关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

通用销售条款(中英文)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 19:36
tags:

-

2021年2月5日发(作者:brody)


GENERAL PROVISIONS OF PRODUCTS SALE



Article 1: Applicability



1


条:适用性



1.1. applying these Terms & Conditions is referred to as



the Supplier



. The


counter party is referred to as



the Customer



.


该通用销售条款中的



公司被称为“卖方”,另一方被称为“买方”。




1.2. In the event of any conflicts between the substance of the agreement concluded


between the Customer and the Supplier on the one hand and these Terms &


Conditions on the other, the provisions set out in the agreement have precedence.

< br>买方和卖方达成协议的实质内容与该通用条款产生任何冲突时,协议中所载的规定优


先使用。




Article 2: tenders and offers



2

< p>
条:投标及报价



2.1. No obligations are attached to any tenders and offers.


对任何附着的投标和报价不承担义务。




2.2. If the Customer supplies the Supplier with data, drawings etc., the Supplier may


rely on their accuracy and shall base the tender on that information.


如买方提供数据、图纸等给卖方,卖方可以依靠其准确性,并以此作为依据进行投标。




2.3. All prices specified in the tender are based on delivery ex works, in accordance


with the Incoterms 2000. Prices are stated exclusive of VAT and packing materials.


按照国际贸易术语解释通则


2000


,招标中指定的所有价格为出厂价,均不含增值税和


包装材料。




2.4. If the tender is not accepted, the Supplier is entitled to charge the Customer for


all costs incurred in order to submit the tender.


如标书不被接受,卖方有 权向买方收取因提交标书所产生的所有费用。




Article 3: Intellectual property rights


第三条:知识产权



3.1. Unless agreed otherwise in writing, the Supplier retains the copyrights and all


industrial property rights to all tenders, offers and agreements , designed submitted,


illustrations, drawings, trial models, programs, etc.


除非双方书面同意,否 则卖方对其做出的所有投标、报价、协议、设计提交、插图、


图纸、试验模型、软件等保 留版权及所有的工业产权。




3.2. The rights listed in Article 3.1 remain the property of the Supplier, regardless of


whether costs have been charged to the Customer for their production. The relevant


information may not be copied, used or shown to third parties without the Supplier



s explicit prior consent. The Customer will be liable to pay the Supplier a penalty for


each instance of violation of this provision, to the amount of RMB 250,000. This


penalty may be demanded in addition to any compensation damages awarded by law.


不论是否已向买方收取产品的生产成本,卖方保留第


3.1


条所列的权利。没有明确得


到卖方的的事先同意,买方不 可以将相关信息出示、拷贝或提供给第三方使用。如违


反本规定,每违反一项,买方需支 付


25


万元的罚款。除此之外,买方还应支付法律规

< p>
定的其他相关赔偿。




3.3. The Customer must return all data provided as meant in Article 3.1 on demand,


within the period specified by the Supplier. If this provision is violated, the Customer


is liable to pay the Supplier a penalty of RMB 10,000 per day. This penalty may be


demanded in addition to any compensation damages awarded by law.


买方 必须在卖方指定的期限内退还第


3.1


条规定的所有数据。如违 反本规定,买方需


支付卖方每天


10,000

< br>元人民币的罚款。除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关


赔偿。

< p>



Article 4: Advice, designs and materials


第四条:咨询


< /p>


设计和材料



4.1. The Customer cannot derive any rights from advice or information provided by


the Supplier that has no direct bearing on the engagement.


对于卖方提出的对实施没有直接影响的建议及信息,买方不可由此派生出任何权利。




4.2. The Customer is responsible for all drawings, calculations and designs made by


or on behalf of the Customer, and for the functional suitability of all materials


prescribed by or on behalf of the Customer.


买方对由买方制造的或代表买方的 所有图纸、计算和设计、及由买方指定的或代表买


方的所有材料的功能适用性负责。




4.3. The Customer indemnifies the Supplier for any claims from third parties arising


in connection with the use of the drawings, calculations, designs, materials, samples,


models, etc. provided by or on behalf of the Customer.


