关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整word版)奥巴马传奇演讲AMorePerfectUnion一个更完美的城邦中英对译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 18:56
tags:

-

2021年2月2日发(作者:severe什么意思)


A More Perfect Union


Remarks of Senator Barack Obama


Philadelphia, PA | March 18, 2008


为了更完美的联邦



巴拉克·奥巴马


2008


3



18


日在美国宾夕法尼亚州费 城的演讲



海星








“我们


[< /p>


美利坚合众国的


]


人民,为缔造一个更完 美的联邦。”




Two hundred and twenty one years ago, in a hall that still stands across


the


street,


a


group


of


men


gathered


and,


with


these


simple


words,


launched


America's


improbable


experiment


in


democracy.


Farmers


and


scholars;


statesmen


and


patriots


who


had


traveled


across


an


ocean


to


escape


tyranny


and


persecution


finally


made


real


their


declaration of independence at a Philadelphia convention that lasted


through the spring of 1787.



221


年前,


一群人聚集在至今仍屹立在这条街上的市政厅里,


用上述这样简洁的

< br>言语,


发起了美利坚不可思议的民主实验。


农场主和学者 ,


政治家与爱国者们为


逃脱政治专制和宗教迫害,


横渡大洋,


最终在费城会议上发表了他们的独立宣言。


——这一会议一直延续了


1787


年的春天。




The


document


they


produced


was


eventually


signed


but


ultimately


unfinished.


It


was


stained


by


this


nation's


original


sin


of


slavery,


a


question


that


divided


the


colonies


and


brought


the


convention


to


a


stalemate until the founders chose to allow the slave trade to continue


for at least twenty more years, and to leave any final resolution to future


generations.



他们讨论出的文件得以签署通过但尚未最终完成。

< p>
它因这个国家的奴隶制原罪而


劣迹斑斑,


这一问题 分裂着殖民地的定居者们,


使得费城会议陷入僵局,


最后建


国者们决定同意奴隶贸易再继续开展至少二十年,


而将这一问题留待 子孙后代去


解决。




Of course, the answer to the slavery question was already embedded


within our Constitution - a Constitution that had at its very core the ideal


of


equal


citizenship


under


the


law;


a


Constitution


that


promised


its


people


liberty,


and


justice,


and


a


union


that


could


be


and


should


be


perfected over time.



当然,


对奴隶制问题的解决在我们的宪法中已经生根发芽,

< br>法律之下平等的公民


权理念是这部宪法的核心;


它向人民 许诺自由、


公平和一个随着时间推移能够且


应当被不断完善的联 邦。




And yet words on a parchment would not be enough to deliver slaves


from bondage, or provide men and women of every color and creed


their


full


rights


and


obligations


as


citizens


of


the


United


States.


What


would be needed were Americans in successive generations who were


willing to do their part - through protests and struggle, on the streets and


in the courts, through a civil war and civil disobedience and always at


great risk - to narrow that gap between the promise of our ideals and


the reality of their time.



但写就在羊皮纸上的宣言尚不足以使奴隶摆脱奴 役,


或向不同肤色和信仰不同宗


教的人们提供他们作为美国公民 理应享有的充分的权利和义务。


这就需要那些愿


意履行其职责的 后来者去缩小我们的理想承诺与人们所处时代的社会现实间的


差距,

——他们得经过街头抗议和法庭抗争,


经过内战和和平违法,


这其间总是


险象环生。




This was one of the tasks we set forth at the beginning of this campaign


- to continue the long march of those who came before us, a march for


a more just, more equal, more free, more caring and more prosperous


America.


I


chose


to


run


for


the


presidency


at


this


moment


in


history


because


I


believe


deeply


that


we


cannot


solve


the


challenges


of


our


time


unless


we


solve


them


together


-


unless


we


perfect


our


union


by


understanding


that


we


may


have


different


stories,


but


we


hold


common hopes; that we may not look the same and we may not have


come


from


the


same


place,


but


we


all


want


to


move


in


the


same


direction


-


towards


a


better


future


for


our


children


and


our


grandchildren.



继 续前人长久以来的、为建立一个更公正、公平、自由、更负责任且更繁荣的美


国的努力,


这是我们在这场总统竞选一开始就定下的任务之一。


我之所以决 定在


这一历史关头竞选总统,


是因为我坚信我们只有联合起来,


才能应对我们这个时


代的挑战,


才能为 我们的子孙后代创设一个更好的明天——只有相互理解,


懂得


我 们也许有不同的故事,


但拥有共同的愿望;


懂得也许我们肤色不 同,


来自不同


地方,但我们想要同一个梦想,才能使我们的国家 更完善。




This


belief


comes


from


my


unyielding


faith


in


the


decency


and


generosity


of


the


American


people.


