关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

全新版大学英语综合教程1-4课文原文及翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 09:35
tags:

-

2021年2月2日发(作者:loan)


第一册课文翻译



成长



课文


A






我们写作时常常被告诫,


脑子里要有读者,


笔者所云一定要符合读者的口味和兴趣。



有一位读者特别不该忘记。你能猜出是谁吗


?


当拉塞尔·贝克找到这个问题的答案时,他自


己和别人都感到大为惊 讶。












为自己而写



拉塞尔·田克







从孩提 时代,


我还住在贝尔维尔时,


我的脑子里就断断续续地转着当作 家的念头,


但直


等到我高中三年级,




一想法才有了实现的可能。


在这之前 ,


我对所有跟英文课沾边的事


都感到腻味。我觉得英文语法枯燥 难懂。我痛恨那些长而乏味的段落写作,老师读着受累,


我写着痛苦。

< br>






弗利格尔先生接我们的高三英文课时,


我就准备着在这门最最单调乏味的课上再熬上沉


闷的一年。弗利格尔先生在学生中以其 说话干巴和激励学生无术而出名。据说他拘谨刻板,


完全落后于时代。我看他有六七十岁 了,


古板之极。他戴着古板的毫无装饰的眼镜,微微卷


曲的头发 剪得笔齐,


梳得纹丝不乱。


他身穿古板的套装,


白衬衣领扣外的领带打得


——


丝不

苟。他救着古板的尖下巴,古板的直鼻梁,说起话来



·本 正经,字斟句酌,彬彬有礼,活


脱脱一个橱稽的老古董。





我作好准备,

打算在弗利格尔先生的班上一无所获地混上



·年,不少日 子过去了,


还真


率出所料。


后半学期我 们学写随笔小品文。


弗利格尔先生发下一张家庭作业纸,


出了不 少题


供我们选择。像“暑假二三事”那样傻乎乎的题目倒是一个也没有,但绝大多数



样乏味。


我把作文题带回家,

< p>
——


直没写,直到要交作业的前一天晚上。我躺在沙发上,最终不得不


面对这一讨厌的功课,


便从笔记本里抽出作文题目单粗粗

< p>


看。


我的目光落在


“吃 意大利细


面条的艺术”这个题目上。






?





这个题目在我脑海里唤起了一连串 不同寻常的图像。


贝尔维尔之夜的清晰的回忆如潮水一


般涌来,


当时,


我们大家


——

< br>起围坐在晚餐桌旁


——


艾伦舅舅、


我母亲、


查理舅舅、


多丽丝、


哈尔舅 舅


——


帕特舅妈晚饭做的是意大利细面条。

那时意大利细面条还是很少听说的异国食


品。多丽丝和我都还从来没吃过,在座的大 人也是经验不足,没有



个吃起来得心应手的。


艾伦舅舅家诙谐有趣的场景全都重现在我的脑海中,


我回想起来,


当晚我们笑作



团,


争论< /p>


着该如何地把面条从盘子上送到嘴里才算合乎礼仪。





突然我就想描述那?切,


描述当时那种温馨美好的气氛,


但我把它写下来仅仅是想白得其


乐,


而不是为弗利格尔先生而写。


那是我想重新 捕捉并珍藏在心中的一个时刻。


我想重温那


个夜晚的愉快。


然而,


照我希望的那样去写,


就会违反我在 学校里学的正式作文的种种法则


弗利格尔先生也肯定会打它


—< /p>


个不及格。


没关系。


等我为自己写好了之 后,


我可以再为弗利


格尔先生写点什么别的东西。





等我写完时已是半夜 时分,


再没时间为弗利格尔先生写


——


篇循规蹈矩、


像模像样的文章


了。第二天上午,我别无选择,< /p>


只好把我为自己而写的贝尔维尔晚餐的故事交了上去。


两天


后弗利格尔先生发还批改过的作文,他把别人的都发了,


·就是没有我 的。我正准备着遵命



放学就去弗利格尔先生那儿挨训,


却看见他从桌上拿起我的作文,


敲了敲桌子让大家注意


听。




< br>“好了,孩子们,


”他说。


“我要给你们念一篇小品文。 文章的题目是:吃意大利细面条的


艺术。





于是他开始念了。是我写的


!


他给全班大声念我写的文章。更不可思议的是,全班同学都< /p>


在听着他念,而且听得很专心。有人笑出声来,接着全班都笑了,不是轻蔑嘲弄,而是乐乎


乎地开怀大笑。


就连弗利格尔先生也停顿了两三次,

< p>
好抑制他那丝拘谨的微笑。



< br>我尽力不


流露出得意的心情,


但是看到我写的文章竟然能 使别人大笑,


我真是心花怒放。


就在十


——


年级,


可谓是最后的时刻,


我找到 了一个今生想做的事。


这是我整个求学生涯中最幸福的


——


刻。弗利格尔先生念完后说道:


“瞧,孩子们,这就是小品文,懂了 没有。这才是一知道吗


——


这才是小品文的精髓,知道了没有。 祝贺你,贝克先生。


”他这番话使我沉浸



在十全十美的幸福之中。




第二单元



友谊



课文


A














老朋友天各一方,你心有何感


?


