关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

翻译的几个原则1

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 18:49
tags:

-

2021年2月2日发(作者:意愿书)


翻译的几个原则



1)


动宾连接原则









考生在翻译动宾短语的时候,应先 考虑宾语的成分。宾语可能为名词、名词词组和句子。不同成


分的宾语决定了谓语的使用 。比如在以下例子中“希望”的选择面很大,既可以用


hope


连接句子,也


可以用


hope for



look forward to

等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。因


此,动宾连接 原则的核心思想是“先宾语,后谓语”


,翻译会豁然开朗。



中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。



The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.


The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.


2)


主语确定原则









由于英语是主语显著语(


subject-prominent language



,构建在主谓轴(


subject-predicate pivot


)上,


主语 决定了句法结构;汉语为语义性语言,其中主语的重要性相对较低,无主语的现象比比皆是。因此


在汉英转化中最重要的就是确定主语,主语选择成功了,句子越翻越顺;选择失败,考生越翻越累。主< /p>


语的确定归根结底有三种方法:使用原主语;重新确定主语;增补主语。

< br>



这一目标的实现,最直接的应该是老百姓住得更宽敞 了,更舒服了。



The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.


然 而,


持自由论观点的民众和少数民族反对一切美国公民必须随身携带身份证的规定,他们 结成联盟,推翻了


立法的最初几次草案中关于实施全国统一身份证的主张。



The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights


and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.




其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。



To


be


frank,


if


we


leave


aside


mathematics


and


bypass


the


abundant


formulas,


the


basic


principles


of


the


discipline (of science) are understandable and appreciable.


They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.


无论是外人入境,或是文化入侵,政府都已无能为力。



They


have


been


increasingly


chagrined


by


Washington’s


tendency


to


ignore


the


international


consensus


on


issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change trea ty.


从地雷禁用条款到京都防止气


候变暖条约等一些列问题,


美国政府总是对国际舆论置若罔闻,


使得这些

< br>(倒戈)


国家越来越失望


/


懊恼 。




3)


谓语最小化原则





在汉译英中,动词的考察是必然的 。其中动词和其他成分的转换也是重中之重。如果考生把所有的动


词都翻译成动词的话, 只能说明其还属于“入门”境界。因此在第一个例子中共出现


7


个动词,而在译


文中只保留了


4


个动词 。


所以我们在翻译中一定要注意动词和其他词性的转换,


常见减 少谓语的方法有:



a)



把动词变成名词



b)



使用介词短语



c)



使用分词短语



d)



多使用


to


表示目的的状语



e)


< p>
把并列谓语中最后一个谓语处理成“,


which


”的非限制性定语从句



今年的亚太经济贸易合作组织会议将主 要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同


应对可能出现的经济衰退 ,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易


组织尽早开 始新一轮谈判。



The


APEC


meeting


in


this


year


will


focus


mainly


on


two


aspects:


one


is


on


strengthening


the


cooperation


among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebuilt-up confidence; the other is


on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round


of negotiations by WTO.



显然,许多美国的传统支持国家没有投票支持美国,以此对美国奉行单边主义表示不满。



Many traditional U.S. supporters clearly withdrew their votes to signal displeasure over U.S. unilateralism.



1


4)


动宾换序原则









在英译汉中,遇上特别长的宾语, 初学者总是根据语法习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾,结果造


成庞大的宾语,头轻脚重, 特别不符合汉语的习惯,汉语之所以不喜欢宾语从句,在于汉语喜用主谓短


句,对于较长 的宾语,一般有两种处理方式:一是把谓语变成直接能够接宾语的表达形式,如


reac t


to


不必翻译成“对?作出反应”


,可变成“面对?”


,这种方法在口译中常常出现,因为口译往往无暇考虑


句式的大变动;二是把宾语先译出,然后再译出主谓,如第一个例子,或使用谓语的相反含义,再接上


原主语,如第二个例子,


sustain


表示“决定了”


,那反义短语就是“取决于”





The rest of the world will have to react to this millennia economic shift to Asia, and to the rising power of


China.



在新千年,经济重心 将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。



The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.


研究生是否存在,大学是 否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。



5)


句群逻辑关系原则









汉译英中的疑点就是处理句群关系,从逻辑上区分通常有六种:



a)



表示原因关系:



“因为?所以”



“因此?”



“ 由于?”



b)



表示转折关系:



“虽然?但是?”< /p>



“然而(不过)?”



c)



表示条件关系:



“如果?”



“假如?”



“只要 ?就?”



“一旦?”



d)



表示让步关系:



“尽管?”



“就算?也?”



“ 即使?也?”



e)



表示时间先后关系:



?之后”



“接着?”



f)



表示结果关系:


< br>“从而?”



