关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

海的女儿(中英文翻译版本网络上找不到的

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 16:24
tags:

-

2021年2月5日发(作者:乌金纸)



The Little Sea Maid








Far out in the sea the water is as blue as the petals of the most beautiful cornflower, and as


clear as the purest glass. But it is very deep, deeper than any cable will sound; many steeples must


be


placed


one


above


the


other


to


reach


from


the


bottom


to the surface


of


the water.


And


down


there live the sea people.



< /p>


在那遥远的海洋水是蓝的花瓣最漂亮的矢车菊


,

< br>清晰如最纯净的玻璃。但它非常深


,


深于任何电缆将


声音


;


许多尖塔必须放在一个高于其他达到 从底部的水面。和那里的海上生活的人。








Now,


you


must


not


believe


there


is


nothing


down


there


but


the


bare


sand;


no,




the


strangest trees and plants grow there, so pliable in their stalks and leaves that at the least motion of


the water they move just as if they had life. All fishes, great and small, glide among the twigs, just


as here the birds do in the trees. In the d


eepest spot of all lies the Sea King’s castle: the walls are


of coral, and the tall pointed windows of the clearest amber; mussel shells form the roof, and they


open and shut according as the water flows. It looks lovely, for in each shell lie gleaming pearls, a


single one of which would be a great ornament in a queen’s diadem.




现在


,


你不能相信没有什么那里但裸沙地

< br>;



,


——最奇怪的树木和植物 生长


,


所以在它们的茎和叶柔



,


至少运动的水他们移动


,

< br>就像他们的生活。所有的鱼、大、小、滑移在树枝之间


,


就像这里的鸟在树上。


海里最深的地方是海王的城堡


:


墙上的珊瑚


,


高尖


wi ndows


最明显的琥珀


;


贻贝壳形成 了屋顶


,


和他们开启和


关闭根据水流。 它看起来可爱


,


因为在每个


shell


谎言闪闪发光的珍珠


,


一个单一的其中 之一将会是一个伟


大的点缀在女王的王冠。








The Sea King below there had been a widower for many years, while his old mother kept


house for him. She was a clever woman, but proud of her rank, so she wore twelve oysters on her


tail, while the other great people were only allowed to wear six. Beyond this she was deserving of


great praise, especially because she was very fond of her granddaughters, the little sea princesses.


These were six


pretty children;


but


the


youngest was


the most


beautiful


of


all.


Her


skin


was


as


clear and as fine as a rose leaf, her eyes were as blue as the deepest sea, but, like all the rest, she


had no feet, for her body ended in a fish-tail.



海王下面有一个做了好多年的鳏夫


,


而他的老母亲一直在为他的房子。她是一个聪明的女人


,


但她自


豪等级


,

< br>因此她的尾巴上老戴着一打的牡蛎


,


而其他伟大的人只允 许穿


6


。除此之外她是值得大称赞的


,


特别


是因为她非常喜欢她的孙女


,


小海公主。这些都是六个漂亮的孩子


,


但最 年轻的是最漂亮的。她的皮肤又光


又得一样好一个玫瑰花瓣


,< /p>


她的眼睛是蔚蓝色的


,


像最深的海


,


但是


,


就像其他的 一切


,


她没有脚


,

因为她的身


体结束于一个鱼尾巴。









All day long they could play in the castle, down in the halls, where living flowers grew out


of the walls. The great amber windows were opened, and then the fishes swam in to them, just as


the


swallows


fly


in


to


us


when we


open


our windows;


but


the


fishes


swam straight


up


to


the


princesses, ate out of their hands, and let themselves be stroked.



他们可以玩一整天在城堡里


,


下面的大厅

< p>
,


那里的生活花长出来的墙壁。


伟大的琥珀色的窗 户被打开


,


然后鱼游在他们


,


就像燕子飞在给我们当我们打开我们的窗户


;


不 过鱼儿游直向公主


,


吃了脱离他们的手


,



自己被抚摸。








Outside the castle was a great garden with bright red and dark blue flowers: the fruit glowed


like gold, and the flowers like flames of fire; and they continually kept moving their stalks and


leaves. The


earth


itself


was


the finest sand,


but


blue


as


the


flame


of


brimstone.


A



peculiar


blue


radiance lay upon everything down there: one would have thought oneself high in the air, with the


canopy of heaven above and around, rather than at the bottom of the deep sea. During a calm the


sun could be seen; it appeared like a purple flower, from which all light streamed out.



