关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

《疯狂动物城》全本台词带单词解析(汉英对照)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 23:21
tags:

-

2021年2月5日发(作者:crush什么意思)


疯狂动物城



1


--


Fear,


treachery (betrayal)


, blood lust


(


性欲,欲望)


.




恐惧,


背 叛


,杀戮。



2


--


Thousands of years ago these were the...



几千年前










这些









...



3


--


forces that ruled our world



支配着我们的世界的力量



4


--


A world where


prey


(食草动物;


猎 物;


捕食)



were scared of predators


(食肉动物,


掠夺者)


.



一个猎物担心着捕食者的世界。



5


--


And predators had an uncontrollable...



捕食者有一个无法控制的


...



6


--


biological urge to


maim


(捕猎,致残


/disable



,


and


maul(


残杀,袭击)


, and...



生理上的冲动去伤害,残害,并且


...



7


--


Awww!


噢!



8


--


Blood! Blood! Blood!



血!血!血!



9


--


And.. death!




..


死!



10


--


Ahhh...



唉唉


......



11


--


Back then


, the world was divided in two.



在那时


,世界分为二种。




12


--


V icious



cruel/evil




predator, or


meek(


温顺的)



prey.



凶猛的捕食者与脆弱的猎物。



13


--


But over time, we


evolved


, and moved beyond or


primitive


(原始的)


savage



n/adj


野蛮的)



ways.



但随着时间的推移,我们进化了并抛弃了野蛮的性格。



14


--


Now predator and prey live in harmony.



现在捕食者与猎物和睦相处。



15


--


And


every


young


mammal(


哺乳动物)


has


multitudinous


(


< /p>


?m?lt??tu?d?n?s/,


大量的,无数



)


opportunities.



而且所有的年轻的动物都有着各种的可能。



16


--


Yeah, I don't have to


cower


in a a


herd


(兽群,放牧)



anymore.



耶,我再也不用躲在洞穴里了。



17


--


Instead, I can be an astronaut.



取而代之,我可以当太空人。



18


--


I don't have to be a lonely hunter anymore. Today I can hunt for tax


exemptions


(豁免,


免除)


.



我再也不用当一个孤独的猎人。如今我可以狩猎税收。



19


--


I'm gonna be an


actuary.




我可以当一个


保险精算师



20


--


And I can make the world a better place. I am going to be...



而且我可让这个世界成为一个更好的地方。我可以当


...



21


--


A police officer!



一位珀莉丝奥菲斯尔!




1



22


- -


Bunny


(儿童语言)



cop? That is the most stupidest thing I ever heard!



兔子警察,这是我听过最蠢的事了!



23


--


It may seem impossible to


small minds


. I'm looking at you, Gideon Grey.


< p>
这也许对


心态渺小(眼界狭窄)


的人来说是不可能 。我在说你呢,吉帝恩葛瑞。



24


--


But, just 211 miles away, stands the great city of Zootopia.



但是,坐落在



211


英哩远,有着一做伟大的城市动物邦。



25


--


Where our ancestors first joined together in peace.



我们的祖先在那儿签定了和平协议。



26


--


And declared that anyone can be anything!



而且他们宣告人人都有无限可能!



27


--


Thank you and good night.



感谢你们,晚安。



28


--


Judy, you ever wonder how your mom and me got to be so


darn



damn


,织补,该死的,非


常的)


happy?


朱迪,你有没有想过为什么你妈咪跟我这么快乐?



29


--


Nope


没了



30


--


Well, we gave up


on


our dreams, and we settled. Right, Bon?



好吧,因为我 们放弃了自己的梦想,并且定居了下来。对吧,邦妮?



31


--


Oh, yes. That's right,


Stu


. We


settled hard.


(我们可安定了)



嗯,这是真的,斯 图。我们


艰难的定居


下来了。



32


--


You see, that's the beauty of


complacency



complacent


,自满,满足)


, Jude.


(知足常乐)



你看,这就是这的好处,朱迪。




33


--


If you don't try anything new, you'll never fail.




如果你不尝试新事物,你就永远不会失败。



34


--


I like trying, actually.



事实上我喜欢尝试。



35


--


What your father means,


hon



lover/sweetie



, is that it's gonna be difficult, impossible even...



亲爱的,你爹地是指,对你而言成为警察可能会很艰难


...



36


---


for you to become a police officer.



-



让你成为一名警察。



-


Right. There's never been a bunny cop.



-



没错,从来没有一只兔子警察。



37


---


No.


-


Bunnies don't do that.



-



没有



-



兔子么永远做不到。



38


---


Never.


-


Never.



-



从来没有。



-



从来没有。



39


--


Well... Then I guess I'll have to be the first one.




...


那么我想我必须是第一个了。



40


--


Because I am gonna make the world a better place!



因为我要让世界变得更美好!



41< /p>


--


Or,


heck(hell


的委婉语)


, you know. You wanna talk about making the world a better place,



或者说,哎呀,你知道的。你说你想让世界变成更好的地方,



42


--


no better way


to do it than becoming a carrot farmer.



没有比做拔胡萝卜的更好的了。



43


--


Yes! Your dad, me, your 275 brothers and sisters.




2


没错!你爹地、我和你的



275


个兄弟姊妹。



44


---


We're changing the world.


-


Yeah.



-



我们正在改变这个世界。



-



耶。



45


---


One carrot at a time.


-



Amen to that.


-


(阿门,同意,非正式)




一次一个胡萝卜。



-



但愿如此。



46


--


Carrot farming is a noble


profession


.



拔萝卜是一 个崇高的


职业




-


Just putting the seeds in the ground at one with the soil. Just getting covered in dirt.



47


--


You get it, honey? I mean, it's great to have dreams.



你明白吗,亲爱的?我的意思是,这是伟大的梦想。



48


--


Yeah, just as long as you don't believe in them too much.



有梦想很好,只要你不要太相信它。



49


--


Where the


heck'


d she go?



她跑哪去了?



50


--


Give me your tickets right now, or I'm gonna kick your


meek


little sheep


butt(


屁股


,


烟头)

< p>
.



现在给我你的票,不然我就踢你那温顺的小绵羊屁股。



51


--


Ow!


Cut it out


, Gideon!



噢!


不要这样


(


住手,省省吧,闭嘴)


,吉帝恩!



52


--


Baah, baah!


What are you gonna do


, cry?



巴阿,巴阿!你要干嘛,哭了吗?



53


---


Hey! You heard her.


Cut it out.



-


Nice costume, loser.


-




喂!你听到她说的了!停下来!



-



好装扮啊,失败者。



54


--


What crazy world are you living in where you think a bunny could be a cop?



你生活在什么疯狂的世界让你觉得兔子可能是警察?



55


---



Kindly


return my friend's tickets.


-


Come and get them. But watch out.


-




请把票还给我的朋友们。



-



来啊自己来拿啊,但小心了。



56


--


Cause I'm a fox, and like you said in your


dumb



(哑的)


little stage play,



因为我是一只狐狸,和你一样在你的


愚蠢的


小舞台剧说,



57


--


us predators used to eat prey. And that killer


instinct


's


(本能,


天性)


still in our


denna.


我的有


着仍然有 猎捕的天性,残暴仍然在我的



里。



58


---


Uh,


I'm pretty much sure


it's pronounced DNA.



-



嗯,我非常肯定应该念



DNA




-



Don't tell me what I know


, Travis.



-



不要告诉我什么,我都知道,特拉维斯。



59


--


You don't scare me, Gideon.



你吓不倒我的,吉迪恩。



60


--


Scared now?



现在害怕吗?



61


--


Look at her nose


twitch


(抽搐)


, she is scared.



看她的小鼻子


抽动


,她是害怕了。



62


--


Cry, little baby bunny! Cry... Ow...



哭了,小宝贝兔子!哭哇


...



...



63


--


Oh, you don't know when to quit, do you?



哦,你就是不知道什么时候放弃,对吧?


64


--


Huh!



呵呵!




3


65


--


I want you to remember this moment the next time you think you will ever be...