But


it


also


comes


from


my


own


American story.



这一信念来自于我对正派而慷慨的美国人民坚定不移的信心。


同时它也源自我自


己的美国故事。




I


am


the


son


of


a


black


man


from


Kenya


and


a


white


woman


from


Kansas. I was raised with the help of a white grandfather who survived a


Depression


to


serve


in


Patton's


Army


during


World


War


II


and


a


white


grandmother


who


worked


on


a


bomber


assembly


line


at


Fort


Leavenworth


while


he


was


overseas.


I've


gone


to


some


of


the


best


schools in America and lived in one of the world's poorest nations. I am


married to a black American who carries within her the blood of slaves


and


slaveowners


-


an


inheritance


we


pass


on


to


our


two


precious


daughters. I have brothers, sisters, nieces, nephews, uncles and cousins,


of every race and every hue, scattered across three continents, and for


as long as I live, I will never forget that in no other country on Earth is my


story even possible.



我是一个肯尼亚黑人和堪萨斯白种女人的儿子,


在我的白人祖父母的照料下长大


成人。祖父历经大萧条,二战期间服役于巴顿 的部队;当祖父开赴海外战场时,


祖母在莱文沃斯堡的轰炸机流水线上作业养家糊口。< /p>


我在美国那些最好的学校里


读过书,


也在 世界上最贫穷的国家里生活过。


我娶的是一位黑人妇女,


她的血 管


里流淌着奴隶和奴隶主的血液,


——而这一血统又遗传给了我 们的两个宝贝女儿。


我的不同种族和肤色的兄弟姐妹、


叔伯侄甥 们生活在三个大洲,


而且只要我还活


着,便会永远铭记在这世上 其他任何一个国家里我这样的经历都不会发生。




It's a story that hasn't made me the most conventional candidate. But it


is


a


story


that


has


seared


into


my


genetic


makeup


the


idea


that


this


nation is more than the sum of its parts - that out of many, we are truly


one.




这样的经历不会将我塑造成最保守的候选人,


但它使我骨子里因一种信念而警醒:


这个国家高于它的各部分的加总,高于多数群体,我们本身就是一个整体。

< br>



Throughout the first year of this campaign, against all predictions to the


contrary,


we


saw


how


hungry


the


American


people


were


for


this


message


of


unity.


Despite


the


temptation


to


view


my


candidacy


through


a


purely


racial


lens,


we


won


commanding


victories


in


states


with some of the whitest populations


in the country. In South Carolina,


where


the


Confederate


Flag


still


flies,


we


built


a


powerful


coalition


of


African Americans and white Americans.



在这场竞选的第一年里,


我们意识到 美国人民有多渴望团结一致的讯息,


而不是


相反。


尽管存在透过纯粹种族主义的有色眼镜来看待我的竞选的陷阱,


我们在国













< br>州



















confederate flags


)仍高 高飘扬的南卡,我们筑就了非裔美国人和美国白人


间的强有力的联盟。

< br>



This


is


not


to


say


that


race


has


not


been


an


issue


in the


campaign.


At


various


stages


in


the


campaign,


some


commentators


have


deemed


me


either



black


or



black


enough.


We


saw


racial


tensions


bubble


to


the


surface


during


the


week


before


the


South


Carolina


primary. The press has scoured every exit poll for the latest evidence of


racial


polarization,


not


just


in


terms of


white


and


black,


but black


and


brown as well.



这 并不意味着种族在竞选中不是一个问题。


在竞选的许多层面上,


一些评论家不


是认为我“太黑”就是认为我“不够黑”。


在南卡 ,


初选前的几周里我们看到种


族内在的张力问题渐渐浮现。


媒体四处搜寻每一场投票结果以作为种族对立的最


新证据,这一对立 不仅是在白人与黑人之间,也在黑人与拉丁族裔之间。




And yet, it has only been in the last couple of weeks that the discussion


of race in this campaign has taken a particularly divisive turn.



