-
安徽工业大学
外国语学院
2OO9
级英语专业《翻译实训》报告书
姓
名:
班
级:
学
号:
指导老师:
实习日期:
等级评定:
外语系英语专业教研室
2012
p>
年
10
月
200
9
级英语专业《翻译实训》计划书
1
.实训性质及目的
《翻译实训》
是为英语专业本科生高
年级学生开设的实践性课程,
与先修课程
《翻译理
论与实践
1
》
、
《翻译理论与实践
2
》
、
《应用翻译
1
》
、
《应用翻译
2
》
< br>等共同构成完整的笔译课
程体系。实训内容在第
7
学期完成。
该课程是在系统学习英
/
汉翻译理论和翻译技巧的基础上,以目前国内权威翻译考试为
参照,
进行多种文体的翻译实训,
主要涉及英语
专业八级翻译考试、
全国翻译资格证书考试
(二级)
等内容,
要求学生在规定的时间内完成指定的翻译任务,
< br>达到英语专业教学大纲的
相应要求。
通过这种强化训练,
旨在让学生能将所学有关翻译方面的知识和技巧熟练运用于
翻译
实践中,起到巩固和强化的作用,为即将走上工作岗位、更好地为社会服务做好准备。
2
.实训内容及任务
本次翻译实训的内容分为三大块,共四篇材料:
1
)英语专业八级考试翻译模拟题(英译汉
+
汉译英)
2
)全国
翻译专业资格考试(二级)笔译实务(汉译英)
3
)科技文体中产品说明书的翻译实践(英译汉)
3.
实训基本要求
1)
要求学生实习目的明确,态度
端正。翻译实训是课堂教学的延伸与扩展,是发展和
培养学生实践能力的重要方法。
p>
学生应该认真对待,
学以致用。
禁止抄袭、
代做等任何欺骗
行为,如果发现弄虚作假者,取消成绩。
2)
《翻译实训》分小组进行,每组
p>
2
人,学生须在同一选课教师名下自由选择合作伙
< br>伴,
小组成员既应独立思考又要互帮互助。
独立思考主要
体现在翻译实训的前期阶段,
即理
解和表达阶段,
培养学生一定的独立完成任务的能力;
互帮互助主要体现在翻译实训的后续<
/p>
阶段,
成员之间可以通过讨论对译文进行修改和完善,
培养学生发现问题和解决问题的能力。
3
)实训结束时(即:
2012
年
12
月
14
日前)须提交一
份统一格式的实习报告书,由班
长统一收集交给相应指导老师。
实习报告要求按所提供的统一模版的封面、
内容格式
(汉语
p>
用宋体、英语用
Times New Roman
< br>,
小四、单倍行距)
A4
纸打印
。
4.
实训成绩评定
指导教师根据学生在实
习中的态度、沟通及合作能力、报告书的格式规范、译文质量
等情况给予成绩评定。成绩
分为优、良、中、及格、不及格五档。
5.
指导教师
王平
戴俊霞
阮玉慧
何飞
2012
年
10
月
英语专业八级考试翻译模拟题(英译汉)
Let
me
come
to
the
point
boldly;
what
governs
the
Englishman
is
his
inner
atmosphere,
the
weather
in
his
soul.
It
is
nothing
particularly
spiritual
or
mysterious.
When
he
has taken
his exercise and
is drinking
his
tea or
his
beer and
lighting
his pipe;
when
he
makes
up
his
mind
who
is
his best
friend or
his
favorite poet; when
he
adopts a
party or a
sweetheart; when
he
is
hunting or shooting or
boating, or striding
through the
fields; when he is choosing his clothes
or his profession
——
never is
it a precise reason, or
purpose, or
outer fact that determines him; it is always the
atmosphere of his inner man.
Instinctively
the Englishman
is
no
missionary,
no conqueror.
He prefers the
country
to the town, and
home
to
foreign
parts. He
is rather
glad and
relieved
if only
natives
will
remain
natives
and strangers, and
at a comfortable distance
from
himself. Yet outwardly
he
is
most
hospitable
and
accepts
almost
anybody
for
the
time
being;
he
travels
and
conquers
without
a
settled
design,
because
he
has
the
instinct
of
exploration.
His
adventures
are
all
external;
they
change
him
so
little
that
he
is
not
afraid
of
them.
He
carries
his
English weather
in
his
heart
wherever
he
goes,
and
it becomes a
cool
spot
in
the
desert, and a steady and sane oracle amongst all
the deliriums of mankind. Never since
the heroic days of Greece has the world
had such a sweet, just, boyish
master.
It will be a
black
day
for
the
human
race
when
scientific
blackguards,
conspirators,
churls,
and
fanatics manage to
supplant him.
译文:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:家常菜翻译
下一篇:常用中西餐菜谱大全(中英对照)