买方赔偿卖方由于使用由买方提供或代表买方的图 纸、计算、设计、材料、样品、模


型等所产生的任何第三方赔偿。




4.4. The Customer may examine (or arrange for the examination of) the materials


that the Supplier intends to use before they are processed, at the Customer



s own


expense. Any damages incurred by the Supplier as a result are for the Customer



s


expense.


在指定材料被加工前,买方可以自费对其进 行检查(或安排检查),由此对卖方产生


的任何损害由买方承担。




Article 5: Delivery times


第五条:交货



5.1. The delivery deadline and/or work period stated by the Supplier are estimates.


卖方提供的交货期限和< /p>


/


或工作期限为估计数值。




5.2. In determining delivery deadlines and/or work periods, the Supplier assumes


that the engagement can be carried out under the circumstances as they are known


to the Supplier at that moment.


在确定交货期限和


/


或工作期限时,卖方假设项目可以在已知的情况下按时实施。




5.3. Delivery deadlines and/or work periods do not commence until the Parties have


agreed on all commercial and technical details, all necessary data, final and approved


drawings, etc. are in the Supplier



s possession, the payment or instalment agreed


has been received and the conditions necessary for the performance of the


engagement have been met.


在双方就具体的商业条款和技术条款细节、所有的必要数据、最终图纸的核准 等达成


协议之前,在约定的款项或分期付款的款项已到位和项目实施的必要条件已达到满 足


之前,交货期限和


/


或工作期限无法 具体确定。




5.4.a. In the event of circumstances that are different to those known to the Supplier


when the delivery deadline and/or work period were determined, the Supplier may


extend the delivery deadline and/or work period by the time that is required in order


to perform the engagement under those circumstances. If the work cannot be fitted


into the Supplier



s work schedule, it will be carried out as soon as the Supplier



s


schedule permits.



b. In the event of contract extras, the delivery deadline and/or work period will be


extended by the time required to supply (or arrange for the supply of) the materials


and parts necessary for those contract extras and to carry out the contract extras. If


the contract extras cannot be fitted into the Supplier



s work schedule, they will be


carried out as soon as the Supplier



s schedule permits.



c. In the event that the Supplier



s obligations are suspended, the delivery deadline


and/or work period will be extended by the duration that the obligations are


suspended. If resumption of the work cannot be fitted into the Supplier



s work


schedule, the work will be carried out as soon as the Supplier



s schedule permits.



d. In the event of weather conditions that prevent work being carried out, the


delivery deadline and/or work period will be extended by the resulting delay.


a.


确定交货 期限和


/


或工作期限后,如有卖方不可预见的意外情况发生,卖 方可以根据


在这种意外情况下实施项目所需的时间延长交货期限和


/


或工作期限。如果卖方的工作


计划不允许这种调整,则卖方 需在工作计划允许时尽快安排该事宜。



b.


合同外项目的交货期限和


/


或工作期限,根据提供(或 安排供应)这些合同外项目所


需的原材料和零部件所需的时间及实施这些项目所需的时间 进行延长。如果卖方的工


作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该 事宜。



c.


在卖方义务暂时终止的情 况下,交货期限和


/


或工作期限将根据暂时终止义务的时间


进行调整。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安


排该事宜。



d.


在天 气不允许工作的正常开展的情况下,交货期限和


/


或工作期限将 根据延长相应的


天数。




5.5. If the delivery deadline and/or work period agreed is exceeded, that


circumstance does not in any instance entitle the Customer to compensation for


damages, unless agreed in writing.


如果超过商定的交货期限和


/


或工作期间,除非 书面同意,买方无权对任何一种情况下


所造成的损害要求赔偿。




Article 6: Transfer of risk


第六条:风险转移



6.1. Deliveries are made ex works, in accordance with the Incoterms 2000; the risks


attached to the object are transferred at the moment that the Supplier makes the


object available to the Customer.


