait in line
好的。你必须排队等候
411
--
just like
everyone else, Mrs.
Otterton
(北美水獭)
.
Okay?
像其他人一样,奥特顿太太。好的?
412
---
I
popped
(
被警察局拘押的;被逮捕的)
the
weasel
!
-
Hopps!
-
我抓到黄鼠狼了!
-
哈波斯警官!
413
--
Abandoning
your
post
.
Inciting
(煽动,刺激)
a
scurry
(匆忙;混乱;急跑)
.
Reckless
(鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的)
endangerment of
rod
ents
(啮齿类)
...
擅自离开岗位
,搞了一堆烂摊子,惊吓到了老鼠城
...
414
--
But, to be
fair, you did stop a master criminal from stealing
two dozen
moldy
(
a
dj.
发霉的)
onions.
不过,平心而论,你
也只是阻止了罪犯窃取二十几个发霉的洋葱。
415
--
Mmm. Hate to
disagree with you, sir, but those aren't
onions.
嗯。不想打扰你长官但是那不是洋葱。
416
--
Those are a
crocus(
番红花)
variety called
midnicampum
holicithias.
1
8
这
些
特
殊
小
花
叫
做
midnicampum holicithias
。
(这些是藏红花属植物
午夜嚎叫)
417
--
They're a
class C
botanical
(植物性药材,植物学的)
,
sir.
他们是一个
C
类植物,长官。
418
--
Well, I grew
up in a family where plant
husbandry
(农牧业
)
was
kind of a thing...
好吧,因为我从小与
我父母在农场长大
...
419
---
Shut your
tiny mouth now!
-
Sir, I got
the bad guy.
-
闭上你的小嘴!
-
长官,我抓到了坏人。
420
--
That's my
job.
这是我的工作。
421
--
Your job is
putting tickets on parked cars!
你的工作是开罚单贴到车上!
422
--
Chief, Mrs.
Otterton'
s here to see you
again.
局长,奥特顿太太又来这边找你了。
423
---
Not now.
-
Okay, I just need to know
if you want to...
-
现在不是时候。
-
好吧,我只需要知道,如果你要
...
424
---
take it
this time she seems really upset...
-
Not now!
-
这一次她似乎真的很心烦
...
-
现在不是时候!
425
--
Sir. I don't
wanna be a meter maid,
先生。我不想成为一个贴罚单的,
426
--
I wanna be a
real cop.
我想成为一个真正的警察。
427
--
Do you think
the mayor asked what I wanted..
.
你觉得当初市长有问我想要什么吗
...
428
---
when he assigned you to me?
-
But, sir...
-
把你分发给我?
-
可是,先生
......
429
--
Life isn't
some cartoon
musical
(音乐剧,音乐的)
where you sing a little song, and your
insipid
(无味的,清淡的;无趣的,无活力的)
dreams...
人生可不是什么音乐剧卡通你随便唱首歌,而你平淡的梦想
......
430
--
magically
come true! So let it go.
奇迹般地成真!所以,随它去吧。
431
--
Chief
Bogo,
please! Five minutes
of your time, please.
蛮牛局长,拜托了!打扰您五分钟就好。
432
--
I'm sorry
sir. I tried to stop her, she's super
slippery.
对不起,先生。我试图阻止她,但是她很快。
433
-
-
I
gotta go sit down.
我得走了坐下。
434
--
Ma'am
(女士
(
对不知其名的女子的礼貌称呼)
,
as I've told you, we're doing everything we
can.
夫人,因为我已经告诉你,我们正在尽我们所能。
435
--
My husband
has been missing for ten days.
我的丈夫已经失踪十天。
436
---
His name
is
Emmitt Otterton.
-
Yes. I know.
-
他叫埃密特奥特顿。
-
是的。我知道。
437
--
He's a
florist
(花商,种花人)
.
We have 2 beautiful children.
他是个园艺师,也是两个漂亮孩子的父亲。
438
--
He would
never just disappear.
1
9
他绝不会就此消失。
439
--
Ma'am
, our
detectives are very busy.
夫人,我们的侦探是非常繁忙。
440
--
Please.
Ther
e's gotta be
somebody to
find my Emmitt.
请。一定有人会找到我的埃米特。
441
---
Mrs.
Otterton.
-
I will find
him.
-
奥特顿夫人。
-
我会找到他的。
442
--
Oh. Thank
you! Bless you, bless you, little
bunny!
哦。谢谢!祝福你,祝福你,小兔子!
443
--
Take this.
Find my Emmitt.
拿着这张照片。找到我的埃米特。
444
--
Bring him
home to me and my babies. Please.
让他回到我的孩子身边。请。
445
--
Mrs.