然而,

也就是在最近两周里,


大选中关于种族的讨论发生了明显的分裂性的转变。




On


one


end


of


the


spectrum,


we've


heard


the


implication


that


my


candidacy is somehow an exercise in affirmative action; that it's based


solely


on


the


desire


of


wide- eyed


liberals


to


purchase


racial


reconciliation on the cheap. On the other end, we've heard my former


pastor, Reverend Jeremiah Wright, use incendiary language to express


views


that


have


the


potential


not


only


to


widen


the


racial


divide,


but


views


that


denigrate


both


the


greatness


and


the


goodness


of


our


nation; that rightly offend white and black alike.



在这光谱的一端,


我们听到这样的暗示,


即我的参选在某种程度上是平权计划

< br>的一种实践,是那些眼界开阔的自由主义者寻求廉价的种族和解的意愿的结果。


在 光谱的另一端,


我们听到了我以前的牧师,


可敬的杰里梅尔·怀 特的煽风点火


的言论。


他的言论不仅会加深种族分裂,


也有损我们国家的伟大与善良;


他的言


论不仅冒 犯了白人,也得罪了黑人。对于黑人和白人同样是冒犯。




I


have


already


condemned,


in


unequivocal


terms,


the


statements


of


Reverend


Wright


that


have


caused


such


controversy.


For


some,


nagging questions remain. Did I know him to be an occasionally fierce


critic


of


American


domestic


and


foreign


policy?


Of


course.


Did


I


ever


hear him make remarks that could be considered controversial while I


sat in church? Yes. Did I strongly disagree with many of his political views?


Absolutely - just as I'm sure many of you have heard remarks from your


pastors, priests, or rabbis with which you strongly disagreed.



我旗帜 鲜明地谴责赖特神父的极具争议性的言论。


对一些人而言,


纠缠 不清的问


题仍然存在。


我是否知道他对美国的内政外交政策的猛 烈抨击?当然知道。


当我


坐在教堂里,


我是否听到他的足以引发争议的言论?当然听过。


我是否坚决反对


他的许多政治观点?肯定反对。


——就像你们中的许多人曾经从你们的牧师、



父或拉比那里听到你强烈反对的观点一样。




But


the


remarks


that


have


caused


this


recent


firestorm


weren't


simply


controversial. They weren't simply a religious leader's effort to speak out


against


perceived


injustice.


Instead,


they


expressed


a


profoundly


distorted view of this country - a view that sees white racism as endemic,


and that elevates what is wrong with America above all that we know is


right with America;


a view that sees the conflicts in the Middle East as


rooted


primarily


in


the


actions


of


stalwart


allies


like


Israel,


instead


of


emanating from the perverse and hateful ideologies of radical Islam.



但那些最近引起轩然大波的言论不止于让人匪夷所思,


它们不只是一位宗教领袖


试图挺身而出反对他觉察到的不公正。


相反,


它们反映了一种对这个国家的极度


扭曲 的看法——它将白人的种族歧视主义视为天经地义,


将美国的弊病夸张到掩


盖我们所知道的一切关于美国的美好,


它将中东的冲突完全解释为我们坚定的 盟


国以色列的行为所致,


而非源自激进的伊斯兰原教旨主义固执 而充斥着仇恨的意


识形态。




As such, Reverend Wright's comments were not only wrong but divisive,


divisive at a time when we need unity; racially charged at a time when


we


need


to


come


together


to


solve


a


set


of


monumental


problems


-


two


wars,


a


terrorist


threat,


a


falling


economy,


a


chronic


health


care


crisis


and


potentially


devastating


climate


change;


problems


that


are


neither


black


or


white


or


Latino


or


Asian,


but


rather


problems


that


confront us all.



这样看来,


赖特神父的言论不仅错误 而且极具分裂性,


它在我们需要团结时分裂


我们,在我们急需携 手共进解决诸如两场战争、恐怖主义威胁、经济衰退、日渐


恶化的医疗危机和潜在的灾难 性的环境变化这一系列重大问题时制造种族纠葛;