我要你永远记住这一刻,下 次你别认为你会是任何人


......



66


--


anything


more than


just a stupid carrot


-


farming


dumb


bunny.



你只是个会愚蠢的拔胡萝卜的农民。



67


---


That looks bad.


-


Are you okay, Judy?



-



你看起来很糟。



-



你没事吧,茱蒂??



68


--


Yeah, yeah, I'm okay.


Here you go.


< p>
嗯,恩,我没事,


给你




69


---


Wow, you got our tickets!


-


You're awesome, Judy.



-



哇,你拿到了我们的票!



-



你真棒,朱迪。



70


--


Yeah, that Gideon Grey doesn't know what he's talking about!



没错!那个吉帝恩葛瑞根本不知道他再说什么!



71


--


Well, he was right about one thing.



嗯,他有一件事说对了。



72


--


I don't know when to quit.



我不知道什么时候放弃。



73


--


ZOOTOPIA POLICE


ACADEMY



动物乌托邦警察


学院



74


--


Listen up,


cadets


(军校学员)


. Zootopia has 12 unique ecosystems


within its city limits.



听好了,学员。动物乌托邦的


市区范围内


拥有< /p>



12


个独特的生态系统。



75

< p>
--


Tundratown


(冰原镇)

< p>
,


Sahara


Square,


Rainforest


District,


to name a few.



极地区、撒哈拉广场、


热带雨林


区,


仅举几例。



76


--


You're gonna have to master all of them before you


hit the streets.



你必须在你


上街前


掌握它们的一切。



77


--


Or guess what? You'll be dead!



或者,你猜怎么着?你就会死!



78


-


-


Scorching


(烧焦,变枯萎)



sandstorm.



炎炎的沙尘暴。



79


--


You're dead, bunny


bumpkin


(土包子,乡巴佬)


.



你死定了,土包子兔子。



80


--


One thousand foot fall.



一千尺大瀑布。



81


--


You're dead,


carrot face.



你死定了,


吃胡萝卜的(胡萝卜头)。



82


--


Frigid


(寒冷的)



ice wall.



严寒的冰墙。



83


--


You're dead,


farm girl.



你死定了,


农家少女(小山妞)。



84


--


Enormous criminal. You're dead.



重量级罪犯。你死定了。



85


--


Dead. Dead. Dead.



死。死。死。



86


--


Ohhh...!


噢噢噢


......




87


--


Filthy


toilet. You're dead,


fluff


(毛)



butt


.



肮脏的


厕所。你死定了,屁股长毛的。




4


88


--


Just quit and go home,


fuzzy



(绒毛的,模糊的)


bunny.



赶快放弃,然后回家,小兔子。



89


---


There's never been a bunny cop. Never.



从未有兔子警察。决对不会有。



-


Just a stupid carrot


-


farming


dumb


bunny.


-




-



你只是一个愚蠢的拔胡萝卜的小兔子。



90


--


As mayor of Zootopia, I am proud to announce that my


mammal inclusion.


(包含,夹杂物)


.


.



身为动物邦的 市长,我很自豪地宣布,我的


哺乳动物法案(


/


选拔行动)


...



91


--


initiative(


倡议,主动权 )


, has produced its first police academy graduate.



主动,培训产生的第一名已从警校毕业。


92


-


-


Valedictori an


/?v?l?d?k?t??ri?n


(致告别词的最优 秀毕业生)



of


her


class,



ZPD's


very


first


rabbit officer...



作为他们班的毕业生致词,

< p>
市警局


的第一位兔子警官


...

< br>


93


--


Judy Hopps.



朱迪哈波丝。



94


--


Assistant Mayor Bellwether, her


badge


.



羊咩咩市长助理,她的


警徽




95


---


Oh, yes, yes!


-


Thank you.



-



嗯,是的先生!



-



谢谢。



96


--


Judy, it is my great privilege to officially assign you to the heart of Zootopia...



朱迪,这是我莫 大的荣幸正式分配你到动物乌托邦的中心


......



97


--


Precinct

< br>(选区,管理区)


One. City Center.



一号辖区,市中心。



98


---


Yeh!


-


Yeh!


-




耶!



-



耶!



99


- -


Congratulations Officer Hopps.



恭喜你哈波丝警官。



100


--


I won't let you down.



我不会让你失望的。



101


--


This has been my dream since I was a kid.



从我还是迷你兔子起这一直是我的梦想。



102


--


You know, it's a real proud day for us little guys.



你知道,这对我们这些小家伙是个光荣的一天。



103


--


Bellwether,


make room,


will you? Come on.



领头羊,


腾出空间(快点让开 )


,你愿意吗?



104


--


Okay, Officer Hopps. Let's see those teeth!



好了,哈波丝警官,让我们看看那些大板牙!



105


--


Officer Hopps, look here.



哈波丝警官,请看这里。



106


---


We're real proud of you, Judy.


-


Yeah, and scared too.



-



我们非常为你感到骄傲,朱迪。



-


还有害怕。



107


---


Yes.


-


Really, it's kind of a proud


-


scared


comb o(


连击,小型乐队,联合体


.



-



是的。



-



真的,因为这是一个危险的工作。



108


--


I mean, Zootopia. So far away, such a big city



.


我的意思是,动物乌托邦。它这么的远,这么大的一个城市。



109


--


Guys, I've been working for this my whole life.




5


伙计们,放松,我等了一辈子了。




110


--


We know. And we're just a little exited for you, but terrified.



我们知道。而我们只是替你感到兴奋但也害怕。



111


--


The only thing we have to fear is fear itself.



我们唯一需要畏惧的就是恐惧本身




112


--


And also bears. We have bears to fear, too.



和熊。我们也要担心熊,还有狮子。



113


---


Say nothing on lions, and wolves.


-


Wolves?



-



狮子和狼没什么。



-



狼?



114


---



Weasels



?wi?zl


)< /p>


.


-


You played


cribbage


(快必急,纸牌游戏)


wi th a weasel once?



-



黄鼠狼




-



你有一次跟黄鼠狼斗地主?



115


--


Yeah, he cheats like there's no tomorrow.



没错,他们会出老千整死你。(


他那作弊真是没底线




116


--


You know what?


Pretty much all predators.



你知道吗?任何掠食者。



117


---


And Zootopia is full of them.


-


Oh, Stu.



-



动物邦里到处都是。



-



够了,斯图。



118


--


And foxes are the worst.



狐狸是最差劲的。



119


--


Yeah, actually,


your father does have a point there.



是啊,其实,


你爹地是对的。



120


--


It's in their biology. Remember what happened with Gideon Grey?



这在他们的天性里。记得那只吉迪恩葛瑞干了什么?



121


--


When I was nine. Gideon Grey was a


jerk



猛拉,


蠢货)



who happens to be a fox.


当我九岁 。


吉迪恩葛瑞正好讨人厌又是只狐狸。



122


--


I know plenty of bunnies who are jerks.



我知道很多兔子也都很讨人厌。



123


--


Sure, yeah, we all do, absolutely. But just in case,



我们当然都知道,绝对。但是以防万一,



124


--


we made you a little


care package


to take with you.



我们给你做了一个

< p>
保命袋


要给你带着。



125


---


I put some snacks in there.


-


This is fox


deterrent


(威慑物,遏制的)


.



-



我们放了些点心在里面。



-



这是防狐喇叭。



126


---


Yeah, it's safe to have that.


-


This is fox


repellant



Rep ellent


驱虫剂,排斥的)


.



-



是的,带着它你会很安全。



-



这是


防狐 喷雾




127


--


The


deterrent


and the


repellant


, that's all she needs.



她有防狐喇叭跟防狐喷雾跟够了。



128


---


Check this out!


-


Oh, for


goodness


sake!



-



看一下这个!



-



哦,老天爷!



129


--


She has no need for a fox


taser


(泰瑟枪


;


电击枪)


, Stu.



天啊,他不需要狐狸电击器好吗,斯图。



130


--


Oh, come on. When is there not a need for a fox


taser?



拜托。怎么会不需要狐狸电击器了?