Otterton. Please wait out here.
奥斯顿太太。请你在外面等一下。
446
--
Of course.
Oh, thank you both so much!
当然。哦,谢谢你们两个了!
447
--
One
second.
一秒。
448
---
You're
fired.
-
What?
Why?
-
你被开除了。
-
什么?为什么?
449
--
Insubordination
!
(
n.
不服从
;
subsidiary
子公司)
Now. I'm going to open this door, and
you're
going to tell that
Otter
(水獭)
违背命令
!现在。我要打开这扇门,然后你要告诉奥特顿太太
< br>
450
--
you're a
former
(
n/pron
)
meter maid with
delu
sion(
错觉,
妄想)
of
grandeur
(庄严,
p>
宏伟,
富丽堂皇)
,
who will not be taking the case.
你刚刚是有
妄想症(夸大妄想)
才会这样说的,
你不会接这个案子。
451
--
I just heard
Officer Hopps is taking the case!
我刚听说了蛮牛局长哈波斯警官接下了这个案子!
452
--
Assistant
Mayor Bellwether!
(征兆
;
风向标,领头羊)
羊咩咩市长助理!
453
--
The
Mammal Inclusion
Initiative
is really starting to
pay off.
我们的哺乳类政策有作用了。
454
--
Mayor
Lionheart
is just gonna be
so
jazzed!
(激动的
;
高兴的)
狮明德市长会很开心的!
455
--
No, let's
not tell the mayor just yet.
不不,先别告诉市长。
456
--
And I sent
it, and it is done, so I did do that.
太晚了,已经传出去了。
457
--
All right,
well, I'd say the case is in good
hands.
好吧,我说现在案子正好好处理。
458
--
Us little
guys really need to stick together,
right?
我们小家伙真的需要同心协力,对不对?
459
---
Like glue.
-
Good
one.
-
像胶水一样。
-
好的。
460
--
Just call me
if you ever need anything. Okay?
如果你需要任何东西就打电话给我。好的?
2
0
461
--
You've
always got a friend at
City
Hall,
Judy. All right!
Bye
-
bye!
你在市政厅永远有个朋友,朱迪。好吧!再见!
462
--
Thank you,
ma'am!
谢谢你,夫人!
463
--
I will give
you 48 hours.
我会给你
48
小时。
464
--
Yes!
是
!
< br>
465
--
That's
two days to find Emmitt Otterton. But.. You
strike
out
,
(三振出局
)
you
resign.
有两天来找到埃密特奥特顿,但是
..
如果你失败了,你就被开除了。
466
--
Okay.
Deal.
好,说定。
467
--
Splendid.
Clawhauser will give you the complete case
file.
好极了,洪金豹会给你档案。
468
--
Here you go.
One missing otter.
给你,一只失踪的水獭。
469
---
That's it?
-
Yikes!
(呀
;
表示惊讶、害怕或警示)
-
就这样?
-
是阿!
470
--
That is the
smallest case file I've ever seen.
Leads
, none.
这是我看过最薄的档案了
。线索
,没有。
471
--
Wit
nesses
, none. And you're not in the
computer system yet, so...
目
击者
,没有。而你在计算机系统中是没有,所以
...
472
--
Resources,
none! Ha ha!
资源,没有!哈哈!
473
--
Hoo, I hope
you didn't
stake
(桩,赌注,资助)
your career on
cracking
this
one.
呼,希望你没有把职业生涯赌在
破
这案子上。
474
--
Okay. Last
known sighting.
好的。最后一次目击。
475
--
Can I just
borrow? Thank you.
我我可以借一下吗?谢谢。
476
---
Pawpsicle
?
-
The murder
weapon!
-
冰棒?
-
凶器!
477
---
-
Yeah! Cause
that...
-
“
来买你的冰棒
”...
-
是啊!因为
...
478
--
What does
that mean?
这意味着什么?
479
--
It means I
have a lead.
这意味着我有线索。
480
---
Hi! Hello!
It's me again!
-
Hey! It's
officer
toot
-
toot.
-
嗨!你好!又是我!
-
喂!这是警官嘟嘟嘟。
481
--
Hoo...No.
Actually it's Officer
Hopps,
呼
......
没有。其实这是哈波斯警官,
482
--
and I'm here
to ask you some questions about a case.
而我在这里向您询问情况的一些问题。
483
--
What
happened, meter maid? Did someone steal
a
traffic cone
?
<
/p>
怎么了,交通警察?是不是有人偷
交通锥
?
484
--
It wasn't
me.
那不是我。
2
1
485
--
Hey,
Carrots, you're gonna wake the baby. I gotta get
to work.
