-
《圣经》主要以两种形式影响英语中的习语
:
一是《圣经》中的一些人物和故事经过长时间
的流传,逐步形成习语;二是由于《圣经》
在西方世界家喻户晓,其中不少句子和短语被人
们广为吟诵,久而久之也成为了习语。<
/p>
1
、
an eye for an
eye
(以眼还眼)
例句
:Although I was hurt by
him, I would not let it be an eye for an eye, a
tooth for a tooth.
of
The
Bone
and
Flesh
of
the
Flesh
直译
“
< br>骨中之骨,肉中之肉
”
,常用来比喻血缘上的亲属关系或
思想上的团结一致,即
as
cl
ose
as
flesh
and
blood
;
to
be
inseparately
linked
to
each
other
等的意思。
出自
<
圣经
>
中关于上帝造人的神话。
据
<
旧约
-
创世纪
>
第
2
章叙述:
太初之际,
混沌未开,
耶和华上帝开天辟地。
第一天耶和华
创造了白天和夜晚;
第二天创造了天空和风云;
第三天
创造了高山峻岭。平原河流,以及富饶的土地和芳香的花果;
第四天他又
创造了太阳。
月亮
和星辰,确定年岁。季节。月份和日期;第五
天他创造了各种形状和大小的鱼类和飞禽;第
六天他才创造了各种陆上动物,
然后他按照自己的形象用地上的尘土造出一个男人,
名叫亚
当(
Adam
),这就是神话中人类的始祖。后来,耶
和华见亚当独居无伴侣帮助他,于是,
趁亚当沉睡的时候,
从他
身上取下一根肋骨造成了一个女人叫夏娃
(
Eve
)
i:v
,
领到他面前,<
/p>
亚当说:
“This
is
bone
of
my
bone
and
flesh
of
my
flesh”
(
这是我骨中之骨,
肉中之肉)
< br>。
从此两人结为夫妻
Apple
of
Ones'
Eye
字面意思是
“
某人眼里的苹果
”
,所以,这个成语常用来比喻象爱护
眼珠一样
,
爱护某个最心
爱的人或珍贵
的东西,现译作
掌上明珠
,表示特别珍视的东西。
即表示
a
cherished
person
or
object
;
sth
extremely
precious
to
one
;
sb
dearly
love
d
等意
在这里,<
/p>
apple
指的是
the
pupil
(瞳孔,眼珠),大概因眼珠圆的象苹果
之故。瞳孔是眼
睛最重要的部分,
失去瞳孔,
< br>光线就无法通过虹膜中心的圆孔进入眼内而看不见。
这个成语
在《旧约
-
申命记》
(
Deuteronomy
)第
32
章出现
kept
him
as
the
apple
of
his
eye.
(耶和华遇见他在旷野荒凉、野兽吼叫之地,就环绕他,看顾他,保护他如同
保护眼里的
瞳人)在圣经其他地方也有类似的话。英文版《圣经
-
旧约
-
诗篇》(
Psalm
)第
17
章有这样
p>
的句子:
“Keep
me
as
the
apple
of
the
eye
,
hide
me
under
the
shadow
of
the
wing
s”
the
apple
of
the/one's
eye
(求你
保护我,如同保护眼中的瞳孔)
,
成语
the
apple
of
one's
eye
是固定结构,不得写成
the
apple
of
the
eye
of…
的形式;在搭配上,它
常与动
词
be
,
keep
,
care
for
等连用。按其想象意义,它与汉语成语
“
p>
掌上明珠
”
颇相似,但其比
喻的对象较汉语
“
掌珠
”
p>
更广,因
“
掌珠
”
通常指心爱的女儿,而不能用与其他场合。
writing/Finger
on
the
Wall
不详之兆;大祸临头
这个成语的字面意思是
“
墙上的文字(或手指
)
”
,而实际含义是
a
sign
or
warning
of
imp
ending
disaster
(迫在眉睫的凶兆);
a
sign
that
sth
bad
will
happen
;
a
feeling
that
ones
number
is
up
;
and
so
on
。其语言外壳与内涵是怎样
联系起来的呢?还是出自《圣
经》《旧约
-
但以理书》(
Daniel
)第
5
章记述:有一次古巴比伦(
Babylonian
)的国王伯沙
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:食物的英文名字
下一篇:英文各种菜名超全-完整版