-
GENERAL PROVISIONS OF PRODUCTS SALE
Article 1: Applicability
p>
第
1
条:适用性
1.1. applying these Terms &
Conditions is referred to as
‘
the
Supplier
’
. The
counter party is referred to as
‘
the
Customer
’
.
该通用销售条款中的
公司被称为“卖方”,另一方被称为“买方”。
1.2. In the event of any
conflicts between the substance of the agreement
concluded
between the Customer and the
Supplier on the one hand and these Terms &
Conditions on the other, the provisions
set out in the agreement have precedence.
< br>买方和卖方达成协议的实质内容与该通用条款产生任何冲突时,协议中所载的规定优
先使用。
Article
2: tenders and offers
第
2
条:投标及报价
2.1. No
obligations are attached to any tenders and
offers.
对任何附着的投标和报价不承担义务。
2.2. If the Customer
supplies the Supplier with data, drawings etc.,
the Supplier may
rely on their accuracy
and shall base the tender on that information.
如买方提供数据、图纸等给卖方,卖方可以依靠其准确性,并以此作为依据进行投标。
2.3. All prices
specified in the tender are based on delivery ex
works, in accordance
with the Incoterms
2000. Prices are stated exclusive of VAT and
packing materials.
按照国际贸易术语解释通则
2000
,招标中指定的所有价格为出厂价,均不含增值税和
包装材料。
2.4. If the tender is not
accepted, the Supplier is entitled to charge the
Customer for
all costs incurred in
order to submit the tender.
如标书不被接受,卖方有
权向买方收取因提交标书所产生的所有费用。
Article 3: Intellectual property
rights
第三条:知识产权
3.1. Unless agreed otherwise in
writing, the Supplier retains the copyrights and
all
industrial property rights to all
tenders, offers and agreements , designed
submitted,
illustrations, drawings,
trial models, programs, etc.
除非双方书面同意,否
则卖方对其做出的所有投标、报价、协议、设计提交、插图、
图纸、试验模型、软件等保
留版权及所有的工业产权。
3.2. The rights listed in Article 3.1
remain the property of the Supplier, regardless of
whether costs have been charged to the
Customer for their production. The relevant
information may not be copied, used or
shown to third parties without the
Supplier
’
s explicit prior
consent. The Customer will be liable to pay the
Supplier a penalty for
each instance of
violation of this provision, to the amount of RMB
250,000. This
penalty may be demanded
in addition to any compensation damages awarded by
law.
不论是否已向买方收取产品的生产成本,卖方保留第
3.1
条所列的权利。没有明确得
到卖方的的事先同意,买方不
可以将相关信息出示、拷贝或提供给第三方使用。如违
反本规定,每违反一项,买方需支
付
25
万元的罚款。除此之外,买方还应支付法律规
定的其他相关赔偿。
3.3. The Customer must return all data
provided as meant in Article 3.1 on demand,
within the period specified by the
Supplier. If this provision is violated, the
Customer
is liable to pay the Supplier
a penalty of RMB 10,000 per day. This penalty may
be
demanded in addition to any
compensation damages awarded by law.
买方
必须在卖方指定的期限内退还第
3.1
条规定的所有数据。如违
反本规定,买方需
支付卖方每天
10,000
< br>元人民币的罚款。除此之外,买方还应支付法律规定的其他相关
赔偿。
Article 4: Advice,
designs and materials
第四条:咨询
<
/p>
设计和材料
4.1. The
Customer cannot derive any rights from advice or
information provided by
the Supplier
that has no direct bearing on the engagement.
对于卖方提出的对实施没有直接影响的建议及信息,买方不可由此派生出任何权利。
4.2. The Customer is
responsible for all drawings, calculations and
designs made by
or on behalf of the
Customer, and for the functional suitability of
all materials
prescribed by or on
behalf of the Customer.
买方对由买方制造的或代表买方的
所有图纸、计算和设计、及由买方指定的或代表买
方的所有材料的功能适用性负责。
p>
4.3. The
Customer indemnifies the Supplier for any claims
from third parties arising
in
connection with the use of the drawings,
calculations, designs, materials, samples,
models, etc. provided by or on behalf
of the Customer.