而这些问题不是黑人的、


或白人的、


或拉丁族裔或亚裔某个族群的问题,


而是 我


们所有人都正面临的难题。




Given my background, my politics, and my professed values and ideals,


there will no doubt be those for whom my statements of condemnation


are not enough. Why associate myself with Reverend Wright in the first


place, they may ask? Why not join another church? And I confess that if


all that I knew of Reverend Wright were


the snippets of those


sermons


that


have


run


in


an


endless


loop


on


the


television


and


You


Tube,


or


if


Trinity


United


Church


of


Christ


conformed


to


the


caricatures


being


peddled by some commentators, there is no doubt that I would react in


much the same way



若从我的出身、我的政治立场、我信奉的 价值和理想来考虑,毫无疑问,对那些


我的支持者来说,


我的谴 责还远远不够。


他们或许会问,


为什么一开始我就和怀


特神父走到了一起?我为什么不加入另一个教堂?如果我承认我所知道的怀特

神父不过是电视节目或


You


Tube

< br>上不断播放的冗长说教中的一则新闻,或者,


假如基督教三一联合教堂与一些评论 家四处散播的拙劣讽刺一样,


毫无疑问我也


会有这样的反应。< /p>




But the truth is, that isn't all that I know of the man. The man I met more


than


twenty


years


ago


is


a


man


who


helped


introduce


me


to


my


Christian


faith,


a


man


who


spoke


to


me


about


our


obligations


to


love


one another; to care for the sick and lift up the poor. He is a man who


served


his


country


as


a


U.S.


Marine;


who


has


studied


and


lectured


at


some of the finest universities and seminaries in the country, and who for


over thirty years led a church that serves the community by doing God's


work here on Earth - by housing the homeless, ministering to the needy,


providing day care services and scholarships and prison ministries, and


reaching out to those suffering from HIV/AIDS.




但事实恰恰 是,


那不是我所认识的那个人。


二十多年前我遇到怀特神父时他 引荐


我加入基督教,


他对我说人们有相互友爱和照顾病弱、


扶助贫贱的责任。


他作为


一名美国海军陆战 队成员为国家服役,


他在国家最好的大学和神学院里作研究和


上 课,


他三十多年如一日主持一个教堂,


为社会做着高尚的工作— —收留无家可


归者,照顾穷困潦倒者,提供日托服务、奖学金和监狱服务,并向艾滋病患 者伸


出援手。




In my first book, Dreams From My Father, I described the experience of


my first service at Trinity:



在我的第一本书


《父亲的梦想》


中,


我描述了我在三一教堂第一年做义工的经历:

< br>




forceful wind carrying the


reverend's voice up into the


rafters....And in


that single note - hope! - I heard something else; at the foot of that cross,


inside the thousands of churches across the city, I imagined the stories


of ordinary black people merging with the stories of David and Goliath,


Moses and Pharaoh, the Christians in the lion's den, Ezekiel's field of dry


bones. Those stories - of survival, and freedom, and hope - became our


story, my story; the blood that had spilled was our blood, the tears our


tears;


until


this


black


church,


on


this


bright


day,


seemed


once


more


a


vessel carrying the story of a people into future generations and into a


larger


world.


Our


trials


and


triumphs


became


at


once


unique


and


universal,


black


and


more


than


black;


in


chronicling


our


journey,


the


stories and songs gave us a means to reclaim memories that we didn't


need to feel shame about...memories that all people might study and


cherish - and with which we could start to rebuild.




“一阵大风将神父的声音传递到教堂的每个角落,


人们开始呼喊,


从他们的座位


上站起来、鼓着掌、喊叫着,…并且只有一个简单的讯 息——希望!——我还听


到了其他东西;


在那个角落里,


在这个城市成千上万的教堂里,


我想象普通黑人


融入大卫和巨人歌利亚(圣经中被牧羊人大卫杀死的


Philistine

< p>
腓力斯巨人)、


摩西和法老、


狮子洞穴里的基督徒 、


伊齐基尔原野的枯骨的故事。


那些有关生存、


自由和希望的故事,


变成了我们自己的故事,


我的故事 ;


流淌的血液是我们的血


液,眼泪是我们的眼泪;在这个阳光明 媚的日子,这个黑人聚集的教堂,再一次


作为桥梁将一个民族的故事汇入未来的世代和更 大的世界。


我们的苦难和成功立


刻变得独特而又普遍,


是黑人的而又超越这个族群;


在记录我们的历程中,

那些


故事和歌谣提供给我们不断回忆过往而不必羞耻的方法,


…有了那些所有民族都


该学习和珍惜的记忆,我们就能开始复兴我们的民族。”



That has been my experience at Trinity. Like other predominantly black


churches across the country, Trinity embodies the black community in its


entirety - the doctor and the welfare mom, the model student and the


former gang-banger. Like other black churches, Trinity's services are full


of


raucous


laughter


and


sometimes


bawdy


humor.


