关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英美诗歌整理版2

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 10:32
tags:

-

2021年2月2日发(作者:进度)



我是怎样地爱你?让我逐一细算。



我爱你尽我的心灵所能及到的



深邃、宽广、和高度——正像我探求



玄冥中上帝的存在和深厚的神恩。



我爱你的程度,就像日光和烛焰下



那每天不用说得的需要。我不加思虑地



爱你,就像男子们为正义而斗争;



我纯洁地爱你,像他们在赞美前低头。



我爱你以我童年的信仰;我爱你



以满怀热情,就像往日满腔的辛酸;



我爱你,抵得上那似乎随着消失的圣者



而消逝的爱慕。我爱你以我终生的



呼吸,微笑和泪珠——假使是上帝的



意旨,那么,我死了我还要更加爱你!




















你的长夏永不会凋谢


(page7)


屠岸译文:





能不能让我来把你比作夏日?




你可是更加可爱,更加温婉;




狂风会吹落五月里开的好花儿。




夏季租出的日子又未免太短暂:




有时候苍天的巨眼照得太灼热,




他那金彩的脸色也会被遮暗;




每一种美呀,总会离开美而凋落,



被时机或者自然的代谢所摧残。




但是你永久的夏天决不会凋枯,




你永远不会失去你美的形相;




死神夸不着你在他影子里踯躅,




你将在不朽的诗中与时间同长;




只要人类在呼吸,眼睛看得见,




我这诗就活着,使你生命绵延。






春,甘美之春



郭沫若译文:




春,甘美之春,一年之中的尧舜,



处处都有花树,都有女儿环舞,




微寒但觉清和,佳禽争着唱歌,




啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!



榆柳呀山楂,打扮着田舍人家,




羊羔嬉游,牧笛儿整日价吹奏,




百鸟总在和鸣,一片悠扬声韵,




啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!



郊原荡漾香风,雏菊吻人脚踵,




情侣作对成双,老妪坐晒阳光,




走向任何通衢,都有歌声悦耳,



< /p>


啁啁,啾啾,哥哥,割麦、插一禾!


春!甘美之春!








孤独的割麦女


(page23)


郭沫若






看,一个孤独的高原姑娘,





在远远的田野间收割,





一边割一边独自歌唱,





请你站住.或者俏悄走过!





她独自把麦子割了又捆,





唱出无限悲凉的歌声,





屏息听吧!深广的谷地





已被歌声涨满而漫溢!



还从未有过夜莺百啭,





唱出过如此迷人的歌,





在沙漠中的绿荫间





抚慰过疲惫的旅客;





还从未有过杜鹃迎春,





声声啼得如此震动灵魂,





在遥远的赫布利底群岛





打破过大海的寂寥。



她唱什么,谁能告诉我?





忧伤的音符不断流涌,





是把遥远的不聿诉说?





是把古代的战争吟咏?





也许她的歌比较卑谦,





只是唱今日平凡的悲欢,





只是唱自然的哀伤苦痛


——





昨天经受过,明天又将重逢?



姑娘唱什么,我猜不着,





她的歌如流水永无尽头;





只见她一边唱一边干活,





弯腰挥镰,操劳不休


……





我凝神不动,听她歌唱,





然后,当我登上了山岗,





尽管歌声早已不能听到,





它却仍在我心头缭绕。















恋海情


(43)


黄杲


(g


à


o)



(x


ī


n)


我得重下海去,


去那寂寥的大海和长


天,


< p>
我要的只是一艘高高的航船、


一颗星


星为我导航;



我只要舵轮的倔强、


海风的歌唱、< /p>



帆的震颤,



只要海面上灰蒙蒙的雾蔼、


灰蒙蒙的


破晓曙光。



我得重下海去,


因为奔流海潮的召唤



多么粗犷、


多么响亮,


谁还能跟它违< /p>



!


