关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

汉译英短文翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 11:28
tags:

-

2021年2月2日发(作者:大杯子)
























































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始



汉译英短文翻译









































1






近年来,中国城市化进人加速阶段 ,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的


问题。今天的城乡建设速度之快、规 模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生


产力低下时期所能及,建筑已成为 一种重大的经济活动。



102


字)< /p>



难点注释:







1


)城市化


urbanization






2


)加速阶段


an accelerating phase






3


)错综复杂的问题


some complicated problems






4


)远非·一所能及


surpass






5


)重大的经济活动


a major economic pursuit








































2






世界各地有


3,600


万人染上了艾滋病—这比整个澳大利亚的人口还多。


目前,

< br>艾滋病是全


球第


4


大死因,而在 非洲则是头号罪魁。在非洲,艾滋病使工人丧失工作,使家庭丧失经济


来源,

< p>
使父母丧失孩子。



7


个 非洲国家中,


巧岁至


49


岁的人口中艾 滋病病毒感染者占到


20



以上。



119


字)



难点注释:







1


)染上艾滋病


suffer from AIDS






2


)头号罪魁


the chief


culprit






3


)使……丧失


deprive of


4


)艾滋病病毒感染者


people infected with HIV









































3






当今中国,对传真机的使用已十分 普及,并成为现代重要的通讯终端设备。据一项调查


显示,


20 02


年,


中国市场对传真机的需求量约为


200


万台,


国内产量仅满足了约


3 0%


的需求,


进口机占据市场的主导地位。


89


字)



难点注释:







1


)传真机


fax machines














































































Tel:




1


62781166








































































































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始







2


)通讯终端设备


telecommuni cations terminal equipment






3


)占主导地位


dominate








































4






200 0


年,美国数码相机的销量达到惊人的


510

< br>万台,而


1999


年只有


310


万台。数码相机


的流行其原因非常简单:成像质量好且花费少。 此外,使用数码相机还能省去不少麻烦。你


不用买胶卷,所有的照片都被存在可反复使用 的存储卡上。一按快门,就可以马上在液晶显


示屏上观察照片的效果。

< br>(


124


字)



难点注释:







1


)数码相机


digital camera






2


)可反复使用的存储卡

< p>
reusable memo



cards






3


)按快门


press the shutter






4


)液晶显示屏


the LCD screen








































5






由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所


以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重


要的一点就是英语特别容易接受和适应—英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材< /p>


料。



113


字 )



难点注释:







1


)流行


popularity






2)


自身特性和特点


qualities and characteristics in itself






3


)不无相关


have to do with


4


)容易接受和适应


rec eptive and adaptable






5


)吸收


take into








































6






多年来 ,家长和老师都曾得到过这样一种信息:尽量利用任何机会表扬孩子,对他们所


干的任何 事情都要说好—据说这样做有助于提高孩子的自尊。但是近年来许多教育家和儿童


心理学 家正在得出一种完全相反的结论,他们认为对孩子往往少一些赞扬为好。



113


字)



难点注释:



2


62781166






























































































































Tel:


























































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始







1


)得到信息


get the message






2


)尽量利用任何


at almost any opportunity






3


)自尊


self-esteem






4


)儿童心理学家


child psychologist






5


)得出完全相反的结论

< p>
drawing a completely different conclusion








































7






会议期 间,有


3


个问题受到了特别重视,它们是:加强和巩固农业在国 民经济中的地位


和作用,提高农民收人;调整和改进产业结构,改进和加快区域性经济发 展;努力工作,加


快下岗工人就业和再就业步伐,改善社会保障制度。

< br>(


100


字)



难点注释:







1


)受到特别重视


be highlighted for special attention






2


)加强和巩固


consolidate and strengthen






3


)调整和改进


readjust and optimize






4


)区域性经济


regional economies






5


)下岗工人


laid- off


workers








































8






当今世界的竞争是人才的竞争。因此,党中央决定从海外我们 的留学生中,从香港、澳


门、台湾吸收和利用人才来加强我们在世界上的竞争能力。引进 这些人才的重点是那些开放


程度越来越大、竞争越来越激烈的部门,比如说银行、保险等 行业,以及国有大型企业的管


理层。



120


字)难点注释:







1


)人才


talented professionals.






2


)海外留学生


overseas students






3


)吸收和利用人才


absorb and make use of






4


)引进人才


introduce talented people from outside






5


)银行、保险业


banking



insurance industry






6


)国有大型企业


large state-owned enterprise








































9






我们中国是世界上最大的国家之一,它的领土和整个欧洲的面 积差不多相等。在这个广














































































Tel:




3


62781166








































































































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始



大的领土之上,有广大的肥田沃地给我们以衣食之源;有纵横全国的大小山脉,生长了广大


的森林,贮藏了丰富的矿产;有很多的江河湖泽,给我们以舟揖和灌溉之利;有很长的海岸

< p>
线,给我们以交通海外各民族的方便。



136< /p>


字)



难点注释:







1


)广大的肥田沃地


large areas of


fertile land






2)