按照国际贸易术语解释通则


2000


,交付为出厂交付。卖方向买方备妥货物时,货物的


风险即转移。




6.2. The provisions of Article 6.1 notwithstanding, the Customer and the Supplier


may agree that the Supplier will arrange transport. The risks attached to the storage,


loading, transport and unloading remain with the Customer in such instances. The


Customer may take out insurance to cover those risks.


除第

< p>
6.1


条规定外,买方和卖方可协商同意卖方安排运输,在这种情况下,仓 储、装


运、运输和卸载的风险存在于买方。买方可为这些风险投保。



6.3. In the event that objects are to be exchanged and the Customer continues to


use the exchangeable object while awaiting delivery of the new object, the risks


attached to the exchangeable object remain with the Customer until the moment


that possession of the object has been relinquished to the Supplier.


货物交换时,在货物 到达之前买方继续使用被交换货物的情况下,被交换货物的所有


权由买方移交至卖方之前 ,被交换货物的风险由买方承担。




Article 7: Price changes


第七条:价格变动



7.1. The Supplier may charge any increases in cost-determining factors that arise


after the agreement is concluded to the Customer if the performance of the


agreement has not been completed at the moment of the increase.


双方确认协议后,协议完成之前, 如果出现价格上涨的情况,卖方可根据成本决定因


素相应提高价格。



7.2. The Customer is obliged to pay the price increases as meant in Article 7.1 at the


same time as the principal sum or the next instalment is paid.


在支付本金或是下一笔分期款项的同时,买方有义务支付


7.1


款中所述的价格涨幅。




7.3. If the Customer provides goods and the Supplier is prepared to use those goods,


the Supplier may charge up to 20% of the market price of the goods provided.


如卖方准备使用买方提供的货物,卖方可收取所提供货物市场价格


20


%以内的服务费。




Article 8: Impracticability of the engagement


第八条:实施的终止



8.1. The Supplier is entitled to suspend the fulfilment of any obligations if any


circumstances that could not be foreseen when the agreement was concluded and


that are beyond the Supplier



s influence temporarily prevent the fulfilment of those


obligations.


在签定协议时,如果发生不能预见的且超出卖方影响力


,


暂时影响到义务履行的情况,


卖方有权中止履行任何义务。




8.2. Circumstances that the Supplier could not foresee and that are beyond the


Supplier



s influence are understood to include (but are not limited to) the


circumstance that the Supplier



s own suppliers and/or subcontractors fail to meet


their obligations, or fail to do so in time, the weather, earthquakes, fire, loss or theft


of tools, the destruction of materials to be processed, road blocks, strikes or work


stoppages and restrictions on import or trade.


卖方无法预见且超出卖方的影响力的情况,可理解 为包括(但不仅限于)卖方的供货


商和


/


或分包商未能履行其义务或未能及时履行其义务、气象、地震、火灾、工具的丢


失或被 盗,被加工材料的损坏、路障、罢工或停工、以及对进口或贸易的限制。




8.3. The Supplier is no longer entitled to suspend the fulfilment of any obligations


when the temporary impossibility of performance has lasted for more than six


months. The agreement may not be dissolved until that term has lapsed, and only in


respect of those obligations that have not been fulfilled. In that event, the Parties


are not entitled to any compensation for damages incurred as a result of that


dissolution.


当项目暂时不能实施的期限超过六个月时,卖方不再中止任何义务的履行。在相关条


款失效前


,


未完成的义务履行完之前,协议不可解除。在这种情 况下,双方都无权对其


结果产生的损害要求赔偿。




Article 9: Scope of the wo rk



9


条:工作范围



9.1. The Customer is responsible for ensuring that all licences, permits, dispensations


and other administrative decisions that are needed to carry out the work are


obtained in time.


买方负责确保 按时取得开展工作所需要的所有牌照,许可证,特许和其他的行政决定。




9.2 The price for the work does not include the following:


工作的报酬不包括以下内容:



a. the costs of earthwork, pile driving, demolition, foundation work, cementing,


carpentry, plastering, painting, wallpapering, repairs or other construction work;


b. the costs of connecting gas, water, electricity or other infrastructural facilities;


c. the costs of preventing or limiting damages to any objects situated on or near the


work site;


d. the costs of disposing of materials, building materials or waste products;


e. hotel and travelling expenses.


a.