你是否努力 保持联系


?


有时候写信的事很容易会一拖再

拖,总以为明天有的是时间。然而,正如这则故事所表明的,有时我们拖得太晚了。也许读

< br>一读这个故事会让你提起笔来。












出租车司机拥有的就剩一封信







福斯特·韩克洛










他准是完全沉浸在所读的东西里了 ,因为我不得不敲挡风玻璃来引起他的注意。











他总算 抬头看我了。


“你出车吗


?


”我问道。 他点点头,当我坐进后座时,他抱歉地说:


“对不起,我在读一封信。

< br>”听上去他像是得了感冒什么的。







“我不 着急,


”我对他说。


“你接着把信读完吧。








他摇了摇头。

“我已经读了好几遍了。我想我都能背出来了。








“家书抵万金啊,


”我说。


“至少对我来说 是这样,因为我老是在外旅行。


”我估量他有


六七十岁了,便猜 测说:


“是孩子还是孙子写宋的


?


”< /p>







“不是家里人,


”他回答说。


“不过,


”他接着说,


“想起来,也可以算是 一家人了。埃德


老伙计是我最老的朋友了。实际上,过去我俩总是以‘老朋友’相称的< /p>


——


就是说,当我俩


相见时。我这人就是 不大会写东西。








“我看 大家写信都不那么勤快,



我说。


“我 自己笔头就很懒。


我看,


你认识他挺久了吧

?








“差不多认识了一辈子了。我俩小 时候就一起玩,所以我俩的友谊确实很长了。








“一起上的学


?













“都一起上到高中呢。事实上,我 俩从小学到高中都在一个班里。








“保持 这么长久友谊的人可真不多见啊,


”我说。







“其实呢,



司机接着说,


“近


25



30


年来,我跟他一年只见一两次面,


因为我从原来


住的 老街坊搬了出来,


联系自然就少了,


虽说你一直放在心上。


他在的时候可真是个大好人。








“你刚才说他‘在的时候’


。你是说


——< /p>


?








他点了 点头。


“前两个星期过世啦。









“真遗憾,


”我说。


“失去朋友真不是个滋味,失去个真正的老朋友更让人受不了。








他开着车,


没有接话儿。

< p>
我们沉默了几分钟,


可我知道他还在想着老埃德。


他又开口时,


与其说是跟我说话,还不如说是自言自语:


“我真 该一直保持联系。真的,


”他重复道,


“我

真该



直保持联系。


< p>









“是明,


”我表示赞同,


“我们都该与老朋 友保持更多的联系。不过总是有事情冒出来,


好像就是抽不出空来。











他耸了耸肩。


“我们过去总能抽出空 来,


”他说。


“信里还提到呢。


”他把 信递给我。


“你


看看吧。


< p>






“谢谢你,


”我说,


“不过我不想读你的信。这纯属私事。








司机耸,一耸肩。


“老埃德人都死了。没什么私事不私事了。念吧,


”他催促说。



信是用铅笔写的。


称呼写着


“老朋友”


而开头第一句话让我想到自己。


“早就想写信了,


可就是< /p>


——


拖再拖。


”信里接着写道,他常常回 想从前两人住在一个街坊时的快乐时光。信


里提到些事,可能对司机很重要,比如“那次 蒂姆·谢打破窗子,那年万圣节前夕,我们把


老帕克先生的大门拴了起来,还有卡尔弗太 太老是在放学后把咱俩留下训斥的那阵子”




“你们俩准是在一起度过了不少时光,


”我对他说。







“就跟信里写的那样,


”他回答说,


“我俩 在那个时候能花的只有时间。


”他摇头叹道:


“时间吓可。








信里接下来的那段我觉得有点凄凉 :


“信的开头我写着


‘老朋友’


,因为 这么多年来,



们这对老朋友渐渐都老了。我们这些人当中留下 的也不多了。








“你要 知道,


”我对他说,


“信里说我们这些人当中留下的不多了,说 得一点不错。比如


说,每次我去参加老同学聚会,来的人总是越来越少。








“时间不饶人啊,


”司机说。







“你们俩以前在一起工作吗


?


