关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

口译笔译翻译经典词汇

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 15:45
tags:

-

2021年2月2日发(作者:paladin)


口译口语笔记








口译笔 译分类词汇


--


政治政府词汇




按保护价敞开收购粮食的政策


a policy of purchasing grain


without limitations at protective prices


把处理事与处理人结合起来


integrate the handling of cases


with the handling of violators


把有限的资金用在“刀刃上”



use our limited funds where


they can be put to best use



持经济适


度快速


增长


maintain


an


appropriate


rapid


economic growth


保监会


the China Insurance Regulatory Commission


保证国家的长治久安


guarantee China



s long-term stability


保证社会公共需要


guarantee social needs




< br>些













ens ure


that


these


projects


are


completed


according


to


schedule


and


yield


economic returns


避免形成倒逼机制、欲罢不能


The


uncompleted


projects


cannot drag on and on and require excessive investment.


不合法、不合理基金和收费项目


illegal


and


unjustifiable


funds and charges



17


口译口语笔记


















without


causing


overissue


of


currency


不进则退



no progress simply means regression



不良贷款



non- performing loans



不能搞赤字预算


cannot leave a deficit in their budgets


不再经商


no longer engage in trade


财政偿还能力


our ability to service debt


财政的承受能力


financial capacity


财政监督条例


the Regulations on Financial Supervision


财政日子将更加难过


We will be in financial straits.


财政收入占国内生产总值的比重


the


ratio


of


revenue


to


GDP


财政收支基本平衡的原则


a principle of maintaining a basic


balance between revenue and expenditures


财政资金申请、立项、拨付、使 用效果等各个环节的监督


supervision over the whole process of fund allocation from


application,


project


determination and actual allocation to


returns on investment


拆迁补偿费


compensation for demolition








< p>



the


transfer


of


and


changes


in



18


口译口语笔记








property rights of enterprises


产销衔接状况


the ratio of sales to production


产业升级


upgrade industries

< p>









an


ecological


shelter


along


the


Yangtze River Valley






< br>和













the


key


water


projects at the


Three Gorges on the Yangtze


River and at


Xiaolangdi on the Yellow River


长期国债


long-term government bonds


常务委员


Standing Committee member


车辆购置税暂行条例


the Interim Regulations on the Tax on


Vehicle Purchases


成长型企业市场



(指二板市场)


growing enterprise market


(GEM)



城乡电网


改造


projects


for


upgrading


urban


and


rural


power grids


城镇登记失业率


registered unemployment rate in cities and


towns


城镇社会保障体系



urban social security system



城镇职工医疗保险制度改革


medical


insurance


for


urban



19


口译口语笔记








workers


城镇住房制度改革


reform of the urban housing system


出口经营权由审批制向登记备案制过渡


the transition from


an examination and approval


system to a


registration and


recording system for the right to engage in export


出口配额


export quotas


传统产业


conventional industries


创新体系


an innovation system


垂直管理


vertical management


从源头上、制度上堵塞漏洞


plug


up


loopholes


in


terms


of


their sources and systems


促进公平分配


promote fair distribution of social wealth


< br>村



广







p roject



extend


radio


and


TV


coverage to every village




存款准备金


reserves against deposit




分科

< p>
技力


量游


离于



业和


市场


之外


a


majority


of


scientific


personnel


being


divorced


from


enterprises


and


the market


大力推进粮食流通体制改革


step up our efforts to promote


the reform of the grain distribution system



20


口译口语笔记






















< br>a


large


sky


area


multi-object fiber- spectroscopy telescope


贷款质量


5


级分类办法


five-category assets classification for


bank loans


邓小平理论



Deng Xiaoping Theory


低水平重复建设


low- level redundant development


滴灌、喷灌


drip irrigation and spray irrigation


抵抗全球经济衰退



to combat the global economic slump


地方性中小金融机构存款保险制度


a


deposit


insurance


system


for


local


small


and


medium- sized


financial


institutions


电视会议


televised meeting


调控宏观经济运行


regulate operation of the macroeconomy


调整出口退税


adjustments in the level of export tax rebates


调整投资结构和经济结构


the


restructuring


of


investment


and the economy


堵塞漏洞


plug up loopholes


对卷烟全面推行核定计税价格征收消费税办法


fully


levy


a


sales


tax


on


cigarettes


on


the


basis


of


an


authorized


tax


valuation



21


口译口语笔记


















maintai n


a


high


sense


of


responsibility




西









appropriately


directed


to


the


central and western areas of the country


夺取了抗洪抢险的伟大胜利


achieve


great


victory


in


the


fight against floods


发挥出最大的效益


produce the best possible results






使





yield


the


greatest


returns


on


investment


反对铺张浪费


combat extravagance and waste


防范和化解金融风险


guard


against


and


defuse


financial


risks


防范金融风险能力


ability to guard against financial risks


防止“重点支出重点浪费”



