-
我是怎样地爱你?让我逐一细算。
我爱你尽我的心灵所能及到的
深邃、宽广、和高度——正像我探求
玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。
我爱你的程度,就像日光和烛焰下
那每天不用说得的需要。我不加思虑地
爱你,就像男子们为正义而斗争;
我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。
我爱你以我童年的信仰;我爱你
以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;
我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者
而消逝的爱慕。我爱你以我终生的
呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的
意旨,那么,我死了我还要更加爱你!
你的长夏永不会凋谢
(page7)
屠岸译文:
能不能让我来把你比作夏日?
你可是更加可爱,更加温婉;
狂风会吹落五月里开的好花儿。
夏季租出的日子又未免太短暂:
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
他那金彩的脸色也会被遮暗;
每一种美呀,总会离开美而凋落,
被时机或者自然的代谢所摧残。
但是你永久的夏天决不会凋枯,
你永远不会失去你美的形相;
死神夸不着你在他影子里踯躅,
你将在不朽的诗中与时间同长;
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
我这诗就活着,使你生命绵延。
春,甘美之春
郭沫若译文:
春,甘美之春,一年之中的尧舜,
处处都有花树,都有女儿环舞,
微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,
羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,
百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,
情侣作对成双,老妪坐晒阳光,
走向任何通衢,都有歌声悦耳,
<
/p>
啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!
春!甘美之春!
孤独的割麦女
(page23)
郭沫若
译
看,一个孤独的高原姑娘,
在远远的田野间收割,
一边割一边独自歌唱,
请你站住.或者俏悄走过!
她独自把麦子割了又捆,
唱出无限悲凉的歌声,
屏息听吧!深广的谷地
已被歌声涨满而漫溢!
还从未有过夜莺百啭,
唱出过如此迷人的歌,
在沙漠中的绿荫间
抚慰过疲惫的旅客;
还从未有过杜鹃迎春,
声声啼得如此震动灵魂,
在遥远的赫布利底群岛
打破过大海的寂寥。
她唱什么,谁能告诉我?
忧伤的音符不断流涌,
是把遥远的不聿诉说?
是把古代的战争吟咏?
也许她的歌比较卑谦,
只是唱今日平凡的悲欢,
只是唱自然的哀伤苦痛
——
昨天经受过,明天又将重逢?
姑娘唱什么,我猜不着,
她的歌如流水永无尽头;
只见她一边唱一边干活,
弯腰挥镰,操劳不休
……
我凝神不动,听她歌唱,
然后,当我登上了山岗,
尽管歌声早已不能听到,
它却仍在我心头缭绕。
恋海情
(43)
黄杲
(g
à
o)
炘
(x
ī
n)
我得重下海去,
去那寂寥的大海和长
天,
我要的只是一艘高高的航船、
一颗星
星为我导航;
我只要舵轮的倔强、
海风的歌唱、<
/p>
白
帆的震颤,
只要海面上灰蒙蒙的雾蔼、
灰蒙蒙的
破晓曙光。
我得重下海去,
因为奔流海潮的召唤
多么粗犷、
多么响亮,
谁还能跟它违<
/p>
抗
!
我要的只是天天疾风劲吹,
吹得白云
'
屯翻;
只要喷溅的水花、
飘散的浪沫、
海鸥<
/p>
的叫嚷。
我得重下海去,
生活像飘泊的吉卜赛
人一般,
像海鸥长空翱翔、像巨鲸邀游大洋,
任风儿像新磨刀枪;
我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的
海上奇谈,
< br>
只要长久的操舵后,
静静地安睡、
甜
甜的梦乡。
杜鹃花
(49)
------
杜鹃花从哪里来
?
五月的海风把孤独吹散,
我发现林中新开的杜鹃,
无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,
让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。
落入池中的紫色花瓣,
让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜
;
红鸟飞来这里浸润羽毛,
定会自愧不如把此花眷恋。
杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,
为何在天地之间枉费你的娇艳,
亲爱的,那你就直言相告,
美丽存在只因眼睛天生为了观看。
为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!
我浑然不知,也不想打探:
但我只能浅薄地推测,
造就你我的是同一上天。
注:
老师上课没说明译者,这个看上去也不
是很
像,不过找不到别的了。
紫陀萝花
(49)
---有人问我这花的来历
译者
张爱玲
在五月里,海风刺穿我们的寂寞,
我发现树林里一个潮湿的角落,
有新鲜的紫陀萝花,展开它无叶的花朵,
取悦于沙漠与迂缓的小河。
那紫色的花瓣落到池塘里,
使那黑水也变成艳丽,
红鸟或许会到这里来将它的羽毛洗濯,
向花求爱---这花使它自惭形愧.
紫陀萝花!如果哲人问你为什么
在天地间浪费你的美丽,
你告诉他们,如果有眼睛是为了要看的,
那么美丽自身就是它存在的理由.
与玫瑰争艳的花,你为什么在这里?
我从来没想到问,我从来也不知道,
但是我脑筋简单,我想着总是
把我带
到那里去的一种能量,把你也带去
了.
Ps
这是老师选用的《杜鹃花》译文,不过
< br>这里翻译成“紫陀萝花”
,难怪上星期怎么
也搜不到??
西风颂
(30)
把我当作你的坚琴吧,有如森林:
尽管我的叶落了,那又有什么关系!
