-
竭诚为您提供优质文档
< br>/
双击可除
你们就上次的报价没有达成协议
,
英语
怎么说
篇一:怎样翻译英文合同法律
contractforintroduction
ofcompleteplantandtechnology
成套设备技术引进合同
备注:该合同范本摘自《宋雷法律英语翻译网》
,由
meredithlee
对该范本进行修订。如
有增补勘误,不再另行
通知。本范本仅供学术研究之用。
特别注意:该合同的适用法律为美
国加州公司法典而非
中华人民共和国法律法规。
thisagreementis
enteredintoandmadeinduplicateon_____
___
_(date),in_____________(place),between__________
p>
________corporation(hereinaftercalledcorp
oration),i
ncorporatedbythecaliforniacor
porationscodeandhaving
itsprincipalexecu
tiveofficeinthecityof_______,usa,a
spaRt
yoFtheFiRstpaRtand______corporation,(hereinaft
第
1
页
共
21
页
<
/p>
ercalledpurchaser)aspaRtyoFthesecondpaRt
.
本协议由按美国《加利福尼亚
州公司法典》组建,总部
设在美国
________
地的
_____________
公司(以下称公
司)
为甲方与
____________
公司(以下称为买方)为乙方于
x
年
x
月
x
日在
x
x
地缔结。
witnessthat
:
inconsideration
ofthemutualcovenantsandagreementsher
ein
contained,itisagreedbyandbetweencorporationandpu
p>
rchaserasfollows:
鉴于公司和买方就本协议达成一致意见,特此订立以下
条款:<
/p>
1
.
deFinitions
第
1
条释义
Forthepurposeof
thisagreement,thefollowingtermsshall
hav
ethemeaningsdefinedbelow:
本协议各术语的释义如下:
p>
“
acceptancetestmanual
”
“验收手册”
theacceptancetestmanualshal
lbethedocumentpreparedby
corporationwhic
hwillbeused
第
2
页
共
21
页
byc
orporationandpurchaserforcheckingthattheequipmen
p>
tisinaccordancewiththespecificationsandap
proveddata.
验收手
册是指由公司提供,供方公司与买方检验设备是
否符合技术规格和规定资料标准所用的一
种文件。
“
systemparts
”
“系统零件”
systempartsarethose,whichar
enecessarytocorporationi
ntheperformance
ofthis,agreem
e
ntandderivedfromapproveddataandshallincludebutnotb
elimitedtothosepartswhicharemanufacture
dbycorporati
on
’
hs
tandingtheforegoingmutuallyagree
dsimula
tedandmodifiedequipmentusedinlieuoftheforego
ingshallbedeemedtobesystemparts.
系统零件是指公司执行本协议所必需的按规定质料标
准生产的零件。经双方同意,用以替代上述零件的仿制或改
进设备也应视
为系统零件。
< br>“
approveddata
”
“规定资料”
第
3
页
共
21
页
approveddatashallmeanthosed
rawings,dataandothertech
nicalinformatio
nwhicharerelevanttothesystem,andwhic
har
enecessarytocorporationintheperformanceofthisagr
p>
eement.
规定资料是指与本系统相关的、公司执行本协议所必需
的图纸、数据和其他技术资料
。
“<
/p>
associateditems
”
“附属项目”
associateditemsshallmeantho
seassociateditemsandserv
icesspecifiedin
exhibit
“
c
”
whichisattachedheretoandmadeaparthereof.
附属项目是指附件
c
表中规定的附属及服务项目,附件
c
表系本协议的一部分。
“
deficienciesordetects
”
“缺陷或瑕疵”
deficienciesordefectsshallm
eanareasoftheequipment(c
onfigurationand
performance)thatfailtomeetidentified
sec
tionsoftheacceptancetestmanual
缺陷或瑕疵是指设备
(
结构或性能
)
不符合验收手册有
关规定之处
.
第
4
页
共
21
页
“
p>
effectivedate
”
“生效日期”
theeffectivedateofthisagree
mentshallbethedateonwhic
hcorporationisa
uthorizedtoproceedwiththeworkhereund
ert
opurchaser
’
saccountorthedate
onwhichthefirstpaymentisreceivedby
horiz
ationtoproceedreferredtointh
eforegoingm
aybeeitheratelexorletterfromadulyauthori
zedofficerofpurchaserprovidingsuchauthorizationto
pr
oceed,oracopyofthisagreementdulysigne
dbybothparties
.thesaideffectivedateshal
lbeconstruedasthedateofthe
commencemento
fworkhereunder.
本协议生效日期是指正式授权公司按买方要求进行工
作或者公司收到首笔付款之日。上
述授权书可为买方正式委
任的官员所发之电报或信函
,
或是双方正式签署的本协议副
本。上述生效日期即为本协议规定的开始工
作之日。建议:
生效日期为公司收到首笔付款之日。
“
exc
usabledelay
”
“可允许的迟延”
excusabledelayw
herethetermisusedinthisagreementshal
第
5
页
共
21
页