131


--


Well, okay, look, I will take this... To make you stop talking.



好吧,好吧,你看,为了让你们别再说了,我拿这个。




6


132


--


Terrific! Everyone wins!



太好了,双赢!



133


--


Arriving, Zootopia


Express.



到达动物邦的


特快车。



134


--


Okay, gotta go. Bye!



好了,我要走了。再见!



135


--


Mmm. I love you, guys.



嗯。我爱你们。



136


--


Love you, too.



我们也爱你。



137--- Oh,


cripes


(天啊!



christ


的委婉说法 ,表示惊讶,


不耐烦)


, here come the


waterworks


(自来水厂;


供水系 统;


喷泉;


眼泪)


. - Oh, Stu.


Pull it together.-



喔天阿,


大洪水要来了。


-


哦,


斯图。


振作点。



138


--


Bye everybody!



再见大家!



139


--


Bye Judy, I love you! Bye!



再见朱迪,我爱你!再见!



140< /p>


--


Bye!


再见!


141


--


YOU ARE NOW LEA


VING


BUNNYBURROW.


(兔子镇)



你正在离开兔窝镇。



142


--


* Oh oh oh oh ooh **


哦,哦,哦,哦,哦


*



143


--


* Oh oh oh oh ooh **


哦,哦,哦,哦,哦


*



144


--


* Oh oh oh oh ooh **


哦,哦,哦,哦,哦


*



145


--


* Oh oh oh oh ooh **


哦,哦,哦,哦,哦


*



146


--


* I


messed up


tonight I lost another fight **



今晚我


搞砸


了,又再一次落败



*



147


--


* I still


mess up


but I'll just start again **



虽然搞砸了,但我依然会重新开始



*



148


--


* I keep falling down I keep on hitting the ground **



我总是摔倒总是重重摔到地上



*



149


--


* I always get up now to see what's next **



而我总能重新振作去迎接崭新的未来



*



150


--


* Birds don't just fly They fall down and get up *



*


鸟儿不仅仅高飞,它们跌落后又重 新展翅



*



151


--


* Nobody learns without getting it wrong *



*


学习时没有人不曾不犯错



*



152


--


* I won't give up, no I won't


give in


*



*


我绝不放弃,我绝不


屈服



*



153


--


* Till I reach the end And then I'll start again *



*


直到我抵达终点并且我会再次重新 出发



*



154


--


* No I won't leave I wanna try everything *



*


不我不会放弃我要尝试到底



*



155


--


* I wanna try even though I could fail *



*


即便我可能失败我也要尝试到底



*



156


--


* I won't give up, no I won't give in *



*


我绝不放弃,我绝不屈服



*




7


157


--


* Till I reach the end And then I'll start again *



*


直到我抵达终点并且我会再次重新 出发



*



158


--


* No I won't leave I wanna try everything *



*


不我不会放弃我要尝试到底



*



159


--


* I wanna try even though I could fail *



*


即便我可能失败我也要尝试到底



*



160


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything *



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



161


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything *



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



162


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything *



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



163


--


* Oh oh oh oh ooh *



*


哦,哦,哦,哦,哦



*



164


--


* I'll keep on making those new mistakes *



*


我将会继续的犯下新的错误



*



165


--


* I'll keep on making them every day *



*


但我每天都不会放弃



*



166


--


* Those new mistakes *



*


即便犯下错误



*



167


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything *



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



168


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything*



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



169


--


* Oh oh oh oh ooh Try everything*



*


哦,哦,哦,哦,哦尝试一切



*



170


--


* Oh oh oh oh ooh*



*


哦,哦,哦,哦,哦



*



171


--


* Try everything*



*


尝试一切



*



172


--


I'm Gazelle.


(羚羊)



Welcome to Zootopia.



我是志羚姐姐,欢迎来到动物邦。



173


--


And welcome to the Grand


Pangolin


(穿山甲)


Arms. Luxury apartments with charm.



然后欢迎来到豪华公寓。



174


--


Complementary


(互补的 ;


补充的;


相互补足的)


delous ing




louse



虱子



lice


复数)


once


a month. Don't lose your key!



每个月除跳蚤一次,不要搞丢你的钥匙!



175


--


Thank you.



谢谢。



176


---


Oh, hi! I'm Judy, your new neighbor!


-


Yeah? Well, we're loud.



-



喔,你好!我叫朱迪,你的新邻居!



-



喔?是吗,我们很吵。



177


--


Don't expect us to apologize for it.



别指望我们会道歉。



178


--


Greasy


walls.



油腻腻的(谄媚的)


墙壁。



179


--


Rickety

bed.




8


摇晃晃


的席梦思。



180


--


Crazy neighbors.



疯狂的邻居。



181


--


I love it!



我爱死了!



182


--


Come on! He


bared



bare



N/V




his teeth first!



拜托喔,是他先亮大板牙的!



183


---


Excuse me!


-


Hmm?



-



不好意思!



-



嗯?



184


--


Down here


!



下面这边!



185


---


Hi.


-


O... M...


Goodn ess


!


-



嗨。




-




...


我的



...


天啊!



186


--


They really did hire a bunny.



他们真的雇了一只兔子。



187


--


Ho


-


who p


(重击,打击)


! I gotta tell you, you're


even


cuter than I thought you'd be.



矮油!我要告诉你,你比我想像中的还可爱。



188


--


Ooh, ah, you probably didn't know, but a bunny can call another bunny



哦,啊,你可能不知道,一只兔子可以说另一只 兔子



可爱





189


--


but when other animals do it, that's a little...



但其他的人呢,有一点


...



190


--


Ohhh. I am so sorry! Me, Benjamin Clawhauser.



噢噢噢。我很抱歉!我,洪金豹。



191


--


The


guy


everyone


thinks


is


just


a


flabby


(肥胖的


;


肌肉松弛的)



donut


-


loving


cop,


stereotyping


(刻板印象,成见)



you.



那个大家都认为我只是个爱吃甜甜圈的肥肥警察。



192


---


Oh.


-


No, it's okay.



-



哦。



-



其实还好。



193


--


Oh. You've actually got... there's a...



哦。事实上你的


...


有一个


...



194


---


A what?


-


In your neck. The


fold


.



-



一个什么?



-



在你的脖子缝里。



195


---


The... this...


-


Oh, there you went, you little


dickens


(究竟, 魔鬼


devil



!

< br>


-




...



...


-



噢你这个狡猾的小家伙!



196


--


Hehehe, I should get to


roll call


(点名,



roll


:滚,卷,名册)


, so which way do I...



呵呵呵,我应该去报到 了,所以哪一边是


...



197


---


Oh,


ball pen


(圆珠笔)


's over there to the left.


-


Great. Thank you!



-



哦,在左手边。



-



很好,谢谢你!



bull pen


's over there to the left.

候补区在那边左侧。(


bullpen


< br>牛栏;大房间;(棒球)候补


队员区


< br>


198


--


Oh... That poor little bunny's gonna get eaten alive.




......


那可怜的兔子会被生吞活剥。



199


--


Hey! Officer


Hopps


. You ready to make the world a better place?



< p>
!


哈波丝警官。准备让这个世界变得更好了吗?




9


200


--


Attention!



注意!



201


--


All right. All right. Everybody


sit.



好吧。好吧。大家坐下。



202


--


I've got three items


on the docket.


(在审理中;在考虑中;在审查中)



我的文件上有三个重点



Docket



(


待判决的


)


诉讼事件表,摘要


)



203


--


First, we need to acknowledge the elephant in the room.



首先,我们必须对房里的大象致敬。



204


--


Francine. Happy birthday.



弗软瑟斯。生日快乐。



205


--


Oh.


哦。



206


--


Number two. There are some new


recruits(


招募,新成员)


with us I should introduce,

< p>
第二。


我们有个新兵要介绍,



207


--


but I'm not going to because... I don't care.


< p>
但我不会,因为


......


我不在乎。



208


--


Finally, we have 14 missing


mammal


cases.