They


are


full


of


dancing,


clapping,


screaming


and


shouting


that


may


seem


jarring


to


the untrained ear. The church contains in full the kindness and cruelty,


the


fierce


intelligence


and


the


shocking


ignorance,


the


struggles


and


successes, the love and yes,


the bitterness and bias


that make up the


black experience in America.



这便是我在三一教堂的经历。同那些全国 有重要影响力的黑人聚集的教堂一样,


三一教堂使黑人社区——医生和领取救济的母亲、


模范生和黑社会成员,


连接成


一个整体 。


跟其他黑人教堂一样,


三一教堂的布道仪式总是充满沙哑的笑 声,



时还夹杂色情幽默。他们总是在跳舞、鼓掌、尖叫和大喊 ,似乎会吓到那些不曾


见识过的人。


它容纳了善意和残忍、


绝顶聪明和盲目无知、


尚在困境中挣扎的和


已经功成名就的、爱和肯定、苦难和偏见这些美国黑人所经历的一切。




And


this


helps


explain,


perhaps,


my


relationship


with


Reverend


Wright.


As


imperfect


as


he


may


be,


he


has


been


like


family


to


me.


He


strengthened


my


faith,


officiated


my


wedding,


and


baptized


my


children. Not once in my conversations with him have I heard him talk


about any ethnic group in derogatory terms, or treat whites with whom


he


interacted


with


anything


but


courtesy


and


respect.


He


contains


within


him


the


contradictions


-


the


good


and


the


bad


-


of


the


community that he has served diligently for so many years.



这或许有助于解释我和赖特神父的关联。

尽管他可能不尽善尽美,


但他如同我的


亲人。他增强了我的 信仰,见证了我的婚礼,并给我的孩子施洗礼。在我同他谈


话时,


我不止一次听到他用贬损的语言谈及那些种族团体,


或是对那些与他交往


的白人毕恭毕敬。


他内心也满是对他长久以来孜孜不倦献身其中的共同体的或 善


意或恶意的矛盾。




I can no more disown him than I can disown the black community. I can


no more disown him than I can my white grandmother - a woman who


helped raise me, a woman who sacrificed again and again for me, a


woman who loves me as much as she loves anything in this world, but a


woman who once confessed her fear of black men who passed by her


on the street, and who on more than one occasion has uttered racial or


ethnic stereotypes that made me cringe.



我不能否认他,


如同我不能否认黑人 共同体。


我不能否认他,


如同而不能否认我

的白人祖母。


她养育了我,


为了我一次次做出牺牲,


爱我就像她爱这世界上其他


的东西一样,


但她 也曾坦言害怕街上那些从她身边经过的黑人,


还不止一次讲出


让 我畏惧的有关种族的陈词滥调。




These


people


are


a


part


of


me.


And


they


are


a


part


of


America,


this


country that I love.



这些人是我的一部分,他们是美国的一部分,而这就是我所热爱的国家。




Some will see this as an attempt to justify or excuse comments that are


simply


inexcusable.


I


can


assure


you


it


is


not.


I


suppose


the


politically


safe thing would be to move on from this episode and just hope that it


fades into the woodwork. We can dismiss Reverend Wright as a crank or


a


demagogue,


just


as


some


have


dismissed


Geraldine


Ferraro,


in


the


aftermath


of


her


recent


statements,


as


harboring


some


deep-seated


racial bias.



有人会认为这是我为那些不能被饶恕的言论作开脱的努力。< /p>


我向你保证这不是开


脱责任。


如果图政治 上的安全,


我会忘却这一插曲继续向前走,


并希望这些言论


会自生自灭。我们也可以把怀特神父看做疯子或蛊惑人心的政客对他不屑一顾,


就像有些人在杰拉尔婷·费拉罗因最近的言语包含深深的种族歧视而对她不屑


一顾一样。




But race is an issue that I believe this nation cannot afford to ignore right


now.


We


would


be


making


the


same


mistake


that


Reverend


Wright


made


in


his


offending


sermons


about


America


-


to


simplify


and


stereotype and amplify the negative to the point that it distorts reality.



但种族是这个国家不容再忽视的问题。


我们如果对此不屑一顾就会犯 怀特神父同


样的错误,


那就是在他关于美利坚的布道中以简单化 的、


颇具成见的方式放大美


国的负面,结果造成对现实的扭曲。




The fact is that the comments that have been made and the issues that


have surfaced over the last few weeks reflect the complexities of race


in


this


country


that


we've


never


really


worked


through


-


a


part


of


our


union


that


we


have


yet


to


perfect.