你那强劲而和谐的慷慨震鸣,
将从我们身上奏出秋之乐章何其沉深,
悲怆而又甜蜜。呵,但愿你,勇猛的精灵,
成为我的魂魄,让我成为剽悍的你!
请把我枯死的思绪吹向寰宇,
让它像枯叶一样促成新的生命!
凭着我这诗行写成的咒语,
像从未炊的火炉中扬出灰烬与火星,
把我的话语传播到千家万户!
通过我的嘴唇向昏睡的大地
吹响预言的号角!呵,西风,
冬天来了,春天还会远吗?
翻译《西风颂》的人很多,老师上课说他用
的是王佐良和卞之琳的翻译
,
我在网上没找
到。觉得这个译本还不错,译者不确定。
有下面的说法:
⑴
郭沫若译:严冬如来时,哦,西风哟,
/
阳春宁尚迢遥?
⑵
丰华瞻
译:哦,西风啊,冬天来了,春
天还会远吗?
⑶
查良铮译:要是冬天
/
已经来了,西
风呵,春日怎能遥远?
⑷
p>
卞之琳译:
风啊,
你看,
< br>/
冬天要来了,
春天难道会太远?
⑸
p>
王佐良译:
啊,
西风,
/
如果冬天已到,
难道春天还用久等?
⑹
周永启译:啊,风,
/
既然严冬已到,
阳春岂不将来临?
⑺
江
枫译:哦,风啊,
/
如果冬天来了,
春天还会远吗?
希腊古瓮颂
译者
屠岸
你——“宁静”的保持着童贞的新娘,
“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,
山林的历史家,你如此美妙地叙讲
如花的故事,胜过我们的诗句:
绿叶镶边的传说在你的身上缠,
讲的可是神,或人,或神人在一道,
活跃在滕陂,或者阿卡狄谷地?
什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?
怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?
什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?
听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律
更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;
不是对耳朵,而是对心灵奏出
无声的乐曲,送上更多的温柔:
树下的美少年,你永远不停止歌唱,
那些树木也永远不可能调枯;
大胆的情郎,你永远得不到一吻,
虽然接近了日标——你可别悲伤,
她永远不衰老,尽管摘不到幸福,
你永远在爱着,她永远美丽动人!
啊,幸运的树枝!你永远不掉下
你的绿叶,永不向春光告别;
幸福的乐手,你永远不知道疲乏,
永远吹奏出永远新鲜的音乐;
幸福的爱情!更加幸福的爱情!
永远热烈,永远等待着享受,
永远悸动着,永远是青春年少,
这一切情态,都这样超凡入圣,
永远不会让心灵晨足,发愁,
不会让额头发烧,舌敝唇焦。
这些前来祭祀的都是什么人?
神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,
让花环挂满在她那光柔的腰身,
你要牵她去哪一座青葱的祭坛?
这是哪一座小城,河边的,海边的,
还是靠山的,筑一座护卫的城砦——
居民们倾城而出,赶清早去敬神?
小城呵,你的大街小巷将永远地
寂静无声,没一个灵魂会回来
说明你何以从此变成了荒城。
啊,典雅的形状!美的仪态!
身上雕满了大理石少女和男人,
树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;
你呵,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”
教我们超脱思虑。冷色的牧歌!
等老年摧毁了我们这一代,那时,
你将仍然是人类的朋友,并且
会遇到另一些哀愁,你会对人说:
“美即是真,真即是美”——这就是
你们在世上所知道、该知道的一切。
Ps
老师只详讲第一、第二、第五部分,不
< br>过剩下的也念了译文。
她走在美的光影里
29
拜伦
她走在美的光影里,好像
无云的夜空,繁星闪烁;
明与暗的最美的形相
交会于她的容颜和眼波,
融成一片恬淡的清光——
浓艳的白天得不到的恩泽。
多一道阴影,少一缕光茫,
都会损害那难言的优美:
美在她绺绺黑发上飘荡,
在她的腮颊上洒布柔辉;
愉悦的思想在那儿颂扬
这神圣寓所的纯洁、高贵。
那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,
情意却胜似万语千言;
迷人的笑容,灼人的红晕,
显示温情伴送着芳年;
和平的、涵容一切的灵魂!
蕴蓄着真纯爱情的心田!
梦亡妻
47
弥尔顿
我仿佛看见我才死去的结发圣女,
送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,
是诺夫的长子强力救她出死亡,
昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。
我爱妻,象是洗净了分娩的血污,
按古训洁净之后已将罪赎完,
恰似我深信我仍会又一次在天堂
一清二楚地遇见她,无拘无束,
她披一身霜罗,纯洁如心灵。
她蒙着面纱,但是我似乎看见
爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹
闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。
然而她正俯身拥抱我,我苏醒,
她飞了,白天又带我回漆黑一片。
红玫瑰
(郭沫若译文)
吾爱吾爱玫瑰红,
六月初开韵晓风;
吾爱吾爱如管弦,
其声悠扬而玲珑。
吾爱吾爱美而殊,
我心爱你永不渝,
我心爱你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
岩石融化变成泥,
只要我还有口气,
我心爱你永不渝。
暂时告别我心肝,
请你不要把心耽!
纵使相隔十万里,
踏穿地皮也要还。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:部编版九年级下册语文:第一单元检测试卷(含答案)
下一篇:新标日初上册动词原形