最后,我们有



14


起失踪哺乳动物的案件。



209


--


All predators. From a giant polar bear to a


teensy


(很小的)



little


otter.


(水獭)



所有的食肉动物。从一只巨大的北极熊到一只小小的水獭。



210


--


And


City Hall


is


right up my tail to find them.



而市


政府


正逼着我们赶紧破案。



211


--


This is priority number one. Assignments.



这是第一要务。分派工作。



212


--


Officers Grizzoli, Fragmire, Delgato.



警官吉佐利官、梵软哥迈尔、戴嘎头。



213


--


Your team take missing mammals from the


Rainforest


District.



你们团队负责失踪的热带雨林区的哺乳动物。



214


--


Officers McHorn, Rhinowitz, Wolfard. Your teams take Sahara Square.



警官李麦克、德拉格维奇、欧文。你们团队负责撒哈拉广场。



215


--


Officers Higgins, Snarlov, Trunkaby.


Tundratown.



Tundra:


冻原)



警官西金斯、萨利姆、毕塔克。负责极地区。



216


--


And finally, our first bunny, Officer Hopps.



最后,我们的第一个兔子,哈波斯警官。



217


--


Parking duty. Dismissed.



开交通罚单。解散。



218


--


Parking duty?



交通罚单?



219


--


Chief? Chief Bogo?



局长?蛮牛局长?



220


--


Sir. You said there were fourteen missing mammal cases.



局长。你说有,共有十四人失踪的案件哺乳动物。



221


---


So?


-


So I can handle one.



-



那又怎样?



-



我可以接下一个。



222


--


You probably forgot but, I was top of my class at the academy.



你大概忘了,我是班上第一名毕业的。



223


--


Didn't forget. Just don't care.




1


0



我没忘记,我只是不在乎。



224


--


Sir, I'm not just some


token(


代币,记号,装样子的)



bunny.



局长,我可不只是只会说话的布娃娃。



225


--


Well then, writing a hundred tickets a day should be easy.



那么,一天开一百张罚单对你而言应该很轻松。



226


--


A 100 tickets. I'm not gonna write 100 tickets.



一百张罚单,我才不会开一百张罚单。



227


--


I'm gonna write 200 tickets. Before noon.



我会开两百张罚单,在中午之前。



228


--


FREQUENT STOPS


频繁起停



229


--


(EXPIRED)


(已过期)



230


--


(EXP IRED)


(已过期)



231


--


Ah!



!



232


--


Bo om


(繁荣,隆隆声)


! Two hundred tickets before noon!



蹦!两百张罚单在中午之前!



233


--


201.201




234


--


Hey, watch where you're going, fox!



嘿,走路小心点,狐狸!



235


--


Huh!


呵呵!



236


--


Hmm.


嗯。



237


--


Where'd he go?



他哪儿去了?



238


--


Listen.


I


know


what


you're


doing



skulking




躲躲闪闪地走


;


鬼鬼祟祟地行动)


during daylight hours,



听。我知道你在做什么,白天在附近偷窥,



239


--


but I don't want any trouble in here. So


hit the road!



而我不希望这里有任何的麻烦。所以,

< p>
请滚蛋!



240


--


I'm not looking for any trouble either, sir...



我没有要找任何麻烦,先生


......



241


--


I simply wanna buy a


Jumbo


-


Pop


.




Jumbo


:巨大的)


For my little boy.



我只是想要买一个


巨型冰棒


。给我小孩子的。



242


--


You want the red, or the blue,


pal?



你要红色的,还是蓝色的,伙计?



243


--


Oh. I'm such a...



哦。我真是个


......



244


---


Oh, come on, kid.


Back up


. Listen,


buddy.



-


What?



-



哦,拜托,孩子。


回去吧


。听着,


伙计




-



什么?



245


--


There aren't any fox ice cream


joints


(联合,关节)



in your part of town?



你们住的地方没有狐狸的冰淇淋店吗?



246


--


No, no. There are, there are. It's just, my boy,



不不。有,是有的。只是我这个傻傻的孩子,



247


--


this


goofy


(愚笨的,高飞)



little


stinker


(臭鬼)


, he loves all things elephant.



这个愚蠢的小东西,他非常喜欢大象。



248


--


He wants to be one when he grows up.



当他长大之后他一直想当一只大象。



249


--


Isn't that adorable?




1


1



around



是不是很萌?



250


--


Who the


heck


am I to crush his little dreams, huh? Right?



我怎么能粉碎他的梦想呢,是吧?对吧?



251


--


Look, you probably can't read, fox, but the sign says



你看,你可能看不懂,狐狸,但牌子上写着



252


--


We reserve the right to refuse service to anyone!


So beat it.


(滚)



我们有权拒绝任何人!所以,


走吧。



253


--


You're holding up the line.



你把队伍卡住了。



254


--


Hello. Excuse me.



好。打扰一下。



255


--


Hey, you're gonna have to wait your turn like everyone else,


meter maid.


(女交警)



嘿,嘿你必须排队等待轮到你,查水表的女交警。



256


--


Actually, I'm an officer.



其实,我是一位警官。



257


--


Just have a quick question.



我很快的问你一个问题就好。



258


--


Are your customers aware they're getting



你的客人知道他们的冰淇淋



259< /p>


--


snot


and


mucus



(黏液)



with their cookies and cream?



里面有


鼻涕


吗?



260


--


What are you talking about?



你在说什么?



261


--


Well. I don't wanna cause you any trouble,



好。我不想制造任何麻烦,



262


--


but I believe scooping


(挖出,汲取)



ice cream with an ungloved


trunk


(树干,后备箱,


象鼻)


is a class 3


health code violation.



但我相信舀冰淇淋与不带鼻子套是违反



3


级卫生法的。



263


--


Which is kind of a big deal.



那是有一点严重的问题。



264


--


Of course I could let you off with a warning if you were to glove those trunks



当然,当然我也可以当没看到,只要你能开始遵守规则然后



265


--


and... I don't know... finish selling this...



而且


......


我不知道


......


卖这个给


...



266


--


nice dad and his son a... What was it?



漂亮 的爹地和他的儿子


......


你刚刚怎么说?



267


--


A


Jumbo


-


Pop


. Please.



一个巨型冰棒,谢谢。



268


--


A Jumbo


-


Pop.



巨型冰棒。



269


---


$$15.


-


Thank you so much. Thank you.



-


$$ 15


-



非常感谢。谢谢。



270


--


Oh no, are you kidding me...



哦,不,你在开玩笑吧?



271


--


I don't have my wallet!



我没带我的钱包!




1


2



272


--


I'd lose my head if it weren't attached to my neck.


(虚拟语气)



如果我的头没有连接到我的脖子我会失去我的头。



273


--


That's the truth. Oh, boy. I'm sorry,


pal.



这是事实。好孩子。我很抱歉,小子。



274


--


Gotta


be about the worst birthday ever.



这一定是你最糟糕的生日。



275


--


Please don't be mad at me. Thanks anyway.



请不要生我的气。不管怎么说,还是要谢谢你。



276


--


Keep the change.



不用找了。



277


--


Officer, I can't thank you enough. So kind. Really. Can I pay you back?



警官,我真的非常感谢你。好善良。真的。我可以还给你吗?



278


--


Oh, no. My treat.



不用了。我请客。



279


--


It's just, you know it


burns me up


(惹祸某人)



to see


folks


with such


backward attitudes



(偏


见)


towards foxes.




只是,见到他们这样恶劣的对待狐狸。



280


--


I just want to say you're a great dad and just a real


articulate


(善于表达的,口才好的



adj/v




fella


.


只想说你是一个伟大的父亲,只是一个真正的口 齿伶俐的


家伙




281


--


Oh. Well, that is high praise.



哦。嗯,这是很高的赞赏。



282


--


It's rare that I find someone so non


-


p atronizing(


自认为高人一等的)


.



我发现像你这样的人还是很罕见的。


(不看低别人)



283


---


Officer?


-


Hopps. Mr..?



-



警官?



-



哈波斯。先生

..