嘿,胡萝卜头,你会吵到宝宝的,我还要去上班。
486
--
This is
important, sir. I think your
ten
dollars worth of Pawpsicles
can
wait.
这是很重要的,先生。我想你的十元冰棒可以等等。
487
--
Ha! I make
200
bucks
a day,
fluff.
(绒毛;错误;无价值的东西)
哈
!
我每天能赚
200
块钱好吗,绒
毛
。
488
--
365 days a
year, since I was 12.
一年
365
天,自从我十二岁开始。
489
---
And time
is money.
Hop
along.
-
Please just look at the
picture.
-
而时间就是金钱。借过。
-
请看一下照片。
490
--
You sold Mr.
Otterton that Pawpsicle, right?
你卖给奥特顿先生冰棒,对吧?
491
---
Do you
know him?
-
I know
everybody.
-
你认识他吗?
-
我认识所有人。
492
--
And I also
know that somewhere
而且我也知道,某处
493
--
there's a
toy store missing its
stuffed
animal
, so why don't you get back to
your box?
有一家玩具店少了的
毛绒动物(毛绒玩具)
,所以你为什么不回到你的盒子里呢?
494
--
Fine. Then
we'll have to do this the hard way.
好吧,看来要来硬的。
495
---
Did you
just boot
(靴子,
行李箱,
锁住)
my
stroller
?
-
Nicholas Wilde, you are
under arrest.
-
<
/p>
你居然拴住了我的
婴儿车(散步者;流浪者)
?
-
妮可拉丝
尾耳朵,你被逮捕了。
496
--
Ha. For
what? Hurting your feelings?
哈。为了什么?因为伤害你小小的心灵?
497
--
Felony
tax
evasion.
(逃避)
重罪
偷税漏税。
498
--
Yeah.. 200
dollars a day, 365 days a year, since you were
12...
是啊
.. 200
块钱一天,一年
365
天,你从
12
岁开始
......
499
--
that's two
decades, so times twenty, which is 1,460,000, I
think.
这是二十年来,所以是二十个,我想是
1,460,000
。
500
--
I mean, I am
just a dumb bunny, but we are good at
multiplying.
我的意思是,我只是一个愚蠢的兔子,但我们擅长乘法。
501
--
Anyway,
according to your
tax
forms
(纳税申报表)
, you reported,
let me see here, zero!
总之,根据你的税表,你的报道,让我在这里看到,零!
p>
502
--
Unfortunately,
lying on a federal form is a punishable
offense.
不幸的是,税收表格谎报
< br>/
作假是可以惩罚的犯罪。
503
---
5 years
jail time.
-
Well,
it's my word against
yours.
-
5
年的监禁。
-
嗯,这是我对你要说的话。(
p>
空口无凭
)
504
--
200 bucks a
day,
fluff,
365 days a year,
since I was twelve.
每天能赚
200
块钱好吗,一年
365
天,自从我十二岁开始。
505
--
Actually
it's your word against yours.
其实是你自己的话对上你自己。
506
--
And if you
want this pen you're going to help me
然后如果你想要这支笔你要帮我
507
--
find this
poor missing otter,
找到这只可怜的水獭,
2
2
508
--
or the only
place you'll be selling Pawpsicles is the
prison
cafeteria
(自助餐厅)
.
否则你唯一能卖冰棒的地方就是监狱的
食堂
了。
509
--
It's called
a
hustle,
sweet
heart.
这叫说话的艺术,甜心。
510
--
She hustled
you. Ehahaha...
她整死你了。
额哈哈哈
...
511
--
She hustled
you good! You're a cop now, Nick.
她把你耍得团团转!你现在是一个警察了,尼克。
512
--
You're gonna
need one of these.
你会需要这一个小徽章的。
513
--
Have fun
working with the
fuzz!
(绒毛,模糊)
跟条子开心的工作啊!
514
--
Start
talking.
开始说吧。
515
--
I don't know
where he is, I only saw where he went.
我不知道他在哪里,我只看到他去了哪里。
516
--
Great, let's
go!
太好了,我们走吧!
517
--
It's not
exactly a place for a cute little
bunny.
这对一只可爱的小兔子而言不明智喔。
518
---
Don't call
me cute, get in the car.
-
Okay. You're the boss.
-
不要说我可爱,给我上车。
-
好的。你是老大。
519
--
Hi.
I'm...
你好。我
...
520
--
Hello?
Hello? Hello?
你好?你好?你好?
521
--
Hello! My
name
is...
你好!我的名字是
...
522
--
You know,
I'm gonna hit the pause button right
there.
你知道,我会按下暂停键就在那里。
523
--
Cause we're
all good on bunny
scout
(侦查员,搜寻)
cookies.