“导致?”



经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场 经济体制


正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。



Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material


wealth and technology has been laid in the western region of China.



The rapid development in the past 20-plus


years


witnesses a relatively solid foundation in terms of


material


wealth and technology in the western region of China

< br>中国将致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新,这是中


国实现跨世纪发展的必由之路。



Through creating a favorable background, China will be devoted to building a national system for innovation to


promote the innovation in knowledge, technology and system, which is the only path/indispensable/essential


for China to achieve cross-century/trans-century/century- crossing/turn-of-the-century development.



6)


连接原则








英语重形合,汉语重意合。所以连接原则首先要求考生具备强 烈的“逻辑”使命感,多加连词,


两三句之内就要考虑句群的关系,其次考生还要具备合 句和缩句的能力,抓住主要谓语,最后换序译法


也是考生必需的技能,有时突出重点,调 整句序,也是必不可少的。



书无所不读,全无所惑,并不着急 ,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。



Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and


have no regret for suffering losses.


中国加入世界贸易组织的谈判已经进行了


15


年了。中国的立场始终如一。



China has been engaged in the talks for entry into the WTO for 15 years with its consistent stance.



7)


减少


of


原则









汉译英中,一出现“?的”许多学 生立马想到


of


?的架构,这种思维模式主要是受到了所属关系


的影响。


of


在英语当中主要是所属关 系,而“?的”不仅有所属关系,而且有包含关系等,因此我们在


翻译中要看清句子的主 主语——真正意义上的主语,而不必选择句子的次主语——语法上的主语。总而


言之,我 们并不是要刻意地减少


of


架构,而是把一些非定语关系的


of


架构转化为其它成分。



楼的质量不好。









The building is not well built.










经济全球化的深入发展和科学技术的迅猛进步















the


furthering


economic


globalization


and



2


rapid/swift/speedy/prompt development of science and technology


中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。



A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries.


我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。



Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.


9)


名词词组与分句互译原则









汉语中的两大成分地位较低,分别 是宾语和定语。在英译汉中,较长的宾语从句常常会转化为名


词词组,比如在第一个例句 中的“


how


”如果翻译为“如何化去税款”这个宾语从句,在 汉语中就显得


不伦不类,


所有一些


5W 1H


的疑问词基本上都有可能转化为名词,


< br>when


(时间)



where


(地点)



who

(人选)



why


(原因)


。此外,对于修饰语较多的名词性短语,汉语也不喜欢用定语进行堆砌,而偏向


用简单的主谓短语,如第二个例子中把“


the most skeptical Gates


”翻译成“一个持怀疑态度的盖茨”

< br>,就


不如变成主谓短语“盖茨对此持怀疑态度”





They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments


will be spent.







基金会 提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配花去税款的方式。



But


the


most


skeptical


Gates


of


the


new


millennium


is


someone


who


evinces


a


passion


for


giving


and


government aid.




















但新千年盖茨对此持怀疑态度,热衷于施舍和政府援助。



Now, the debate has shifted away from the ethics of baby-making and toward the morality of cloning embryos


for their cells and tissues, which might be used to treat diseases.










现在,


争论已经从制造婴儿是否违


背伦理, 转到为提取用于治疗疾病的细胞和组织而克隆胚胎是否违背道德。



But such self-interest is hardly enlightened.




但这种做法只考虑个人利益,自然难以获得支持。



The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.


研究生是否存在,大学是 否存在资金偿还能力,这些都取决于项目预算。



翻译技巧



一、词义的选择和引伸技巧



英汉两种 语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不

同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在


弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅, 完全符


合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:



2


、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定 词义。



He is the last man to come .


他是最后来的。



He is the last person for such a job .


他最不配干这个工作。



He should be the last man to blame.


怎么也不该怪他。



This is the last place where I expected to meet you .


我怎么也没料到会在这个地方见到你。


词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。


翻译时,


有时会 遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,


如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬 晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据


上下文和逻辑关系,


从该词的根本含义出发,


进一步加以引伸,


引伸 时,


往往可以从三方面来加以考虑。



1


、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑 关系引伸转译。



The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .


太阳能主要以光和热的形式传到地球。




2


、词义具体化。根据汉语的表达习 惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。



The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.


最后一级火 箭升得更高,



“阿波罗


号”送进围绕 地球运行的轨道。




3


、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词< /p>


义较形象的词引伸为词义较一般的词。



Every life has its roses and thorns .


每个人的生活都有甜有苦。



二、词类转译技巧



在英译汉过程中,


有些句子可逐词对译,


有些句子则由于英汉两种语言表达方式不 同,


就不能逐词对译,



3

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 18:49,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/602064.html

翻译的几个原则1的相关文章