给我们以衣食之源


provide us with food and clothing






3


)纵横 全国的大小山脉


mountain ranges across its len



and breadth






4


)广大的森林,丰富的矿产


with extensive forests and rich mineral deposits






5


)给我们以舟揖和灌溉之利


provid e us with water transport and irrigation






6


)交通海外各民族的方便


facilit ate communication with nations beyond the seas








































10






温哥华 的辉煌是温哥华人的智慧和勤奋的结晶,其中包括多民族团体所作的贡献。加拿


大地广人 稀,国土面积比中国还大,人口却不足


3000


万。温哥华则是 加拿大最大的多民族城


市。现今的


180


万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,而平均每


4


个居民 中就有一个是


亚洲人。



120


字)



难点注释:







1


)温哥华


Vancouver






2


)多民族团体


multi- ethnic groups






3


)智慧和勤奋的结晶


a crystallization of


the wisdom and dilig ence


,此处可根据上下文进行


转换调整:

< br>the prosperity is attributed to the wisdom and diligence of


the people






4


)地广人稀


a vast



under-populated country






5


)不是本地出生的


not born locally








































11






人体是由各种类型的细胞构成的,


这些细胞多达

50


万亿,


它们之间相互联系,


相 互依赖。


如果丧失其中的某些细胞,


比如说失去构成整条腿的细 胞,


将会严重影响其余所有肌体组织;


而像心脏或肾脏之类的器 官,哪怕相对较少的细胞受到严重损害,也可能会最终导致所有


50

万亿细胞的死亡。



128


字)< /p>



难点注释:



4


62781166






























































































































Tel:


























































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始







1


)万亿


trillion






2


)相互联系,相互依赖


interrel ated and interdependent






3


)影响 其余的所有肌体组织


handic



a ll the rest of


the organism






4


)最终导致


end by...



lead to...








































l2






不同的篇章、体裁在直译与意译的 趋向程度上往往有所不同。一般来说,文献类和新闻


报道的翻译多采用直译,因为翻译这 类文献关键在于译文的准确性;而对诗歌散文、戏剧电


影、小说传记等以情动人的作品, 翻译时应多采用意译,以充分再现原文的意境情趣。



115< /p>


字)



难点注释:







1


)直译与意译


literal translation and free translation






2


)不同程度地


to some extent






3


)多采用


be preferable to



something

< p>







4


)文献


literatures



docum ents






5


)关键在于


the crux lies in






6


)以情动人的作品


emotional works






7


)原文的意境情趣


the right mood and flavor of


the original works








































13







20


世纪中叶到


21


世纪中叶的一百年间,中国人民的一切奋斗,则是为了实现祖国的

< br>富强、人民的富裕和民族的伟大复兴。这个历史伟业,我们党领导全国人民已经奋斗了五十


年,取得了巨大的进展,再经过五十年的奋斗,也必将胜利完成。


< p>
105


字)



难点注释:







1



20


世纪中叶


t he mid-20th century






2


)奋斗


endeavor






3


)民族的伟大复兴


the nation immensely rejuvenated






4


)历史伟业


historic cause






































14






中国的体育运动经历了几千年的发 展,


但直到


1949


年中华人民共和国 成立后才成为国家














































































Tel:




5


62781166








































































































教育照亮您的前程,就在今天,就在这里开始



的事业。目前,一个全国范围的体育运动网已经建立起来,这方面的开支也被列人国家预算


之中。在过去的五十年中,由于体育工作者和体育运动员的共同努力,我国的体育运动取得

< p>
了可喜的成绩。



123


字)



难点注释:







1


)经历


undergo






2


)国家的事业


an undertaking of


the state






3


)体育运动网


network for physical culture






4


)列人国家预算



include in the state budget






5


)可喜的成绩


gratifying achievement








































15






展望新世纪初的国内外形势,未来五到十年,是我国经济和社会发展极为重要的时期。


世界新科技革命迅猛发展,经济全球化趋势增强,许多周边国家正在加快发展。所有这些既


对我们提出了严峻挑战,


也为我们提供了迎头赶上、


实现跨越式发展的历史性机遇。



127


字)



难点注释:







1


)极为重要的时期


an extremely important period






2


)全球化趋势


the economic globalization trend






3


)周边国家


neighboring countries


4


)严峻挑战


severe challenge





5


)跨越式发展


development by leaps and bounds








































16






森林给人提供木材,还能调节气候、保持水土、防风固沙、改 善水质、防烟防尘、消毒


杀菌、减少噪声、美化环境、维持及改善生态平衡。如果没有绿 色植物不断制造氧气和吸收


有害的气体,人类就无法生存。人们的健康与空气的优劣有关 ,而空气的优劣又与森林的多


少有关。



122


字)



难点注释:







1


)调节气候


regulate climate






2


)保持水土


conserve water and soil






3


)防风固沙


wall off


wind



fix sands


6














































































Tel:




62781166

















































-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 11:28,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599351.html

汉译英短文翻译的相关文章