-
房屋租赁合同
TENANCY
AGREEMENT
出租人(甲方):
Land Lord (hereinafter
referred to as Party A):
证件类型及编号:
ID/PASSPORT No.:
承租人(乙方):
Tenant
(hereinafter referred to as Party
B)
:
证件类型及编号:
ID/PASSPORT No.:
丙
方:北京银泰置业有限公司
Party C: Beijing Yintai Property Co.,
Ltd.
营业执照号:企作京总副字第
022630
号
Business
Certificate No.: Qi Zuo Jing Zong Fu Zi No.
022630
依据《中华人民共
和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲乙丙三方在平等、自愿的基础上,
就房屋租赁
的有关事宜达成协议如下:
Part A, Part B,
and Part C enter into the following tenancy
agreement on the basis of equity
and
free will in accordance with
Contract
Law of the People’s Republic of China
and any other
relevant laws,
policies and regulations:
第一条
房屋基本情况
Article 1
The Premises
房屋坐落于北京市朝阳区建外大街
4
号北京市银泰中心
A
座
3303
,
建筑面积
241.66
平方米。
The Premises
is located at Unit 3303, Tower A, Beijing Yintai
Centre, No.4, Jianguomenwai
Avenue,
Chaoyang District, Beijing. Its gross area is
241.66 Square Meters.
第二条
房屋租赁用途
Article 2
Occupations of The Premises
租赁用途:
居住
,不得作为办公或其他用途
p>
;居住人数为:
,最多不超过
人。
The Premises
can only be used as a residence, and cannot be
used for any other purpose
such as
office. The number of the residents who live in
The Premises will be
, and no more
than
.
第三条
租赁期限
Article 3
Lease Term
(一)房屋租赁期自
2009
年
01
月
21
日至
2010
年
01
月
20
日
,共计
1
年。甲方应于
2009
年
01
月
20
日前将房屋按约定条件交付给乙方。
《房屋交割清单》
(见附件一)经甲乙
双方交验签字盖章并
移交房门钥匙后视为交付完成。
The lease
term of The Premises will be one Year, from
January 21
, 2009 to January
20
,
2010. Part A shall
deliver The Premises to Part B on January
20
, 2009. The delivery is
finished after the Property Detailed
List is signed and the room keys are handed
over.
th
st
th
(二)租赁期满或合同解除后,甲方有权收回房屋,乙方应按照原状返还房
屋及其附属物品、
设
备设施。
甲乙双方
应对房屋和附属物品、
设备设施及水电使用等情况进行验收,
结
清各自应当承
担的费用。
乙方继续承租的,应提前
30
日向甲方提出
< br>书面
续租要求,并在同等条件下享有优先续租权。
续租租
金由甲乙双方另行协商。
On expiry or
termination of The Agreement, Party A shall be
entitled to take back The
Premises
(
including all the
furniture, fittings and equipment listed in
Appendix I
)
in full, and
Party B must return The Premises on the
date of expiry or termination. Part A and Part B
shall
examine The Premises
(
including all the
furniture, fittings and equipment listed in
Appendix I
)
together, and shall pay all the fees as
stated in The Agreement.
If
Party B wishes to extend the lease, Party B shall
have the priority to renew the lease with
one month’s advance written notice to
Party A. The revised rent fees shall be negotiated
between Part A and Part B.
第四条
租金及押金
Article 2
Rent Fees and Deposit
(一)租金标准
55,000
p>
元
/
月
,租金总计
:人民币
陆拾万
元整(
?
:
6,000,000
)。
The rent fee is 55,000 per month,
totally RMB 6,000,000.
乙方应于<
/p>
2008
年
12
月
16
日通过
银行汇款
方式向甲方支付全部租金,账户如下:。
Part
B shall wire transfer to Part A all the rent fees
on December 16
, 2008 to the following
account.
甲方应于收到乙方
租金后
30
日内向乙方开具租金发票。
Part A shall issue an invoice to Part B
within 30 days after the rent fees reach his
account.
(二)押金:人民币
拾壹万
元整
(
?