买方赔偿卖方由于使用由买方提供或代表买方的图
纸、计算、设计、材料、样品、模
型等所产生的任何第三方赔偿。
4.4. The Customer may
examine (or arrange for the examination of) the
materials
that the Supplier intends to
use before they are processed, at the
Customer
’
s own
expense. Any damages incurred by the
Supplier as a result are for the
Customer
’
s
expense.
在指定材料被加工前,买方可以自费对其进
行检查(或安排检查),由此对卖方产生
的任何损害由买方承担。
Article 5: Delivery
times
第五条:交货
5.1.
The delivery deadline and/or work period stated by
the Supplier are estimates.
卖方提供的交货期限和<
/p>
/
或工作期限为估计数值。
5.2. In determining
delivery deadlines and/or work periods, the
Supplier assumes
that the engagement
can be carried out under the circumstances as they
are known
to the Supplier at that
moment.
在确定交货期限和
/
或工作期限时,卖方假设项目可以在已知的情况下按时实施。
5.3. Delivery deadlines and/or work
periods do not commence until the Parties have
agreed on all commercial and technical
details, all necessary data, final and approved
drawings, etc. are in the
Supplier
’
s possession, the
payment or instalment agreed
has been
received and the conditions necessary for the
performance of the
engagement have been
met.
在双方就具体的商业条款和技术条款细节、所有的必要数据、最终图纸的核准
等达成
协议之前,在约定的款项或分期付款的款项已到位和项目实施的必要条件已达到满
足
之前,交货期限和
/
或工作期限无法
具体确定。
5.4.a. In
the event of circumstances that are different to
those known to the Supplier
when the
delivery deadline and/or work period were
determined, the Supplier may
extend the
delivery deadline and/or work period by the time
that is required in order
to perform
the engagement under those circumstances. If the
work cannot be fitted
into the
Supplier
’
s work schedule, it
will be carried out as soon as the
Supplier
’
s
schedule permits.
b. In the event of contract extras, the
delivery deadline and/or work period will be
extended by the time required to supply
(or arrange for the supply of) the materials
and parts necessary for those contract
extras and to carry out the contract extras. If
the contract extras cannot be fitted
into the Supplier
’
s work
schedule, they will be
carried out as
soon as the Supplier
’
s
schedule permits.
c. In
the event that the
Supplier
’
s obligations are
suspended, the delivery deadline
and/or
work period will be extended by the duration that
the obligations are
suspended. If
resumption of the work cannot be fitted into the
Supplier
’
s work
schedule, the work will be carried out
as soon as the Supplier
’
s
schedule permits.
d. In
the event of weather conditions that prevent work
being carried out, the
delivery
deadline and/or work period will be extended by
the resulting delay.
a.
确定交货
期限和
/
或工作期限后,如有卖方不可预见的意外情况发生,卖
方可以根据
在这种意外情况下实施项目所需的时间延长交货期限和
/
或工作期限。如果卖方的工作
计划不允许这种调整,则卖方
需在工作计划允许时尽快安排该事宜。
b.
合同外项目的交货期限和
/
或工作期限,根据提供(或
安排供应)这些合同外项目所
需的原材料和零部件所需的时间及实施这些项目所需的时间
进行延长。如果卖方的工
作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安排该
事宜。
c.
在卖方义务暂时终止的情
况下,交货期限和
/
或工作期限将根据暂时终止义务的时间
p>
进行调整。如果卖方的工作计划不允许这种调整,则卖方需在工作计划允许时尽快安
排该事宜。
d.
在天
气不允许工作的正常开展的情况下,交货期限和
/
或工作期限将
根据延长相应的
天数。
5.5. If the delivery deadline and/or
work period agreed is exceeded, that
circumstance does not in any instance
entitle the Customer to compensation for
damages, unless agreed in writing.
如果超过商定的交货期限和
/
或工作期间,除非
书面同意,买方无权对任何一种情况下
所造成的损害要求赔偿。
Article 6: Transfer of
risk
第六条:风险转移
6.1.
Deliveries are made ex works, in accordance with
the Incoterms 2000; the risks
attached
to the object are transferred at the moment that
the Supplier makes the
object available
to the Customer.