And


if


we


walk


away


now,


if


we


simply retreat into our respective corners, we will never be able to come


together


and


solve


challenges


like


health


care,


or


education,


or


the


need to find good jobs for every American.



人们做出的这些 评论和最近几周日渐显现的问题都反映了这个国家的种族问题


的复杂性。


我们不能完好地解决种族问题也意味着我们联邦的尚未完善。


如果我

< p>
们对之视而不见,


仅仅撤退到自己的一隅安分守己,


我们将不可能团结起来并解


决类似医疗、教育或为每个美国人提供好工作的需求的难题 。




Understanding this reality requires a reminder of how we arrived at this


point. As William Faulkner once wrote,


In fact, it isn't even past.


racial injustice in this country. But we do need to remind ourselves that


so many of the disparities that exist in the African-American community


today can be directly traced to inequalities passed on from an earlier


generation


that


suffered


under


the


brutal


legacy


of


slavery


and


Jim


Crow.



要理解这一问题,


我们需要知道我们 是怎样走过来的。


威廉·福克纳曾说过:


“过

< br>往并非僵死而被掩埋掉。


事实上,


它从来不曾过去。


”在此我们无需重提这个国


家的种族不平等的历史。


但我们确实需要铭记于心,


那些至今仍存在于非裔族群


的诸多的不平等,


都能直接追溯到那些由我们的前辈传递下来的不平等,


他们在


奴隶制和黑奴时代的残酷制度下备受折磨。




Segregated schools were, and are, inferior schools; we still haven't fixed


them,


fifty


years


after


Brown


v.


Board


of


Education,


and


the


inferior


education


they


provided,


then


and


now,


helps


explain


the


pervasive


achievement gap between today's black and white students.



种族隔离学校曾经是,现在仍是劣等学校;在布朗诉教育委员 会案五十年之后,


我们还没有改进它们;


从那时起至今,


它们提供的低劣教育有助于解释今天黑人


和白人学生之间普遍深入的成 就差距。




Legalized discrimination - where blacks were prevented, often through


violence,


from


owning


property,


or


loans


were


not


granted


to


African-American


business


owners,


or


black


homeowners


could


not


access


FHA


mortgages,


or


blacks


were


excluded


from


unions,


or


the


police force, or fire departments - meant that black families could not


amass any meaningful wealth to bequeath to future generations. That


history


helps


explain


the


wealth


and


income


gap


between


black


and


white, and the concentrated pockets of poverty that persists in so many


of today's urban and rural communities.



黑人被歧视是受法律保障的,< /p>


而这种歧视有时甚至是考暴力维护的。


黑人常常被


禁止拥有财产,


黑人企业往往得不到贷款的贷款,


黑人 业主不能获得联邦住房委


员会的抵押贷,


黑人常常被禁止参加工 会或在警察署或消防署任职。


这一切意味


着黑人家庭不可能积攒 大量财富留给他们的后代。


这段历史有助于解释黑人和白


人之间 的财富和收入差距,


至今还有众多居住在城市和乡村的黑人紧衣缩食,

< br>入


不敷出。




A


lack


of


economic


opportunity


among


black


men,


and


the


shame


and


frustration


that


came


from


not


being


able


to


provide


for


one's


family,


contributed


to


the


erosion


of


black


families


-


a


problem


that


welfare


policies


for


many


years


may


have


worsened.


And


the


lack


of


basic services in so many urban black neighborhoods - parks for kids to


play in, police walking the beat, regular garbage pick-up and building


code enforcement - all helped create a cycle of violence, blight and


neglect that continue to haunt us.



黑人经济机会的匮乏和因无力负担家庭责任而带来的羞愧和挫 败感,


都使黑人家


庭的生活处在风雨飘摇中,——这一问题可能 因多年来的福利政策而更加恶化。


在众多城市黑人社区缺乏基本的服务设施,

< p>
比如供孩子玩耍的公园、


巡逻警、



常的垃圾车和小区保安等,


都导致了长久困扰我们的暴力—衰落—漠视周而复 始

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 18:56,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602115.html

(完整word版)奥巴马传奇演讲AMorePerfectUnion一个更完美的城邦中英对译的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
(完整word版)奥巴马传奇演讲AMorePerfectUnion一个更完美的城邦中英对译随机文章