284


--


Wilde. Nick Wilde.



尾耳朵。妮可



尾耳朵。



285


--


And you, little guy. You wanna be an elephant when you grow up?



你好,小家伙。你长大后想成为大象?



286


--


You be an elephant. Because this is Zootopia.



你就可以当只大象,因为这里是动物邦。



287


--


Anyone can be anything.



任何人都可以达成梦想。



288


--


Ahh. I tell him that all the time.



啊。我总是这么跟他说。



289


--


All right, here you go. Two


paws.


< p>
claw




好吧,来给你,握爪。



290


--


Yeah. Oh, look at that smile, that's a happy birthday smile!



是啊。哦,看看那笑容,那是生日开心的微笑!



291


--


All right, give her a little bye


-


bye to ot


-


toot.


(鸣喇叭,嘟嘟声)



好吧,给她说再见嘟嘟。



292


--


Toot


-


toot.


嘟嘟。



293


---


Bye, now!


-


Goodbye!


-



再见!



-



再见!



294


--


Oh. Hey, little toot


-


toot...

哦。嘿,小嘟嘟


...



295


--




$$2“


有机


” $$ 2




1


3



296


--


PAWPSICLE


< p>


PAW+POPSICLE:


冰棒)

< p>



*$$2


冰棒




有机


” * $$ 2



297


--


LEMMING


(


旅鼠;跟帮起哄的人


)


BROTHERS BANK


旅鼠兄弟银行



298


--


Get your


Pawpsicles.


(爪子冰棍)



来买你的冰棒喔。



299

< p>
--


Oh!



!



300


---


Lu mber(


木材


/


缓慢笨拙地移动)< /p>



delivery.


-


What's with the color?



-



建材运送。



-



这颜色是什么?



301


--


The color? Uh... it's redwood.



颜色?呃


......


这是红木。



302


--


39, 40,


there you go


. Way to work that


diaper


(尿布


;


纸尿片)


, big guy.39



40




你去那里。上班途中的尿布,大家伙。



303


--


Hey. No kiss bye


-


bye for daddy?



嘿。没有给爹地的吻别了?



304


--


You kiss me tomorrow, I'll


bite


your face


off!



你敢亲我,明天我会咬你的脸!



30 5


--


Ciao.


< br>


再见


;


非正式告别称谓,表 示期待与某人短期内再度相见)


卧槽。



306


--


Well, I


stood up for you


, and you lied to me.



好吧,我


帮 你说话(为某人出头)


,你居然骗我。



307


--


You liar!



你这个骗子!



308


--


It's called a


hustle


(猛推,诈取,智取)


, Sweetheart. And I'm not the liar. He is.



这叫说话的艺术,甜心。而且我不是骗子。他是。


< p>
309


--


Hey!


嘿< /p>


!



310


--


All right,


Slick


-


Nick. You're under arrest.



好吧,


油滑的(娴熟的)


尼克。你被捕了。



311


--


Really? For what?



真的?为什么?



312


-


-


Gee< /p>


, I don't know. How about selling food without a


permit


?



哎呀,我不知道。没有食品贩卖


许可证




313


--


Transporting undeclared commerce across


borough lines


(区限,区划)


?



货物运输未经许可?



Borough


(区;自治的市镇)



314


---


False advertizing.


-


Permit.


Receipt of declared commerce


.



-



商品叙述不实。



-



许可证。


营业执照。



315


--


And I didn't falsely advertize anything. Take care.



我没有做虚假广告。保重。



316


--


You told that mouse the


Pawpsicle


sticks were redwood!



你跟他们说那冰棍棒是红木!



317


--


That's right. Red wood. With a space in the middle.



那就对了。红木。省略了中间几个字。



318


--


Wood that is red.



红色的木头。



319


--


You can't touch me, Carrots. I've been doing this since I was born.



你抓不到我的,胡萝卜头。我从出生就一直做这个了。



320


--


You're gonna wanna


refrain from



(克制)


calling me Carrots.



你会后悔叫我萝卜头的。




1


4



321


--


My bad.


I just naturally assumed you came...



我的错


。我猜你来自


......



322


--


from some little carrot


-


choked

< br>(窒息的,恼怒的)



Podunk


(偏僻小村)


. No?



一些种小胡萝卜的波敦克。不是吗?



323


--


Uh, no. Podunk is in Deerbrooke county and I grew up in


Bunnyburrow.



哦,不是。波敦克在别区,我是在兔窝镇长大的。



324


--


Okay. Tell me if this story sounds familiar.



好的。跟你说说一些耳熟的故事。



325


--


Naive little


hick


(乡巴佬


;


土包子)


with good grades and big ideas


decides



天真的小乡巴佬带着大大的梦想来到动物邦



326


--





嘿,看我,我会搬到动物乌托邦


.. .



327


--


Where predators and prey live in harmony and sing


Kumbaya!


(歌曲名,山歌)



掠食者跟猎物会和睦相处,一起唱着


来这吧




328


--


Only to find,


whoopsie


(哎呀,粪便)


, we don't all get along.



才发现,喔,我们没办法好好想处。



329


--


And that dream of becoming a big city cop, double whoopsie, she's a meter maid.



而那成为大城市的 警察的梦想呢,又可惜了,她是个查水表的交通警察。



330


--


And whoopsie number three


-


sie, no one cares about her or her dreams.



可惜的第三点呢,没人在意她或是她的梦想。



331


--


And


soon


enough


those


dreams


die,


and


our


bunny


sinks


into


emotional


and


literal


squalor


(肮脏;邋遢)



不久,这些梦想消失了,而我们情绪化的兔子



332


--


living in a box under a bridge. Till finally she has no choice but to go back home



生活在桥底下的一个盒子里,发现你没法选择



333


--


with that cute


fuzzy


((绒毛的,模糊的))



wuzzy




Woozy


眩晕的


;


糊里糊涂的)


little


tail between her legs to become...


只能夹着你那毛茸茸的 尾巴乖乖回家,成为


...



334


--


You're from Bunnyburrow, is that what you said? So how about a carrot farmer?



你说你来自兔窝镇是吧?何不当个拔胡萝卜农?



335


--


That sound about right?



听起来还蛮对的吧?



336


--


Oh!



!



337


--


Be careful now, or it won't just be your dreams getting crushed.



小心点喔,否则粉碎的就不只你的梦想。



338


--


Hey, hey. No one tells me what I can or can't be. Especially not some...



嘿,嘿。没有人告诉我能做什么或不 能做什么。尤其是一些不


...



33 9


-


-


jerk


((猛拉,蠢货))



who never had the


guts


to try to be anything


more than


a


Pawpsicle



hustler .


(催促者;妓女;骗子)



讨人厌,从没胆量去尝试任何事物的卖冰棒骗子。



340


--


All right, look.


好吧,听着。



341


--


Everyone comes to Zootopia thinking they can be anything they want.


每个人来到动物乌托


邦都以为他们可以呼 风唤雨。



342


--


Well, you can't. You can only be what you are.



实际上你不能,你只能是你自己。你只能是你是什么。



343


--


Sly


( 虚伪的,狡诈的,会意的)


fox.


Dumb


bunny.



狡猾的狐狸。蠢萌的兔子。




1


5



344


--


I'm not a dumb bunny.



我不是一个蠢萌的兔子。



345


--


Right. And that's not wet


cement


.



对。然后那不是未干 的


水泥




346


--


You'll never be a real cop.



你永远不会成为一个真正的警察。



347


--


You're a cute meter maid, though.



你是一个可爱的交通警察。



348


--


Maybe a supervisor one day.


Hang in there.



也许有一天会是个督察。


撑住喔



(加油)



349


--


* Everybody hurts... *



*


每个人都会受伤的


... *



350


--


* by myself... *



*


只有独自一人


... *



351


--


* You can't do nothing right, baby... *



*


什么都做不好,宝贝


... *



352


--


* I'm a loser... *



*


我是一个失败者


... *



353


--


CARROTS for ONE



一人一根胡萝卜



354


--


Mom & Dad



妈咪和爹地



355


---


Oh, hey, it's my parents!