我要的只是天天疾风劲吹,


吹得白云


'


屯翻;



只要喷溅的水花、


飘散的浪沫、


海鸥< /p>


的叫嚷。



我得重下海去,


生活像飘泊的吉卜赛


人一般,


像海鸥长空翱翔、像巨鲸邀游大洋,


任风儿像新磨刀枪;



我要的只是欢笑的旅伴讲个快活的


海上奇谈,

< br>


只要长久的操舵后,


静静地安睡、


甜的梦乡。












杜鹃花


(49)


------


杜鹃花从哪里来


?



五月的海风把孤独吹散,



我发现林中新开的杜鹃,



无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,



让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。



落入池中的紫色花瓣,



让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜


;


红鸟飞来这里浸润羽毛,



定会自愧不如把此花眷恋。



杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,



为何在天地之间枉费你的娇艳,



亲爱的,那你就直言相告,



美丽存在只因眼睛天生为了观看。



为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!



我浑然不知,也不想打探:



但我只能浅薄地推测,



造就你我的是同一上天。




注:


老师上课没说明译者,这个看上去也不


是很 像,不过找不到别的了。




紫陀萝花


(49)


---有人问我这花的来历



译者



张爱玲



在五月里,海风刺穿我们的寂寞,



我发现树林里一个潮湿的角落,



有新鲜的紫陀萝花,展开它无叶的花朵,



取悦于沙漠与迂缓的小河。



那紫色的花瓣落到池塘里,



使那黑水也变成艳丽,



红鸟或许会到这里来将它的羽毛洗濯,



向花求爱---这花使它自惭形愧.



紫陀萝花!如果哲人问你为什么



在天地间浪费你的美丽,



你告诉他们,如果有眼睛是为了要看的,



那么美丽自身就是它存在的理由.



与玫瑰争艳的花,你为什么在这里?



我从来没想到问,我从来也不知道,



但是我脑筋简单,我想着总是



把我带 到那里去的一种能量,把你也带去


了.



Ps


这是老师选用的《杜鹃花》译文,不过

< br>这里翻译成“紫陀萝花”


,难怪上星期怎么


也搜不到??




西风颂


(30)



把我当作你的坚琴吧,有如森林:



尽管我的叶落了,那又有什么关系!



你那强劲而和谐的慷慨震鸣,








将从我们身上奏出秋之乐章何其沉深,



悲怆而又甜蜜。呵,但愿你,勇猛的精灵,



成为我的魂魄,让我成为剽悍的你!








请把我枯死的思绪吹向寰宇,



让它像枯叶一样促成新的生命!



凭着我这诗行写成的咒语,




像从未炊的火炉中扬出灰烬与火星,



把我的话语传播到千家万户!



通过我的嘴唇向昏睡的大地






吹响预言的号角!呵,西风,



冬天来了,春天还会远吗?




翻译《西风颂》的人很多,老师上课说他用


的是王佐良和卞之琳的翻译 ,


我在网上没找


到。觉得这个译本还不错,译者不确定。



有下面的说法:





郭沫若译:严冬如来时,哦,西风哟,


/


阳春宁尚迢遥?







丰华瞻 译:哦,西风啊,冬天来了,春


天还会远吗?







查良铮译:要是冬天



/


已经来了,西


风呵,春日怎能遥远?







卞之琳译:


风啊,


你看,

< br>/


冬天要来了,


春天难道会太远?







王佐良译:


啊,


西风,

/


如果冬天已到,


难道春天还用久等?







周永启译:啊,风,


/


既然严冬已到,


阳春岂不将来临?









枫译:哦,风啊,


/


如果冬天来了,


春天还会远吗?





希腊古瓮颂








译者



屠岸



你——“宁静”的保持着童贞的新娘,




“沉默”和漫长的“时间”领养的少女,




山林的历史家,你如此美妙地叙讲




如花的故事,胜过我们的诗句:




绿叶镶边的传说在你的身上缠,




讲的可是神,或人,或神人在一道,





活跃在滕陂,或者阿卡狄谷地?




什么人,什么神?什么样姑娘不情愿?




怎样疯狂的追求?竭力的脱逃?



什么笛,铃鼓?怎样忘情的狂喜?




