关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

同等学力翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-05 16:01
tags:

-

2021年2月5日发(作者:allegation)


1


、汉译英和写作很类似,都是汉语到英语的转换。




要注意的就是少出错,


多出彩。


在做翻译的时候尽量少出低级的语法错误,


单词拼写错


误,


多写出一些好词好句,


这在汉译英来说是和写作一样的。


也要通过练习来发现自己出现


的错误,


通过练习用上自己所学的一些好词好句。


这在 题材上考到的不是特别的难,


也是常


见的话题。从最近


06



07



08


这三年考到的汉译英都是讲的资源或者能源方面的事,要节


约资源,要节约能源等。


这不能说是一个趋势,但都是常见的社会话题。 考生可以考虑一下


食品安全,金融危机,这些事也可能在汉译英当中出现。





关于这方面的英文考 生可以在讲这些事的英文网站找到,


例如国外的一些网站,


经济 学



(Economist)


,纽约时 报


(New


York


Times)


,时代周刊


(Times)


等。国外的 网站有点难,也


可以看一下国内的英文网站如


China


Daily(


中国日报


)

< br>等,可以看一下我们身边这些事的英


文说法,这对汉译英也是很有好处的。





2

< p>
、英译汉也是需要练习的,它考察的内容会更广泛一些,但也不会太难。





也是我们身边的一些话题,


最好拿有参考译文的材料去练。


可以自己先翻,


然后再对照


译文,在反复的练习中到提高。





对于同等学力英语翻译我们往往可 以先将文章翻译成汉语,


两个小时之后再将其翻译回


英语,


看看自己翻译的和原文有哪些出入,


出现了哪些语法错误。


前者叫对照,


后者叫对译。


不光可以长篇的练作 文,


还有造句法,造句也是一种写作,也是一种汉译英。把一个好的单

< br>词造成一个句子,


或者背出一个好的例句,


不管是字典里 面的还是阅读理解里面的,


这对汉


译英和写作都是很有益处的。



1




分句法





把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。< /p>


或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。






1


八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。





译文


: it was in mid-august,and the repair section operated under the blazing


sun.

< br>(一个单句拆分成了一个并列复合句)






2


他为人单纯而坦率。





译文


: he was very mind was open.


(一个单句拆分成两个简单句了)






3 the mother might have spoken with understandable pride of her child.




译文


:


母亲谈到她的孩子时,也许有 自豪感,这是可以理解的。(形容词被拆开)






4


i


wrote


four


books


in


the


first


three


years


,a


record


never


touched


before.




译文


:


我头三年写了四本书,打破了以往的记录。(名词短语拆开)



2


)合句法





把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译 成一个单句。






5


她已试了好几次,要帮他们另找 一所出租的房子,结果并未成功。





译文


:she had made several attempts to help them find other rental quarters


without success


(多个简单句合成一个单句)






6


他们有遵守交通规则,机器出了故障。





译文:


his


failure


to


observe


the


safety


regulations


resulted


in


an


accident


to


the machinery


(并列复合句合成一个单句)






7 when we praise the chinese leadership and the people, we are not merely


being polite.




译文:


我 们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。


(主从复合句合成一个

< p>
单句)



3




正译法





就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相同的表达方式译成英语。






1


我们强烈反对公司的新政策。





译文


: we strongly object the company's new policy.





2


人不可貌相。





译文


: we cannot judge a person by his appearance.


北京新东方:同等学力申硕英语翻译复习策略




2008



02



25



14:03



北京新东方学校



唐静




评论


0





为英语考试命题人辩护



——兼论在职硕士(同等学力)英语翻译复习策略



看到这个题目,好多复习的考生肯定会对此有些反感:为什么替他们辩护,我们该怎


么复习?



言之既出,但是,顽固如我,没有想要 收回这个话题。同时,也必须说明,我并不是


想要挑起任何争论,以“作秀”,以“摆< /p>


S


形”,以“骇人听闻”的题目来“炒作”,蝇营


狗苟的社会纷繁复杂,我真是怕了。


对于当下的社会,我一直噤若寒蝉,哪敢自 己挑起任何


事端?我只想很简单的陈述一个事实,


或许有用,< /p>


至少对复习在职硕士的考生来说,


我想应


该有点帮助。



多年来,由于考试培训的这个市场利益丰厚, 江湖硝烟四起,为了鼓动,抑或是煽动


学生对复习的激情,


几乎 所有培训老师得出的只有一个恐怖的结论:


英语命题的专家无一例


外刁钻、恐怖、偏激;他们设定不同的考试陷阱,让考生纷纷中招。



其实,非也。



事实胜于任何雄辩, 让我们看看


06


年在职硕士翻译的真题及其改编前的来源吧。< /p>



2006


年在职硕士翻译真题



Part ⅠTranslation (30minutes,


20 points,10 for each section)


Section A


Directions: Translate the following passage into Chinese. Write your trans


lation on the ANSWER SHEET.


One of the chief concerns of wildlife management is the protection and imp


rovement of the natural habitat so that animals have enough food and water to s


urvive. Wildlife management involves care of the soil to produce good vegetatio

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-05 16:01,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602499.html

同等学力翻译的相关文章