1




在城堡外是一个伟大的 花园


,


明亮的红色和深蓝色花


:


水果灼热黄金


,


和花如火焰火灾


,


他们不断地继


续他们的茎和叶。地球本身是最好的 沙子


,


但蓝色的火焰的硫磺。一种特殊的蓝色光芒躺在那里的一 切


:



个会认为自己在高空中


,


天上的华盖和周围


,


而不是在深海的底部。


在一个平静的时候可以看见太阳


,


它似乎


像一朵紫色的花


,

从所有光涌出。








Each of the little princesses had her own little place in the garden, where she might dig and


plant at her good pleasure. One gave her flower-bed the form of a whale; another thought it better


to make hers like a little mermaid; but the youngest made hers quite round, like the sun, and had


only flowers which gleamed red as the sun itself. She was a strange child, quiet and thoughtful;


and when the other sisters made a display of the beautiful things they had received out of wrecked


ships, she would have nothing beyond the red flowers which resembled the sun, except a pretty


marble statue. This was a figure of a charming boy, hewn out of white clear stone, which had sunk


down to the bottom of the sea from a wreck. She planted a pink weeping willow beside this statue;


the tree grew famously, and hung its fresh branches over the statue towards the blue sandy ground,


where the shadow showed violet, and moved like the branches themselves; it seemed as if the ends


of the branches and the roots were playing together and wished to kiss each other.



每个小公主 有她自己的小地方在花园里


,


她可能会挖和植物在她的喜悦。< /p>


一个给她花坛的形式


,


鲸鱼


;


另一种认为最好把自己的花坛像个小美人鱼


;


但让她最年轻很圆


,


就像太阳


,


只有花朵闪烁的红色和太阳本


身。


她是个奇怪的孩子


,


安静和周到


;


当其他姐妹做了一个显示美丽的东西他们收到了从失事的船只


,


她将没


有超出了红色的花朵


,


像太阳


,


除了一个漂亮的大理石雕像。


这是一个图的一个迷人的帅哥


,


凿出来的白 色石



,


明确陷海洋的底部

< p>
,


从一堆烂摊子。她把一个粉红色的垂柳除这尊雕像


,


这棵树变得众所周知


,


并把它新< /p>


鲜的枝叶垂向这个石像向蓝桑迪地面


,


影 子显示紫


,


搬到像树枝自己


,


好像两端的树枝和根玩在一起


,


希望互


相亲吻。



There was no greater pleasure for her than to hear of the world of men above them. The old


grandmother


had


to


tell


all


she


knew


of


ships


and


towns,


of


men


and


animals.


It


seemed


particularly


beautiful


to


her


that


up


on the


earth the


flowers shed fragrance, for


they


had


none


down at the bottom of the sea, and that the trees were green, and that the fishes which one saw


there among the trees could sing so loud and clear that it was a pleasure to hear them. What the


grandmother called fishes were the little birds; otherwise they could not have understood her, for


they had never seen a bird.


没有更大的快乐要比听世界的男人之上。


老祖 母不得不告诉她所知道的船只和城镇


,


人和动物的。

< p>
她似


乎特别漂亮


,


在地球 花摆脱香味


,


因为他们没有下在海底


,


树是绿色的


,


鱼类哪一个在那里看见在 树林可以唱


那么响亮


,


很高兴听到他们 。


什么叫鱼类的祖母的小鸟


;


否则他们 不可能理解她


,


因为他们从来没有见过一只

鸟。








“When


you


have


completed


your fifteenth


year,



said


the


grandmother,



Y


ou shall


have


leave to rise up out of



the sea, to sit on the rocks in the moonlight, and to see the great ships


sailing by. Then you will see forests and towns!”




“当你已经完成了你的


15



,


”奶奶说


,


“你要离开浮到海面上去


,


坐在岩石在月光下


,


看看这个伟


大的船只。然后你会看到森林和城镇


!

< p>








In the next year one of the sisters was fifteen years of age, but each of the others was one


year younger than the next; so that the youngest had full five years to wait before she could come


up from the bottom of the sea, and find out how our world looked. But one promised to tell the


others what she had seen and what she had thought the most beautiful on the first day of her visit;


for their


grandmother could


not


tell


them


enough



there was so


much


about which


they wantd


information.