听见的乐曲是悦耳,听不见的旋律




更甜美;风笛呵,你该继续吹奏;




不是对耳朵,而是对心灵奏出




无声的乐曲,送上更多的温柔:




树下的美少年,你永远不停止歌唱,




那些树木也永远不可能调枯;



大胆的情郎,你永远得不到一吻,



虽然接近了日标——你可别悲伤,




她永远不衰老,尽管摘不到幸福,




你永远在爱着,她永远美丽动人!





啊,幸运的树枝!你永远不掉下




你的绿叶,永不向春光告别;




幸福的乐手,你永远不知道疲乏,




永远吹奏出永远新鲜的音乐;




幸福的爱情!更加幸福的爱情!




永远热烈,永远等待着享受,



永远悸动着,永远是青春年少,




这一切情态,都这样超凡入圣,



永远不会让心灵晨足,发愁,




不会让额头发烧,舌敝唇焦。




这些前来祭祀的都是什么人?




神秘的祭司,你的牛向上天哀唤,




让花环挂满在她那光柔的腰身,




你要牵她去哪一座青葱的祭坛?




这是哪一座小城,河边的,海边的,



还是靠山的,筑一座护卫的城砦——




居民们倾城而出,赶清早去敬神?



小城呵,你的大街小巷将永远地




寂静无声,没一个灵魂会回来




说明你何以从此变成了荒城。




啊,典雅的形状!美的仪态!




身上雕满了大理石少女和男人,




树林伸枝柯,脚下倒伏着草莱;




你呵,缄口的形体!你冷嘲如“永恒”




教我们超脱思虑。冷色的牧歌!




等老年摧毁了我们这一代,那时,



你将仍然是人类的朋友,并且



会遇到另一些哀愁,你会对人说:




“美即是真,真即是美”——这就是



你们在世上所知道、该知道的一切。




Ps


老师只详讲第一、第二、第五部分,不

< br>过剩下的也念了译文。




她走在美的光影里


29



拜伦




她走在美的光影里,好像



无云的夜空,繁星闪烁;



明与暗的最美的形相



交会于她的容颜和眼波,



融成一片恬淡的清光——



浓艳的白天得不到的恩泽。




多一道阴影,少一缕光茫,



都会损害那难言的优美:



美在她绺绺黑发上飘荡,



在她的腮颊上洒布柔辉;



愉悦的思想在那儿颂扬



这神圣寓所的纯洁、高贵。




那脸颊,那眉宇,幽娴、沉静,



情意却胜似万语千言;



迷人的笑容,灼人的红晕,



显示温情伴送着芳年;



和平的、涵容一切的灵魂!



蕴蓄着真纯爱情的心田!







梦亡妻


47



弥尔顿




我仿佛看见我才死去的结发圣女,





送还给我象阿尔克提斯由坟茔返还,





是诺夫的长子强力救她出死亡,





昏厥中还给她欢天喜地的丈夫。



我爱妻,象是洗净了分娩的血污,





按古训洁净之后已将罪赎完,





恰似我深信我仍会又一次在天堂





一清二楚地遇见她,无拘无束,



她披一身霜罗,纯洁如心灵。





她蒙着面纱,但是我似乎看见





爱敬、妩媚和善良在她身上晶莹



闪亮,脸上的高兴劲比谁都鲜艳。





然而她正俯身拥抱我,我苏醒,





她飞了,白天又带我回漆黑一片。





红玫瑰




(郭沫若译文)




吾爱吾爱玫瑰红,



六月初开韵晓风;



吾爱吾爱如管弦,



其声悠扬而玲珑。




吾爱吾爱美而殊,



我心爱你永不渝,



我心爱你永不渝,



直到四海海水枯;




直到四海海水枯,



岩石融化变成泥,



只要我还有口气,



我心爱你永不渝。




暂时告别我心肝,



请你不要把心耽!



纵使相隔十万里,



踏穿地皮也要还。




-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 10:32,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/599001.html

英美诗歌整理版2的相关文章