因为我们都很喜欢兔子的饼干。
524
--
Uh,
no.
哦,不。
525
--
I'm Officer
Hopps,
ZPD
. I'm looking for
a missing mammal...
我是哈波斯警官,
动物乌托邦警方。我在寻找失踪的哺乳动物
...
526
--
Emmitt
Otterton. Right here. He may have
frequented
this
establishmen
t
(
建立,
商店,
企业,
机构)
?
埃米特奥特顿。给你,他经常来这里吗?
Frequent: adj.
频繁的;时常发生的;惯常的
/
vt.
常到,常去;时常出入于
527
--
Yeah, old
Emmitt!
是啊,老埃米特!
528
--
Haven't seen
him in a couple of weeks.
我已经好几个礼拜没看到他了。
529
--
But hey, you
should talk to his
yoga
instructor(
指导书;教员;指导者)
.
I'd be happy to take
you
back.
但是,嘿,你应该跟他的瑜伽教练谈谈。我很乐意带你过去。
530
--
Oh, thank
you so much, I'd appericiate that
more
than
you can imagine, it'd be
such...
呵呵,太感谢你了,你无法想像我有多感激不
尽,它会是这样的
...
531---
Oh! You are
naked
(
nake
v.
)
..
-
Oh, for sure. We're a
naturalist
club!
2
3
p>
N.
自然主义者;博物学者;(英)动物标本剥制者;买卖玩赏动物
的商人
adj.
自然的(等于
p>
naturalistic
);自然主义的;博物学的
-
天啊!你是裸体的。
-
哦,那当然。我们是
自然俱乐部
的!
532
--
Yeah. In
Zootopia anyone can be anything. These guys,
they
be
naked.
p>
是啊。在动物邦人人都有可以做任何事。这些人,他们可以裸体。
533
--
Nangi's just
on the other side of the pleasure pool.
欢迎来到乐趣池。
534
--
Oh boy. Does
this make you uncomfortable? Because if so,
there's no shame in calling it quits.
好家伙。这是否让你不舒服?因为如果是这样,有呼吁没有羞
耻它退出。
535
--
Yes, there
is.
就在这里。
536
--
Boy, that's
the spirit.
好家伙,就是这种精神。
537
--
Yeah, some
mammals say the
naturalist
life is weird. But you know what I say is
weird?
是的,
一些哺乳动物说
,自然的生活是不可思议。但是,你知道我说的怪异是什么?
538
--
Clothes on
animals! Here we go!
穿衣服的动物!我们到了!
539
--
As you can
see, Nangi is an elephant, so she'll totally
remember everything.
如你所见,南吉是一只大象,所以她会记得所有事情。
540
--
Hey, Nangi.
These
dude
s have some
questions about Emmitt the
otter.
嘿,南吉,这些人有一
些关于水獭埃密特的问题。
541
---
Who?
-
Eh.
-
谁?
-
嗯。
542
--
Emmitt
Otterton.
Been coming t
o
your yoga class for like six years.
埃密特奥特顿。已经上了你的瑜伽课像六年了。
543
--
I have no
memory of this
beaver.(
海狸)
我不记得这只海狸。
544
--
He's an
otter, actually.
他是水獭,其实。
545
--
He was here
a couple of Wednesdays ago. Remember?
他以个星期前的礼拜三有来过啊。记得?
546
--
No.
没有。
547
--
Yeah, he was
wearing a green cable
knit
(针织,编织)
sweater
vest
(背心)<
/p>
,
是啊,他穿着绿色线针织衫背心,
548
--
and a new
pair of Quarterway
slacks
(
宽松长裤
;
休闲裤)
. Oh, and a
P
aisley
(佩斯利(旋
涡纹)图案的)
tie, sweet
Windsor
knot.
(温莎领结)
和一双新库
奥特维休闲裤。哦,还有领带打着一个可爱又紧的结。
549
---
Real
tight. Remember that, Nangi?
-
No.
-
真的很紧。记得没,南吉?
-
不记得
550
--
Yeah, and we
both walked him out, and he got into this big old
white car with a silver
trim.
(镶
边,修剪,修整,切边,裁减)
是啊,我们都陪着他走的,然后他上了一台有银色镶边的大礼车。
551
--
Needed a
tune up
. The third cylinder wasn't
firing. Remember that, Nangi?
需要调补
(那车该送修喽)。
而且第三个汽缸打不着火,记
起来了吗,
Nangi
?
552
--
No.
没有。
553
--
Eh. You
didn't happen to catch the
licence
plate number?
2
4
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:求职信范文英语带翻译3篇
下一篇:雅思考官范文精选,中英文对照1