-


Oh, there she is! Hi, Sweetheart!



-



哦,对了,这是我的父母!


-



哦,她在这里!嘿!甜心!



356


--


Hey there, Jude the


Dude


.


(男人


;


伙计)



How was your first day


on the force?


(警队)



嘿,朱迪。你第一天上班如何呢?



357


---


It was real great!


-


Yeah?


Everything you ever hoped?



-



挺棒的!



-



是吗?


事情都如你预期吗?



358


--


Absolutely. And more. Everyone's so nice, and I feel like...



当然,每个人都很好,我感觉


...



359


---


I'm really making a difference.


-


Wait a second.


holy cranks


(天哪)


,


Bonnie.


Crank


(想法< /p>


古怪的人;脾气坏的人;(


L


字形)曲柄 )



-



我真的发挥作用。



-


等一下。我乐个趣,邦妮。



360


---


Look at that!


-


Oh, my sweet heaven!



-



看那个!



-



哦,我亲爱的天堂!



361


--


Judy, are you a meter maid?



朱迪,你是交警?



362


--


Oh, this.. No! Oh, no. This is just a temporary thing..



哦,这个


..


不!不,不。这只是暂时的


..



363


---


It's the safest job


on the force


!


-


She's not a real cop!



-



那是最安全的工作!



-



喔她不是个真正的警察!



364


---


Our


prayers


have been answered!


-



Glorious


(壮丽的,极好的,辉煌的)



day!



-



我们的


祷告


成真了!

< br>


-



美好的一天!



365


--


Ho


-


ho, meter maid, meter maid, meter maid!





-



嗬,交警,交警,交警!



366


---


Dad! Dad!


-


Meter maid!




1


6



-



爹地!爹地!



-



交警!



367


--


You know what, it's been a really long day, I should..



.


我们知道,这是 很漫长的一天了,我应该


...



368


---


You get some rest.


-


Those meters aren't gonna maid themselves.



-



你尽量休息。



-



那些罚单可不会自己开好。



369


---


Bye


-


bye.


-


Bye


-


bye.



-



再见。



-



再见。



370


--


Hey, bunny! Turn down that depressing music!



嘿,兔子!在听伤心音乐的兔子把音乐关了!



371


--


Leave the meter maid alone, didn't you hear her conversation?



先不谈那个交通警察,没听到她的谈话吗?



372


---


She feels like a failure!


-


Oh, shut up!



-



她觉得自己很失败!



-



哦,闭嘴!



373


---


You shut up!


-


You shut up!



-



你闭嘴!



-



你闭嘴!



374


---


You shut up!


-


Tomorrow is another day.



-



你闭嘴!



-



明天又是新的一天。



375


--


Yeah, but it might be worse!



是的,但它可能会更糟!



376


--


I was 30 seconds over!



才超过三十秒!



377


--


Yeah, you're a real hero, lady.



是啊,你还真是个英雄呢小姐。



378


--


My mommy says


she wishes you were dead.



我妈咪说她希望你能去死。



379< /p>


--


Uncool


(粗野的;

< p>
没把握的;


不冷静沉着的;


土里土气的)



rabbit, my tax dollars pay your


salary.



土里土气的兔字,你的工资支付我的税钱。



380


--


I am a real cop. I am a real cop.



我是一个真正的警察。我是一个真正的警察。



381


--


Hey, you! Bunny!



嘿,你!兔子!



382


--


Sir, if you have a


grievance


(不满,不平;委屈;冤情 )



you may


contest



(比赛,提出


异议,抗辩)


recitation


(背诵; 朗诵;详述;背诵的诗)



in


traffic court.



先生 ,如果你有委屈,你可以上诉


交通法庭。



383


--


What are you talking about?! My shop!



你在说什么?!我的店铺!



384


--


It was just robbed! Look, he's getting away!



这只是抢劫了!你看,他越来越远!



385


--


Well, are you a cop or not?



好吧,你是警察不?



386


--


Oh! Yes! Yes! Don't worry, sir, I got this!




!



!



!


别担心,先生,我可以搞定!

< br>


387


---


Stop in the name of the law!


-


Catch me if ya' can,


cottontail!



.


绵尾兔)



-



以法律之名给我停下来!



-


如果你抓的到我,棉毛尾巴!



388


--


Coming through!




1


7



别挡路!(小心)



389


--


This is officer


McHorn


. We got a 10


-


31.



这是李麦克警官。嫌犯逃逸,请求支援。



390


--


I got


dibs


(权利;零钱;骨制的筹码)


! Officer Hopps, I am in pursuit!



交给我!哈波斯警官,正在追缉!



3 91


--


Woo


-

hoo!



-


吼!



392


--


LITTLE< /p>


RODENTIA


(啮齿目)



老鼠城



393


---


Ah!


-


Ahh!


-



啊!



-



啊!



394


--


Ha ha ha.


哈哈哈。



395


--


You! Hey!


您!嘿


!



396


--


Hey, meter maid! Wait for the real cops!



嘿,交通警察!等待真正的警察到!



397


--


Stop!


停下来!



398


--


Ahh hh!


哈啊!



399


--


Oh.


哦。



400


--


Sorry!


Coming through.


Excuse me. Excuse me. Pardon.



抱歉


!


经过。打扰一下。打扰一下。原谅我。


< p>
401


--


Yahhh!


呀哈!



402


--


Bon voyage


,


flatfoot!


(扁平足,警察)



一路顺风(一路平安)


,扁脚!



403


--


Huh!


呵呵!



404


---


Hey! Stop right there!


-


Have a donut,


coppa


!



-



喂!不许动!



-



吃个甜甜圈,条子!



405--Oh my god, did you see those leopard print


jeggings?


(牛仔打底裤)


Jeans


:牛仔裤



喔我的天阿,你有看到那些豹纹的裤子吗?



406


---


Ah!


-


Ah!


-



啊!



-



啊!



407


--


Oh!



!



408


---


I love your hair.


-


Thank you.



-



我喜欢你的头发。



-



谢谢。



409


--


Heheheheh. Come to


papa


!



黑黑黑黑。来爸爸这边!



410


--


Okay. You're gonna have to be patient and wait in line



好的。你必须排队等候



411


--


just like everyone else, Mrs.


Otterton


(北美水獭)


.


Okay?



像其他人一样,奥特顿太太。好的?



412


---


I


popped




被警察局拘押的;被逮捕的)


the


weasel


!


-


Hopps!



-



我抓到黄鼠狼了!



-



哈波斯警官!



413


--


Abandoning


your


post


.


Inciting


(煽动,刺激)



a


scurry


(匆忙;混乱;急跑)


.


Reckless


(鲁莽的,不顾后果的;粗心大意的)



endangerment of


rod ents


(啮齿类)


...



擅自离开岗位


,搞了一堆烂摊子,惊吓到了老鼠城


...



414


--


But, to be fair, you did stop a master criminal from stealing two dozen


moldy



a dj.


发霉的)



onions.



不过,平心而论,你 也只是阻止了罪犯窃取二十几个发霉的洋葱。



415


--


Mmm. Hate to disagree with you, sir, but those aren't onions.



嗯。不想打扰你长官但是那不是洋葱。



416


--


Those are a


crocus(


番红花)



variety called


midnicampum holicithias.





1


8


















midnicampum holicithias



(这些是藏红花属植物



午夜嚎叫)



417


--


They're a class C


botanical


(植物性药材,植物学的)


, sir.



他们是一个



C


类植物,长官。



418


--


Well, I grew up in a family where plant


husbandry


(农牧业




was kind of a thing...



好吧,因为我从小与 我父母在农场长大


...



419


---


Shut your tiny mouth now!


-


Sir, I got the bad guy.



-



闭上你的小嘴!



-



长官,我抓到了坏人。



420


--


That's my job.



这是我的工作。



421


--


Your job is putting tickets on parked cars!



你的工作是开罚单贴到车上!



422


--


Chief, Mrs.


Otterton'


s here to see you again.