按照国际贸易术语解释通则
2000
,交付为出厂交付。卖方向买方备妥货物时,货物的
风险即转移。
6.2. The provisions of
Article 6.1 notwithstanding, the Customer and the
Supplier
may agree that the Supplier
will arrange transport. The risks attached to the
storage,
loading, transport and
unloading remain with the Customer in such
instances. The
Customer may take out
insurance to cover those risks.
除第
6.1
条规定外,买方和卖方可协商同意卖方安排运输,在这种情况下,仓
储、装
运、运输和卸载的风险存在于买方。买方可为这些风险投保。
6.3. In the event that
objects are to be exchanged and the Customer
continues to
use the exchangeable
object while awaiting delivery of the new object,
the risks
attached to the exchangeable
object remain with the Customer until the moment
that possession of the object has been
relinquished to the Supplier.
货物交换时,在货物
到达之前买方继续使用被交换货物的情况下,被交换货物的所有
权由买方移交至卖方之前
,被交换货物的风险由买方承担。
Article 7: Price
changes
第七条:价格变动
7.1. The Supplier may charge any
increases in cost-determining factors that arise
after the agreement is concluded to the
Customer if the performance of the
agreement has not been completed at the
moment of the increase.
双方确认协议后,协议完成之前,
如果出现价格上涨的情况,卖方可根据成本决定因
素相应提高价格。
7.2. The Customer is
obliged to pay the price increases as meant in
Article 7.1 at the
same time as the
principal sum or the next instalment is paid.
在支付本金或是下一笔分期款项的同时,买方有义务支付
7.1
款中所述的价格涨幅。
7.3. If the Customer provides goods and
the Supplier is prepared to use those goods,
the Supplier may charge up to 20% of
the market price of the goods provided.
如卖方准备使用买方提供的货物,卖方可收取所提供货物市场价格
20
%以内的服务费。
Article 8: Impracticability of the
engagement
第八条:实施的终止
8.1. The Supplier is entitled to
suspend the fulfilment of any obligations if any
circumstances that could not be
foreseen when the agreement was concluded and
that are beyond the
Supplier
’
s influence
temporarily prevent the fulfilment of those
obligations.
在签定协议时,如果发生不能预见的且超出卖方影响力
,
p>
暂时影响到义务履行的情况,
卖方有权中止履行任何义务。
8.2. Circumstances
that the Supplier could not foresee and that are
beyond the
Supplier
’
s
influence are understood to include (but are not
limited to) the
circumstance that the
Supplier
’
s own suppliers
and/or subcontractors fail to meet
their obligations, or fail to do so in
time, the weather, earthquakes, fire, loss or
theft
of tools, the destruction of
materials to be processed, road blocks, strikes or
work
stoppages and restrictions on
import or trade.
卖方无法预见且超出卖方的影响力的情况,可理解
为包括(但不仅限于)卖方的供货
商和
/
或分包商未能履行其义务或未能及时履行其义务、气象、地震、火灾、工具的丢
失或被
盗,被加工材料的损坏、路障、罢工或停工、以及对进口或贸易的限制。
8.3. The Supplier is no
longer entitled to suspend the fulfilment of any
obligations
when the temporary
impossibility of performance has lasted for more
than six
months. The agreement may not
be dissolved until that term has lapsed, and only
in
respect of those obligations that
have not been fulfilled. In that event, the
Parties
are not entitled to any
compensation for damages incurred as a result of
that
dissolution.
当项目暂时不能实施的期限超过六个月时,卖方不再中止任何义务的履行。在相关条
款失效前
,
未完成的义务履行完之前,协议不可解除。在这种情
况下,双方都无权对其
结果产生的损害要求赔偿。
Article 9: Scope of the wo
rk
第
9
条:工作范围
9.1. The Customer is responsible
for ensuring that all licences, permits,
dispensations
and other administrative
decisions that are needed to carry out the work
are
obtained in time.
买方负责确保
按时取得开展工作所需要的所有牌照,许可证,特许和其他的行政决定。
9.2 The price for the work
does not include the following:
工作的报酬不包括以下内容:
a.
the costs of earthwork, pile driving, demolition,
foundation work, cementing,
carpentry,
plastering, painting, wallpapering, repairs or
other construction work;
b. the costs
of connecting gas, water, electricity or other
infrastructural facilities;
c. the
costs of preventing or limiting damages to any
objects situated on or near the
work
site;
d. the costs of disposing of
materials, building materials or waste products;
e. hotel and travelling expenses.
a.
