关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

中式菜肴的英语翻译规律[1]

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 12:25
tags:

-

2021年2月2日发(作者:刀疤)


中式菜肴的英语翻译规律



林记明



(河北师范大学外国语学院,石家庄


050016




< br>摘要



本文根据中式菜肴的命名特点,

< br>结合大量翻译实例,


探讨和总结了中式菜肴名称的英


语翻 译规律。正确了解中式菜肴的主要烹饪法、刀工、主料和辅料,是正确翻译中式菜肴的


前 提。



关键词


:烹饪法;刀工;主料;辅料





Lin Jiming



( Hebei Normal University, Shijiazhuang 050016 )



Abstract:


This


paper


discusses


and


summarizes


the


skills


and


methods


of


translating


Chinese


Dishes.


A


good


understanding


of


the


major


cooking


techniques,


cuttings,


major


and


minor


ingredients of Chinese dishes assures the correct English versions of them.



Key words:


cooking techniques; cutting; major ingredients; minor ingredients



作者简介



林记明,河北师范大学外国语学院翻译研究所副所长,副教授,硕士。研究方向:实用文 体


翻译,翻译教学与实践



联系方式



brightlin@


,




中国历史悠久,其烹饪艺术源远流长。中式菜肴以其色、香、 味、形而闻名天下。长


期以来由于各地区的自然环境、


文化、< /p>


风俗、


习惯的差异,


中式菜肴形成了鲁、


川、


粤、


闽、


苏、浙、湘、徽等不同风味的地方八大菜系。名目繁多的菜名往往使英语翻译者一头雾水。


为了帮助翻译人员准确、


快速地把菜名译出,


使外国朋友了解 中国饮食文化,


本文试图通过


中式菜肴的命名方式,探讨一些中 式菜肴的英译规律,以求教同仁。



1.


中式菜肴的命名特点



中式菜肴的名称 一般包括主料、辅料或调料和烹饪法三个方面。从语法结构分析,中


式菜肴的名称多为偏 正词组,


主料为其核心词,


辅料或配料和烹饪法作为修饰结构。


如上海


菜的“糖醋膳丝”


< p>
“软炸虾仁”



“面拖黄鱼”等。



有些菜肴的命名借用了比喻、甚至成语。如“白云凤爪”实际上是“白醋腌鸡 爪”



“芙


蓉海参”中的“芙蓉”代指 “蛋白”



“炒玉兰片”中的“玉兰”代指“竹笋片”



“霸王别姬”


其实为“甲鱼烧鸡块”等。译者 需要了解实际的配料,才能准确译出菜名。



2.


中式菜肴英译的几种规律



中式菜肴的 主料一般以名词的形式出现,烹饪法一般以过去分词的形式出现。如北京


菜中的“红扒熊 掌”



“熊掌”为核心词,


“红扒”为 烹饪法,可英译为“


Braised Bear Paw




辅料或调料多以“


with/ in +


名词”



的形式出现。如广东菜“草 菇蒸滑鸡”



“草菇”为辅料,


可英译 为“


Steamed Chicken with Mushrooms






中式菜肴的烹饪法五花八门,选择 准确的英语单词至关重要。烹饪法主要有煎(


fry




炒(


saute/ stir-fry/ quick-fry



、烹(


boil



、炸(


deep fry

< p>


、烧(


braise



、烤(


bake/ roast/ toast/

< p>
grill



、焖(


st ew



、炖(


stew



、煨(


simmer



、蒸(


steam



、酱(


in soy sauce



、拌(


dress in


sauce



、熏(

< br>smoke



、腌(


salt/ pickle/ preserve



、白灼

< br>/


焯(


scald


< p>
、煸




stir- fry before


stewing


、扒(


stew/ braise/grill



、熘(


quick- fry


)等。



中式菜肴的名称翻译中 另一个需要注意的问题是将主料切成各种形状的不同刀法,


从而


展示中式菜肴的美感和技艺。主要刀法包括:切片(


slice



、切丝(


shred



、切柳(


fillet




切丁


/


块(


d ice/ cube



、磨碎(


gri nd



、捣烂(


mash


)等。有时刀法也进入了菜肴的名称之中,


如四川菜中的“宫爆鸡丁”


,可英译为“


Sauteed Diced Chicken with Peanuts





2.1.



直译法



2.1.1.



烹饪法


+


主料



炒肉丝



Sauteed (Stir-fried/ Quick-fried) Pork Slices/ Pork Shreds/ Shredded Pork




/



/


煨牛肉



Stewed Beef


清蒸桂鱼



Steamed Mandarin Fish


清炖牛尾



Steamed Ox Tail in Clear Soup


粉蒸牛肉



Steamed Rice Flour Beef


煎鸡蛋



Fried Eggs


荷包蛋


Poached Egg


卤豆腐



Spiced Beancurd


(干)炸大虾



Deep Fried Prawns


软炸里脊



Soft Fried/ Soft Frittered Pork Filet


熏鸡



Smoked Chicken


烤鸭



Beijing Roast Duck


烤羊肉



Gilled Lamb


扒牛肉条


Grilled Beef Cutlets


烤乳猪



Roasted Suckling Pig


红焖肘子



Braised Pork Joint


扣肉


Braised Pork


黄焖鸡翼



Braised Chicken Wings


白灼海螺片



Scalded Sliced Conch


回锅肉



Twice-cooked Pork/ Double Cooked Pork


拔丝山药



Caramelized Yam


盐水大虾



Salted Prawns


涮羊肉



Instant Boiled Mutton


2.1.2.


主料


+with/ in+


辅料


/


调料



鱼香肉丝



Shredded Pork with Garlic Sauce/ Fish Flavor


豆豉鲑鱼



Mandarin Fish in Black Bean Sauce


海米白菜



Chinese Cabbage with Dried Shrimps


椒盐排骨



Spare Ribs with Pepper and Salt


干烧海参



Sea-cucumber in Hot


< br>Chili



Sauce


茄汁鱼片



Fish Slices in Tomato Sauce


糟溜鸭片



Duck Slices in Rice Wine


滑溜里脊


Pork Slices with Gravy


醋熘白菜



Cabbage with Sweet and Sour Sauce


糖醋小排



Pork Ribs with Sweet and Sauce


汆丸子



Meat Balls in Soup

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 12:25,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599663.html

中式菜肴的英语翻译规律[1]的相关文章