局长,奥特顿太太又来这边找你了。



423


---


Not now.


-


Okay, I just need to know if you want to...



-



现在不是时候。



-



好吧,我只需要知道,如果你要


...



424


---


take it this time she seems really upset...


-


Not now!



-



这一次她似乎真的很心烦


...


-



现在不是时候!



425


--


Sir. I don't wanna be a meter maid,



先生。我不想成为一个贴罚单的,



426


--


I wanna be a real cop.



我想成为一个真正的警察。



427


--


Do you think the mayor asked what I wanted..



.


你觉得当初市长有问我想要什么吗


...

< p>


428


---


when he assigned you to me?


-


But, sir...



-



把你分发给我?



-



可是,先生


......



429


--


Life isn't some cartoon


musical


(音乐剧,音乐的)



where you sing a little song, and your


insipid


(无味的,清淡的;无趣的,无活力的)



dreams...


人生可不是什么音乐剧卡通你随便唱首歌,而你平淡的梦想


......

< p>


430


--


magically come true! So let it go.



奇迹般地成真!所以,随它去吧。



431


--


Chief


Bogo,


please! Five minutes of your time, please.



蛮牛局长,拜托了!打扰您五分钟就好。



432


--


I'm sorry sir. I tried to stop her, she's super


slippery.



对不起,先生。我试图阻止她,但是她很快。



433


-


-


I gotta go sit down.



我得走了坐下。



434


--


Ma'am


(女士



(


对不知其名的女子的礼貌称呼)


, as I've told you, we're doing everything we


can.



夫人,因为我已经告诉你,我们正在尽我们所能。



435


--


My husband has been missing for ten days.



我的丈夫已经失踪十天。



436


---


His name is


Emmitt Otterton.



-


Yes. I know.



-



他叫埃密特奥特顿。



-



是的。我知道。



437


--


He's a

< p>
florist


(花商,种花人)


.


We have 2 beautiful children.



他是个园艺师,也是两个漂亮孩子的父亲。



438


--


He would never just disappear.




1


9



他绝不会就此消失。



439


--


Ma'am


, our detectives are very busy.



夫人,我们的侦探是非常繁忙。



440


--


Please. Ther


e's gotta be


somebody to find my Emmitt.



请。一定有人会找到我的埃米特。



441


---


Mrs. Otterton.


-


I will find him.



-



奥特顿夫人。



-



我会找到他的。



442


--


Oh. Thank you! Bless you, bless you, little bunny!



哦。谢谢!祝福你,祝福你,小兔子!



443


--


Take this. Find my Emmitt.



拿着这张照片。找到我的埃米特。



444


--


Bring him home to me and my babies. Please.



让他回到我的孩子身边。请。



445


--


Mrs. Otterton. Please wait out here.



奥斯顿太太。请你在外面等一下。



446


--


Of course. Oh, thank you both so much!



当然。哦,谢谢你们两个了!



447


--


One second.


一秒。



448


---


You're fired.


-


What? Why?



-



你被开除了。



-



什么?为什么?



449


--


Insubordination


!

< p>


n.


不服从


; subsidiary


子公司)



Now. I'm going to open this door, and you're


going to tell that


Otter


(水獭)



违背命令


!现在。我要打开这扇门,然后你要告诉奥特顿太太

< br>


450


--


you're a


former



n/pron



meter maid with


delu sion(


错觉,


妄想)



of


grandeur


(庄严,


宏伟,


富丽堂皇)


,


who will not be taking the case.



你刚刚是有


妄想症(夸大妄想)


才会这样说的, 你不会接这个案子。



451


--


I just heard Officer Hopps is taking the case!



我刚听说了蛮牛局长哈波斯警官接下了这个案子!



452


--


Assistant Mayor Bellwether!


(征兆


;


风向标,领头羊)



羊咩咩市长助理!



453

< p>
--


The


Mammal Inclusion Initiative


is really starting to


pay off.



我们的哺乳类政策有作用了。



454


--


Mayor


Lionheart


is just gonna be so


jazzed!


(激动的


;


高兴的)



狮明德市长会很开心的!



455


--


No, let's not tell the mayor just yet.



不不,先别告诉市长。



456


--


And I sent it, and it is done, so I did do that.



太晚了,已经传出去了。



457


--


All right, well, I'd say the case is in good hands.



好吧,我说现在案子正好好处理。



458


--


Us little guys really need to stick together, right?



我们小家伙真的需要同心协力,对不对?



459


---


Like glue.


-


Good one.


-




像胶水一样。



-



好的。



460


--


Just call me if you ever need anything. Okay?



如果你需要任何东西就打电话给我。好的?




2


0



461


--


You've always got a friend at


City Hall,


Judy. All right! Bye


-


bye!



你在市政厅永远有个朋友,朱迪。好吧!再见!



462


--


Thank you,


ma'am!



谢谢你,夫人!



463


--


I will give you 48 hours.



我会给你



48


小时。



464


--


Yes!



!

< br>


465


--


That's two days to find Emmitt Otterton. But.. You


strike out


,


(三振出局





you resign.



有两天来找到埃密特奥特顿,但是


..


如果你失败了,你就被开除了。



466


--


Okay. Deal.


好,说定。



467


--


Splendid. Clawhauser will give you the complete case file.



好极了,洪金豹会给你档案。



468


--


Here you go. One missing otter.



给你,一只失踪的水獭。



469


---


That's it?


-



Yikes!


(呀


;


表示惊讶、害怕或警示)



-



就这样?



-



是阿!



470


--


That is the smallest case file I've ever seen.


Leads


, none.



这是我看过最薄的档案了


。线索


,没有。



471


--


Wit nesses


, none. And you're not in the computer system yet, so...



目 击者


,没有。而你在计算机系统中是没有,所以


...



472


--


Resources, none! Ha ha!



资源,没有!哈哈!



473


--


Hoo, I hope you didn't


stake


(桩,赌注,资助)


your career on


cracking


this one.



呼,希望你没有把职业生涯赌在


这案子上。



474


--


Okay. Last


known sighting.



好的。最后一次目击。



475


--


Can I just borrow? Thank you.



我我可以借一下吗?谢谢。



476


---



Pawpsicle


?


-


The murder weapon!



-



冰棒?



-



凶器!



477


---



-


Yeah! Cause that...



-



来买你的冰棒


”...


-



是啊!因为


...



478


--


What does that mean?



这意味着什么?



479


--


It means I have a lead.



这意味着我有线索。



480


---


Hi! Hello! It's me again!


-


Hey! It's officer toot


-


toot.



-



嗨!你好!又是我!



-



喂!这是警官嘟嘟嘟。



481


--


Hoo...No. Actually it's Officer Hopps,



......



没有。其实这是哈波斯警官,



482


--


and I'm here to ask you some questions about a case.



而我在这里向您询问情况的一些问题。



483


--


What happened, meter maid? Did someone steal a


traffic cone


?


< /p>


怎么了,交通警察?是不是有人偷


交通锥




484


--


It wasn't me.



那不是我。




2


1



485


--


Hey, Carrots, you're gonna wake the baby. I gotta get to work.



嘿,胡萝卜头,你会吵到宝宝的,我还要去上班。



486


--


This is important, sir. I think your


ten dollars worth of Pawpsicles


can wait.



这是很重要的,先生。我想你的十元冰棒可以等等。



487


--


Ha! I make 200


bucks


a day,


fluff.


(绒毛;错误;无价值的东西)




!


我每天能赚



200


块钱好吗,绒





488


--


365 days a year, since I was 12.



一年



365


天,自从我十二岁开始。



489


---


And time is money.


Hop


along.


-


Please just look at the picture.



-



而时间就是金钱。借过。


-



请看一下照片。



490


--


You sold Mr. Otterton that Pawpsicle, right?



你卖给奥特顿先生冰棒,对吧?



491


---


Do you know him?


-


I know everybody.



-



你认识他吗?



-



我认识所有人。



492


--


And I also know that somewhere



而且我也知道,某处



493


--


there's a toy store missing its


stuffed animal


, so why don't you get back to your box?