prevent



more


waste


in


more


expenditures







< p>




importan t


tasks


which


must


be


accomplished


非国有工业企业


non-state industrial enterprises


非银行金融机构


non-bank financial institutions


费改税改革



tax-for-fees reform




22


口译口语笔记








分配货币化


distribution of money


分税制度财政体制


the revenue-sharing system


风险防范机制


a risk prevention mechanism


服从全局、服务全局


be


subordinated


to


and


serve


the


overall interests of the country





< br>的








complicated


and


volatile


economic environment both at home and abroad


改革价格形成机制


reform the price formation mechanism


干堤的修复加固任务


the


task


of


repairing


and


reinforcing


the main dikes


干法旋窑水泥


dry-process rotary kilns




< br>管








have


the


courage


to


bear


their


responsibilities


and


exercise


management


no


matter


what


others might think


高等教育“


211


工程”



the



211




Project


for


higher


education






业< /p>







plans


for


the


development


of


high-tech industries


高技术产业化



apply high technology to production



技< /p>









< p>


high-tech


model


projects


to



23


口译口语笔记








demonstrate their commercial viability


高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻


'


三个代表


'


重要 思想


hold


high


the


banner


of


Deng


Xiaoping


Theory


and


carry


out the important thoughts of 'Three Represents'














functional


prototype


of


high


definition TV


个人所得税法



the Law on Personal Income Tax


个体经济、私营经济



self- employed and private businesses


各地区经济发展的客观需要



the


needs


of


the


economic


development of different regions


各级各类教育



all forms of education at all levels


各种“小金库”屡禁不止



failures to prohibit unauthorized


departmental coffers repeatedly


各种偷税、骗税和逃税行为



all acts of tax evasion and tax


fraud


工程监理制



project supervision system


工程质量事故



accidents


resulting


from


poor


quality


of


projects


工业增加值


industrial added value


公开市场操作



open- market operations



24


口译口语笔记








共建、调整、合作、合并



a program of joint development,


adjustment, cooperation and mergers


购买力



purchasing power


鼓励兼并



encourage mergers


关心群众疾苦



help alleviate their hardships


规范管理



standardized administration


规范化的财政管理



standardized financial management


规范破产



standardize bankruptcy procedures


规范税制



standardize the tax system


国际公认



internationally recognized














internationally


accepted


methods of absorbing foreign investment


国家财政包揽过多



The


state


finance


takes


on


too


much


financial burden.

< p>









the


State


Development


Planning


Commission



国家


确定的重


点领域投




investment


in


the


key


areas


designated by the state


国家税源的大量流失



great loss of state revenue


国家重点科研项目



national key scientific research projects



25


口译口语笔记








国库券



treasury bonds



国民经济各方面



all sectors of the national economy


国民生产总值



gross national product (GNP)







< p>









raw


and


semi- finished


materials and


resource products which are


in short supply


in China


国有独资商业银行



wholly state-funded commercial bank


国有企业改革


reform of state-owned enterprises


国有企业和集体企业资本金统计报告制度



a


system


for


reporting statistics on the capital funds of state-owned and


collectively- owned enterprises


国有企业重组



regroup SOEs
















management


of


the


state-owned commercial


banks


with only their


head offices


as their legal persons


国有资产管理、监督和营运机制



management, supervision


and operation of state-owned assets


国有资源有偿使用



paid use of state-owned resources



债< /p>





the


capital


obtained


from


issuance


of


government bonds



26


口译口语笔记








过剩的生产能力



excessive production capacity


海峡两岸关系



cross- Strait relations



合同管理制



contract management system


黑市交易



black market transaction in foreign exchanges


很多上海企业涌向西部,掀起了去西部的淘金热。



Many


enterprises


of


Shanghai


go


on


a


'gold-rush'


spree


in


the


western parts of China.



宏观调控目标



macro- control targets


宏观经济预期目标



macroeconomic targets


会计法



the Accounting Law


会计信息质量抽查公告制度



the system for


publicizing the


results of


random


inspections


for the quality of accounting


information


积极的财政政策



a proactive fiscal policy


基本养老保险省级统筹



unified


basic


old-age


insurance


at


the provincial level


基层监督


grass-roots supervision



基础设施建设



construction of infrastructural facilities


缉私



suppress smuggling


稽察特派员



special inspectors



27


口译口语笔记








及时、足额发放



timely and full funding of pension


急需安排的重点支出



urgently needed expenditures for key


construction projects


< p>
占、


挪用


财政


投资



misappropriation


or


diversion


of


financial investment


技术密集型产业



technology-intensive industries


加大处罚力度



severely


punish


those


who


violate


the


law


and discipline


加大宏观调控力度



tighten macro-control


加大转移支付力度



increase transfer payments


加工贸易



trade


involving


the


processing


of


supplied


raw


materials


加快经济结构调整



accelerate economic restructuring


加强军队和政权建设



strengthen


army


building


and


the


organs of political power


加强征管、堵塞漏洞、惩治腐败、清缴欠税”的方针


the


principle


of



tightening


collection


and


management,


plugging


up


loopholes,


punishing


corruption


and


clearing


up overdue taxes




价格法



the Price Law



28

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 15:45,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/601102.html

口译笔译翻译经典词汇的相关文章