地面工作,打桩,拆迁,基础工作,固井,木工,抹灰, 油漆,墙纸,维修或其他


建设工作的费用


;


b.


连接气,水,电或其他基础设施的费用


;


c.


防止或减少对工地附近及周边物品的损害所产生的费用


;


d.


处置材料、建筑材料或废品的成本


;


e.


酒店和交通费用。




Article 10: Changes to the work



10


条:工作的变更



10.1. Any changes to the work will result in contract variations in at least the


following instances:


下列情形下的工作变化会导致合同的变更:




a. if the design or the specifications change;


b. if the information provided by the Customer does not match the actual situation;



c. in the event of deviation from estimated quantities by more than 10%.


a.


设计或规格的变化


;


b.


买方提供的资料不符合实际情况


;


c.


与预估的数量偏离超过


10


%。




10.2. Contract extras will be charged based on the value of the cost-determining


factors as at the moment that the contract extra is performed.


Contract deductions will be settled based on the value of the cost-determining


factors as at the moment that the agreement was concluded.


合同外项目的收费,将在项目结束时按照相关花费成本收取。



合同内项目的扣减将根据协议结束时的相关花费成本进行核算处理。



10.3. If the value of the contract deductions exceeds that of the contract extras, the


Supplier is entitled to charge the Customer for 10% of the difference upon final


settlement. This provision does not apply to any contract deductions based on


requests from the Supplier.



如合内项目的扣减额超过合同外项目收 费,卖方有权向买方收取最终结算金额


10


%的


差额。这项规定并不适用于卖方请求的任何合同扣减。




Article 11: Performance of the work



11


条:工作的实 施



11.1. The Customer is responsible for ensuring that the Supplier can carry out the


activities without interruption and at the times agreed, and that the Supplier has


access to the necessary facilities when carrying out the activities, such as:


买方负责确保卖方能够不受打扰地在协议时间内进行工作,并为卖方提供实施过 程中


所必须的设施,如:



- gas, water and electricity;


气,水和电


;


- heating;


热能


;


- lockable and dry storage space;


可上锁的、干燥的、存储空间


;


- all facilities required by the laws and regulations governing working conditions.


法律和法规要求的监管工作条件的所有设施。




11.2. The Customer is liable for all damages, including those resulting from loss,


theft, burning or harm, to objects belonging to the Supplier, the Customer and/or


any third parties, such as tools and materials intended for use in the work that are


located on the site where the activities are carried out or at another agreed location.


对于位于项目施工地或是在其它协议地点存放的属于卖方、买方或 是第三方的施工所


必须的工具、原材料等,包括由于丢失、盗窃、燃烧或伤害等原因造成 的损害由买方


负责。




11.3. If the Customer fails to fulfil the obligations as set out in Article 11.1 and 11.2,


and that failure causes delays in the performance of the activities, the activities will


be carried out as soon as the Customer as yet fulfils those obligations and when the


Supplier



s schedule permits. The Customer is liable for all damages that the


Supplier incurs as a result of the delay.


如果买方未能履行其在第


11.1



11.2


中的义务 并导致工作延误,一旦买方履行完这


些义务且卖方时间允许时,延误的工作应立即开展。 买方对由于该延误对卖方造成的


所有损失承担责任。




Article 12: Completion of the work


竣工



12.1. The project will be deemed to have been completed when:


以下情况下,该项目被视为完工:




a. the Customer has approved the work;


买方已认可


;


b. the Customer has put the work into use. If the Customer puts part of the work


into use, that part will be deemed to have been completed;


买方已投入使用的或如买方已部分投入使用,该部分视作完工


;



c. the Supplier has notified the Customer in writing that the work is finished and the


Customer has not communicated, within 14 days after than notification, whether or


not the work has been approved;


卖方以书面形式通知买方工作已完成,买方在 接到通知超过


14


天内未表示是否认可


;


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 19:36,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/603086.html

通用销售条款(中英文)的相关文章