地面工作,打桩,拆迁,基础工作,固井,木工,抹灰,
油漆,墙纸,维修或其他
建设工作的费用
;
b.
连接气,水,电或其他基础设施的费用
;
c.
防止或减少对工地附近及周边物品的损害所产生的费用
;
d.
处置材料、建筑材料或废品的成本
;
e.
酒店和交通费用。
Article 10: Changes to the
work
第
10
条:工作的变更
10.1. Any changes to the work
will result in contract variations in at least the
following instances:
下列情形下的工作变化会导致合同的变更:
a. if the design or the
specifications change;
b. if the
information provided by the Customer does not
match the actual situation;
c. in the event of deviation from
estimated quantities by more than 10%.
a.
设计或规格的变化
;
b.
买方提供的资料不符合实际情况
;
c.
与预估的数量偏离超过
10
p>
%。
10.2. Contract extras will be charged
based on the value of the cost-determining
factors as at the moment that the
contract extra is performed.
Contract
deductions will be settled based on the value of
the cost-determining
factors as at the
moment that the agreement was concluded.
合同外项目的收费,将在项目结束时按照相关花费成本收取。
合同内项目的扣减将根据协议结束时的相关花费成本进行核算处理。
10.3. If the value of
the contract deductions exceeds that of the
contract extras, the
Supplier is
entitled to charge the Customer for 10% of the
difference upon final
settlement. This
provision does not apply to any contract
deductions based on
requests from the
Supplier.
如合内项目的扣减额超过合同外项目收
费,卖方有权向买方收取最终结算金额
10
%的
差额。这项规定并不适用于卖方请求的任何合同扣减。
Article 11: Performance of
the work
第
11
条:工作的实
施
11.1. The Customer is
responsible for ensuring that the Supplier can
carry out the
activities without
interruption and at the times agreed, and that the
Supplier has
access to the necessary
facilities when carrying out the activities, such
as:
买方负责确保卖方能够不受打扰地在协议时间内进行工作,并为卖方提供实施过
程中
所必须的设施,如:
-
gas, water and electricity;
气,水和电
;
- heating;
热能
;
- lockable
and dry storage space;
可上锁的、干燥的、存储空间
;
-
all facilities required by the laws and
regulations governing working conditions.
法律和法规要求的监管工作条件的所有设施。
11.2. The Customer is
liable for all damages, including those resulting
from loss,
theft, burning or harm, to
objects belonging to the Supplier, the Customer
and/or
any third parties, such as tools
and materials intended for use in the work that
are
located on the site where the
activities are carried out or at another agreed
location.
对于位于项目施工地或是在其它协议地点存放的属于卖方、买方或
是第三方的施工所
必须的工具、原材料等,包括由于丢失、盗窃、燃烧或伤害等原因造成
的损害由买方
负责。
11.3. If the Customer fails to fulfil
the obligations as set out in Article 11.1 and
11.2,
and that failure causes delays in
the performance of the activities, the activities
will
be carried out as soon as the
Customer as yet fulfils those obligations and when
the
Supplier
’
s
schedule permits. The Customer is liable for all
damages that the
Supplier incurs as a
result of the delay.
如果买方未能履行其在第
11.1
和
11.2
中的义务
并导致工作延误,一旦买方履行完这
些义务且卖方时间允许时,延误的工作应立即开展。
买方对由于该延误对卖方造成的
所有损失承担责任。
Article 12: Completion of
the work
竣工
12.1.
The project will be deemed to have been completed
when:
以下情况下,该项目被视为完工:
a. the Customer has
approved the work;
买方已认可
;
b. the Customer has put the work into
use. If the Customer puts part of the work
into use, that part will be deemed to
have been completed;
买方已投入使用的或如买方已部分投入使用,该部分视作完工
;
c. the Supplier has
notified the Customer in writing that the work is
finished and the
Customer has not
communicated, within 14 days after than
notification, whether or
not the work
has been approved;
卖方以书面形式通知买方工作已完成,买方在
接到通知超过
14
天内未表示是否认可
;
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:零售行业销售英语话术
下一篇:应聘销售人员的英语情景对话