关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

第五讲 词类转译法

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 13:15
tags:

-

2021年2月2日发(作者:undertaker)


第五讲



词类转译法



在翻译过程中,有些句子可以逐词对译,


有些句子则由于英汉两 种语言表达方式的不


同,


不能用


“一个 萝卜一个坑”


的方式逐词对


译。例如:


My suggestion is that he should quit


smoking at once. /


他酷爱古典音乐。




原文中有些词在译文中需要转换词类,



能使译文通 顺自然。


词类转译归纳起来有以下


四种:



一.转译成动词



英语和汉语比较 起来,


汉语中动词用的比


较多。


往往在 英语句子中只用一个动词,


而在


汉语中却可以几个动词或动词结 构连用。例


如:


He admires the President



s stated decision to


fight


for


the


job.(


总统声明决心为保住其职位


而奋斗,他对此表示钦佩。


)


英语中的名词、


介词、


形容词、


副词在汉


译时 往往可以转译成动词。



(一)名词转译成动词



英语中大量由 动词派生出的名词,


和具有


动作意义的名词,

< br>以及其他许多名词往往可转


译成汉语动词。



1.


由动词派生的名词



1



One after another, speakers called for the


downfall



of


imperialism,


abolition



of


exploitation



of


man


by


man,


liberation



of


the


oppressed of the world.



发言人一个接一个表示要打倒帝国主义,

要消灭人剥削人的制度,


要解放世界上被压迫


的人民。




2)


Rockets


have


found


application



for


the


exploration


of the universe.



火箭已经用来探索宇宙。




2.


含有动作意味的名词往往可以 转译成


动词。



1



The


sight



and


sound



of


our


jet


planes


filled me with special longing.



看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机


声,令我特别神往。




2)


A


glance


through


his


office


window


offers


a


panoramic


view


of


the


Washington


Monument and the Lincoln Memorial.



从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿


纪念碑和林肯纪念馆的全景。




3.










-er







teach er



thinker


等等,


有时在句中并不指其身


份和职业,


而是含有较强 的动作意味。


在汉语


中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动


词。



1



I am afraid I can



t teach you swimming. I


think my brother is a better


teacher


than I.



我未必会教你游泳。


我想我的弟弟比我教


得好。




2



Talking


with


son,


the


old


man


was


the


forgiver


of the young man


’s past wrong doings.




在和儿子谈话时,


老人宽恕了年轻人过去


所干的坏事。




比较:


She is a well-known


singer


.


Some of my classmates are good


singers


.



4.


作为习语主体的名词往往可转译成动


词。



1



They


took a final look


at Iron Mike, still


intact in the darkness.



他们最后看了铁麦克一眼


---


它依旧安然


无恙地耸立在黑暗中。




2)


The


next


news


bulletin,


shorter


than


usual,


made no mention of


the demonstration.



下一个新闻节目比通常的短,


没有提 到游


行。




(



)


介词转译成动词



英语中有些介词没有 动作意味,


仅表示时


间、


地点等,


翻译时可以省略。


但有许多含有


动作意味的 介词,往往需要翻译成动词。



1)


Party


officials


worked


long


hours


on



meager food,


in


cold caves,


by


dim lamps.



党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,


靠微弱的灯光,长时间地工 作。




2)



Coming!



Away she skimmed


over


the


lawn,


up


the


path,


up


the


steps,


across



the


veranda, and


into


the porch.



“来啦!


”她转身蹦着跳着跑了,越过草


地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门


廊。




(三)形容词转译成动词



英语中表示知觉、


情欲、


欲望等心理状态


形容词,


在联系动词后作表语用时,


往往可以


转译成汉语动词。



1



Doctors have said that they are not


sure



they can save his life.




医生说他们不敢肯定能否救得了他的病。




2)


Naturally


the


Nazi


soldiers


were


more


concerned



with


saving


their


lives


than


with


taking ours.



当然,


纳粹士兵对于救他们自己的命,



起要 我们的命,要关心得多了。




(四)副词转译成动词



1) As he ran out, he forgot to have his shoes


on


.


2) That day he was


up


before sunrise.


3)


She


opened


the


window


to


let


fresh


air


in


.



二、转译成名词



(一)


英语中很多由名词派生的动词,



及由名词转用的动 词,


在汉语中往往找不到对


应的动词,此时可将其转译成名词。



1.


名词派生的动词



1) Formality has always


characterized


their


relationship.


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 13:15,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599995.html

第五讲 词类转译法的相关文章