:
110,000
)
,
在本合同签订之日支付。租赁期满或合
同解除后,
房
屋租赁押金除抵扣应由乙方承担的费用、
租金,
以及乙方应当承
担的违约赔偿责任
外,剩余部分应如数于十五日内返还给乙方。
The deposit is RMB 110,000, and shall
be paid upon signing of The Agreement. Part A
shall
return the deposit to Part B
within 15 days after the expiry or termination of
The Agreement
under the condition that
Party B has paid all the fees, rentals, and other
liabilities that shall be
borne by Part
B under The Agreement.
th
第五条
其他相关费用的承担方式
Article 5 Other Charges
租赁期内,与该房屋有关各项费用的承担方式为:
(一)乙方承担电话费,凯悦等就乙方自行委托的服务所收取的费用,以及每月水费、电费、燃 p>
气费、空调基础费和空调使用费总额超过
3000
< br>元的部分。乙方应保存并向甲方出示相关缴费凭
据。
<
/p>
(二)供暖费,物业管理费,网络使用费,卫星电视收视费,每周两次室内清洁费,两个悦
·
健
身中心年会籍费,每月水费、电费
、燃气费、空调基础费和空调使用费总额
3000
元以内的部分
以及本合同中未列明的其他费用均由甲方承担。
During the period of tenancy, part B
shall pay, the telephone bills, and any other
charges on
services ordered by part B,
the extra monthly water, electricity, gas, A/C
basic and A/C usage
fees that over RMB
3,000 per month. Part B shall keep and show to
Part A the relative
payment
receipts.
While the heating
supply charges, the property management fees, the
Internet fees, the
satellite TV fees,
twice a week in-room cleaning service fees, annual
club membership fees for
two persons,
the monthly water, electricity, gas, A/C basic and
A/C usage fees with a upper
limit of
RMB 3,000 and any other fees shall be paid by Part
A.
第六条
房屋维护及维修
Article 2
Occupations of The Premises
(一)承租人保证遵守国家、北京市的法律法规规定以及房屋所在小区的物业管理规约。
?
Part B shall act in
accordance with all the laws, policies,
regulations, and the Deed of Mutual
Covenants of Beijing Yintai
Centre.
(二)租赁期内,甲乙双方应共同保障房屋及
其附属物品、设备设施处于适用和安全的状态:
During
the period of lease, Part A and Part B shall
maintain and keep The Premises and its
furniture, fittings and equipments in
good tenantable condition.
1
、对于房屋及其附属物品、设备设施因自然属性或合理使用而导致的损耗,乙方应及时通
知甲
方修复。甲方应在接到乙方通知后的
30
日内进行维修。逾期不维修的,乙方可代为维修,费
p>
用由甲方承担。因维修房屋严重影响乙方使用的,应相应减少租金或延长租赁期限。
Party A should repair or remedy
any defects therein within 30 days after being
notified by Party
B, provided all such
defects are not as a result of the Party B’s
negligent action, omission or
misconduct. If Otherwise Party B shall
be entitled to repair or remedy the defects, and
the
costs shall be borne by the Part A.
If The Premise is not tenantable during the period
of repair
or remedy, the rent fees for
the period shall be deducted, or the tenancy
period shall be
extended
accordingly.
2<
/p>
、因乙方保管不当或不合理使用,致使房屋及其附属物品、设备设施发生损坏或故障的,乙
方
应负责维修或承担赔偿责任。
If
there are any defects due to Party B’s negligent
action, omission or misconduct, Party B
shall be responsible for the repair or
remedy of the defects, or shall pay compensation
to Part
A for the defects.
第七条
转租
Article 2 Sublet
非经甲方事先书面同意
,乙方不可在租赁期内将房屋部分或全部转租给他人
Part B cannot sublet The Premises
to any other party without Part A’s prior written
approval.
第八条
合同解除
Article 8
Termination Of The Agreement
(一)经甲乙双方协商一致,可以解除本合同。
The Agreement can be terminated if both
Part A and Part B agree.
(二)
因不可抗力导致本合同无法继续履行的,本合同自行解除。
In case of a force majeure that the
contract cannot be executed in accordance with the
originally stipulated terms, The
Agreement shall terminate
automatically.
(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权单方解除合同:
1
、迟延交付房屋达
10
日的。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:常用金融英语词汇的翻译
下一篇:老外房屋租赁合同中英文 很有用的