有一家玩具店少了的

毛绒动物(毛绒玩具)


,所以你为什么不回到你的盒子里呢?



494


--


Fine. Then we'll have to do this the hard way.



好吧,看来要来硬的。



495


---


Did you just boot


(靴子,


行李箱,


锁住)



my


stroller


?


-


Nicholas Wilde, you are under arrest.



-


< /p>


你居然拴住了我的


婴儿车(散步者;流浪者)



-



妮可拉丝



尾耳朵,你被逮捕了。



496


--


Ha. For what? Hurting your feelings?



哈。为了什么?因为伤害你小小的心灵?


497


--


Felony


tax


evasion.


(逃避)



重罪


偷税漏税。



498


--


Yeah.. 200 dollars a day, 365 days a year, since you were 12...



是啊


.. 200


块钱一天,一年



365


天,你从



12


岁开始



......



499


--


that's two decades, so times twenty, which is 1,460,000, I think.



这是二十年来,所以是二十个,我想是



1,460,000




500


--


I mean, I am just a dumb bunny, but we are good at multiplying.



我的意思是,我只是一个愚蠢的兔子,但我们擅长乘法。



501


--


Anyway, according to your


tax forms


(纳税申报表)


, you reported, let me see here, zero!



总之,根据你的税表,你的报道,让我在这里看到,零!



502


--


Unfortunately, lying on a federal form is a punishable offense.



不幸的是,税收表格谎报

< br>/


作假是可以惩罚的犯罪。




503


---


5 years jail time.


-


Well,


it's my word against yours.


-




5


年的监禁。



-



嗯,这是我对你要说的话。(


空口无凭




504


--


200 bucks a day,


fluff,


365 days a year, since I was twelve.



每天能赚



200


块钱好吗,一年



365


天,自从我十二岁开始。



505


--


Actually it's your word against yours.



其实是你自己的话对上你自己。



506


--


And if you want this pen you're going to help me



然后如果你想要这支笔你要帮我



507


--


find this poor missing otter,



找到这只可怜的水獭,




2


2



508


--


or the only place you'll be selling Pawpsicles is the prison


cafeteria


(自助餐厅)


.



否则你唯一能卖冰棒的地方就是监狱的


食堂

了。



509


--


It's called a


hustle,


sweet heart.



这叫说话的艺术,甜心。



510


--


She hustled you. Ehahaha...



她整死你了。



额哈哈哈



...



511


--


She hustled you good! You're a cop now, Nick.



她把你耍得团团转!你现在是一个警察了,尼克。



512


--


You're gonna need one of these.



你会需要这一个小徽章的。



513


--


Have fun working with the


fuzz!


(绒毛,模糊)



跟条子开心的工作啊!



514


--


Start talking.



开始说吧。



515


--


I don't know where he is, I only saw where he went.



我不知道他在哪里,我只看到他去了哪里。



516


--


Great, let's go!



太好了,我们走吧!



517


--


It's not exactly a place for a cute little bunny.



这对一只可爱的小兔子而言不明智喔。



518


---


Don't call me cute, get in the car.


-


Okay. You're the boss.



-



不要说我可爱,给我上车。



-


好的。你是老大。



519


--


Hi. I'm...


你好。我


...



520


--


Hello? Hello? Hello?


你好?你好?你好?



521


--


Hello! My name is...


你好!我的名字是


...



522


--


You know, I'm gonna hit the pause button right there.



你知道,我会按下暂停键就在那里。



523


--


Cause we're all good on bunny


scout


(侦查员,搜寻)



cookies.



因为我们都很喜欢兔子的饼干。



524


--


Uh, no.


哦,不。



525


--


I'm Officer Hopps,


ZPD


. I'm looking for a missing mammal...



我是哈波斯警官, 动物乌托邦警方。我在寻找失踪的哺乳动物


...



526


--


Emmitt Otterton. Right here. He may have


frequented


this


establishmen t



建立,


商店,

企业,


机构)


?



埃米特奥特顿。给你,他经常来这里吗?



Frequent: adj.


频繁的;时常发生的;惯常的



/ vt.


常到,常去;时常出入于



527


--


Yeah, old Emmitt!


是啊,老埃米特!



528


--


Haven't seen him in a couple of weeks.



我已经好几个礼拜没看到他了。



529


--


But hey, you should talk to his


yoga



instructor(


指导书;教员;指导者)


.


I'd be happy to take


you back.



但是,嘿,你应该跟他的瑜伽教练谈谈。我很乐意带你过去。



530


--


Oh, thank you so much, I'd appericiate that


more than


you can imagine, it'd be such...



呵呵,太感谢你了,你无法想像我有多感激不 尽,它会是这样的


...



531---


Oh! You are naked



nake v.



..


-


Oh, for sure. We're a


naturalist


club!




2


3



N.


自然主义者;博物学者;(英)动物标本剥制者;买卖玩赏动物 的商人



adj.


自然的(等于


naturalistic


);自然主义的;博物学的



-



天啊!你是裸体的。



-



哦,那当然。我们是


自然俱乐部


的!



532


--


Yeah. In Zootopia anyone can be anything. These guys, they


be


naked.



是啊。在动物邦人人都有可以做任何事。这些人,他们可以裸体。



533


--


Nangi's just on the other side of the pleasure pool.



欢迎来到乐趣池。



534


--


Oh boy. Does this make you uncomfortable? Because if so, there's no shame in calling it quits.




好家伙。这是否让你不舒服?因为如果是这样,有呼吁没有羞 耻它退出。



535


--


Yes, there is.


就在这里。



536


--


Boy, that's the spirit.



好家伙,就是这种精神。



537


--


Yeah, some mammals say the


naturalist


life is weird. But you know what I say is weird?


是的,



一些哺乳动物说 ,自然的生活是不可思议。但是,你知道我说的怪异是什么?



538


--


Clothes on animals! Here we go!



穿衣服的动物!我们到了!



539


--


As you can see, Nangi is an elephant, so she'll totally remember everything.



如你所见,南吉是一只大象,所以她会记得所有事情。



540


--


Hey, Nangi. These


dude


s have some questions about Emmitt the


otter.


嘿,南吉,这些人有一


些关于水獭埃密特的问题。



541


---


Who?


-


Eh.


-



谁?



-



嗯。



542


--


Emmitt Otterton.


Been coming t


o your yoga class for like six years.



埃密特奥特顿。已经上了你的瑜伽课像六年了。



543


--


I have no memory of this


beaver.(


海狸)



我不记得这只海狸。



544


--


He's an otter, actually.



他是水獭,其实。



545


--


He was here a couple of Wednesdays ago. Remember?



他以个星期前的礼拜三有来过啊。记得?


546


--


No.


没有。



547


--


Yeah, he was wearing a green cable


knit


(针织,编织)



sweater


vest


(背心)< /p>


,



是啊,他穿着绿色线针织衫背心,



548


--


and a new pair of Quarterway


slacks




宽松长裤


;


休闲裤)


. Oh, and a


P aisley


(佩斯利(旋


涡纹)图案的)


tie, sweet


Windsor knot.


(温莎领结)



和一双新库 奥特维休闲裤。哦,还有领带打着一个可爱又紧的结。



549


---


Real tight. Remember that, Nangi?


-


No.



-



真的很紧。记得没,南吉?



-



不记得



550


--


Yeah, and we both walked him out, and he got into this big old white car with a silver


trim.


(镶


边,修剪,修整,切边,裁减)



是啊,我们都陪着他走的,然后他上了一台有银色镶边的大礼车。



551


--


Needed a tune up


. The third cylinder wasn't firing. Remember that, Nangi?


需要调补


(那车该送修喽)。


而且第三个汽缸打不着火,记 起来了吗,


Nangi



< p>
552


--


No.


没有。



553


--


Eh. You didn't happen to catch the


licence plate number?




2


4


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 23:21,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603889.html

《疯狂动物城》全本台词带单词解析(汉英对照)的相关文章

《疯狂动物城》全本台词带单词解析(汉英对照)随机文章