2




在明年的一个姐妹是十五岁


,


但每一年 的其他人是小于第二


;


因此


,


最年轻的有充分的五年之前需要


等待她能来从海底


,


了解我们的世界的模样。


但一个承诺要告诉别人她什么都看 到了和她所认为最美丽的第


一天的访问


,


为他们的祖母不能告诉他们足够的有那么多关于是他们


wantd

信息。



No one was more anxious about these things than the youngest



just that one who had the


longest


time


to wait,


and who was


always


quiet


and


thoughtful.


Many


a


night


she


stood


by


the


open window, and looked up throught the dark blue water at the fishes splashing with their fins


and


tails.


Moon


and stars she could


see;


they


certainly


sone


quite


faintly,


but


through


the water


they looked much larger than they appear in our eyes. When something like a black cloud passed


among them, she knew that it was either a whale swimming


over her head, or a ship with many


people:


they


certainly


did


not


think


that


a


pretty


little


sea


maid


was


standing


down


below


stretching up her white hands towards the keel of their ship.


没有人更担心这些事情比年轻的只是


,


一个得最久等


,


和那些总是安静和周到。许多个夜晚她站在开着


的窗子


,


抬起头通过深蓝色的水溅的鱼类与它们的鳍 和尾巴。她能看到月亮和星星


;


他们肯定宋相当微弱

< p>
,


但透过一层水


,


它们看 起来远远大于他们出现在我们的眼睛。当一些像黑色云之间传递它们


,

< br>她知道这不是


一条鲸鱼在她的头


,


或游泳一艘载有许多人


:


他们当然不认为一个漂亮的小人鱼站 在下面延伸到她的白的手


向龙骨的船。








Now the eldest princess was fifteen years old, and might mount up to the surface of the sea.


When she came back, she had a hundred things to tell



but the finest thing, she said, was to


lie in the moonshine on a sand-bank in the quiet sea, and to look at the neighbouring coast, with


the large town, where the lights twinkled like a hundred stars, and to hear the music and the noise


and clamour of carriages and men, to see the many church steeples, and to hear the sound of the


bells. Just because she could not get up to these, she longed for them more than for anything.


现在最大的那位公主已经到了十五岁


,


可以升到水面大海。



当她回来时


,


她有一百件事情告诉


,


但最好的事情


,


她说


,


就是躺在一堆沙丘里的月光在 安静的海


,


看看


邻近的海岸

< p>
,


大的城镇


,


那里的灯光 闪烁如一百颗恒星


,


和听音乐和噪音和喧闹的车厢和男人


,


看到许多教堂


尖顶和听的钟声。仅仅因为她 无法得到这些


,


她渴望他们超过一切。



Oh, how the youngest sister listened! And afterwards when she stood at the open window and


looked up through the dark blue water, she thought of the great city w


ith all its bustle and noise;


and then she thought she could hear the church bells ringing, even down to the depth where she


was.



哦< /p>


,


最小的妹妹听


!


然后当她站在开着的窗子


,


抬头透过深蓝色的水


,


她认为伟大的城市


,


所有 的喧嚣


和噪声


;


然后她认为她能听到教 堂钟声


,


甚至深入到深度


,

< p>
在那里她。



In


the following


year,


the


second


sister received


permission


to


mount


upward


through


the


water and to swim whither she pleased. She rose up just as the sun was setting; and this spectacle,


she said, was the most beatutiful. The whole sky looked like gold, she said, and as to the clouds,


she


could


not


properly


describe


their


beauty.


They


sailed


away


over


her


head,


purple


and


violet-coloured, but far quicker than the clouds there flew a flight of wild swans, like a long white


veil, over the water towards where the sun stood. She swam towards them; but the sun sank, and


the roseate hue faded on the sea and in the clouds.



在接下来的一年


,


第二个姐姐得到许可


,

可以挂载向上穿过水和游到哪里她高兴。她起来就像太阳落


山了

,


这景象


,


她说

< br>,


是最白衣。整个天空看起来像黄金一样


,


她说


,


和以云


,

< p>
她不能正确地描述自己的美丽。


他们头上启航


,< /p>


紫色和紫罗兰色


,


但速度远甚于云有一只 野天鹅飞航班的


,


就像一个长长的白纱


,


在水面上朝


着太阳站。她游向他们


;


但太阳沉没


,


粉红色调褪色的海洋和在 云层中。



In the following year the next sister went up. She was the boldest of them all, and therefore



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 16:24,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602535.html

海的女儿(中英文翻译版本网络上找不到的的相关文章