”我问他。< /p>







“不,不过没成家时我俩总在一起闲荡。后来,两人都成了家 ,就不时相互串门。可最


近这二三十年来,


主要就是寄寄圣诞卡 了。


当然,


我俩都总在卡上写几句


——


通常是关于各


自家里的情况,不是吗,孩子们在干些什么,谁搬 到哪儿,添了个小孙子,都是这类事


——


可一直都没正儿八经地 写过信什么的。








“这一 处写得好,


”我说。


“这里写道:


‘你 多年的友谊对我非常重要,远比我能说出来


的重要得多,因为我不擅长说这样的话。




,我颔首称是。


“这话准让你听着开心,是吧


?








司机说了句什么,可我没听明白,因为他似乎哽噎得厉害。于是我接着说:

< br>“我也真想


收到这样一封老朋友的来信。








我们快到目的地了,


于是我跳到最后 一段。


“因此我想你一定想知道我惦记着你。



信末


署名:


“老朋友汤姆”







我们在我的旅店前停下,我把信递了回去。


“很高兴能和你聊聊,< /p>


”我将衣箱从车上提下


时说。汤姆?信的署名是汤姆?

< p>




“我节的你朋友叫 埃德,


”我说。


“为什么他署名汤姆呢?”




“这封信不是汤姆写给我的 ,



他解释说。


“我是汤姆。


这是我在得知他去世前写给他的信。


所以我一直没寄出。







他神情有点悲伤,似乎想看清远处什么东西。


“我想我真该早些写这封信。







我进了 旅馆房间之后,没有马上打开箱包。首先我得写封信


——


而且要 寄出去。




第三单元



理解科学



课文


A







霍金教 授认为使每个人都了解科学是干什么的非常重要。在这篇文章中,他对其中的


缘由作了解 释。



公众科学观



斯蒂芬


.


霍金







无论我们是否愿意,


我们生活的世界在过去一百年间已经变化了许多 ,


而且在未来的一


百年里可能变化更多。


有人想中止这种种变化,


回到那个他们认为更纯洁更朴素的时代。


正如历史所表明的,


过去并非那么美妙。


过去对享有特权的少数人不算太糟,


但即便他们也:


无 从享受现代医疗,


而生育对妇女来说风险极大。


对占人口大多数 的民众而言,


生活是艰难、


残忍而又短暂的。

< br>






不管怎样,


即使有人想这么做,


他也无法将时钟拨回到早先的时代。


知识与技术不可能


说忘就忘了。


也没有人能阻止未来的进一步发展。


即 使所有用于研究的政府资金都被取消


(现


政府最擅此事)


,竞争的力量仍将继续带来技术的发展。更何况,没有人能阻止探究求索之

士去思索基础学科,


无论他们是否会为此得到酬劳。


唯一能 阻止进一步发展的办法或许是一


个压制任何新事物的全球政府,


但人类的进取心与创造力如此旺盛,


即便这个政府也不会成


功。 它所能做到的只是延缓变化的速度。







如果我 们承认,


我们无法阻止科学技术改变我们的世界,


我们至少可以 努力确保科技带


来的变化方向正确。



——


个民主社会里,


这意味着公众需要对科学有



个基本的了解,



而可以作 出明达的决定,


而不是把决定留给专家去作。目前,


公众对科学 存有矛盾之心。公


众期望科技新发展带来的生活水准的稳定提高能继续,但又怀疑科学, 因为他们不懂科学。


那个在实验室里设法制造弗兰肯斯泰因的疯狂的科学家的卡通人物清 楚地体现了公众的这


种怀疑。


这也是人们之所以支持各种绿色组 织的



个重要因素。


但公众同时也对科 学深感兴


趣,尤其是对天文学,诸如《夜空》


之类的电视连续剧 观众不少以及科幻小说读者甚多就是


明证。








怎么样才能利用这种兴趣,


向公众提 供所需要的科学知识,


以便其在酸雨、


温室效应、


核武器以及基因工程等问题上作出明达的决定呢


?


显 然,必须把基础建立在学校课程上。但


在学校里,


科学往往被教 得枯燥乏味。孩子们死记硬背应付考试,


他们看刁;出科学与他们


的周围世界的联系。


更有甚者,


科学常常是用公式来教的。< /p>


虽然公式是阐述数学概念的


——


种简单而 精确的方式,它们却使大多数人望而生畏。前不久我写了



“本 通俗读物,当时有


人告诫我说,


我每使用个公式就会使销量减半 。


我只使用了



个公式,


即爱因斯坦那个著名


的公式,


E=mc2

< p>


。如果;用这个公式的话,也许我能多卖出


—< /p>


倍的书。







私学家和工程师倾向于用公式阐述 观点,


因为他们需要知道量的精确值。


但对我们其余

< p>
的人来说,


对科学概念有个质的认识就已足够,


这 可以用文字和图表来表述,


大可不必使用


公式。







人们在学校学到的科学知识可以提供



个基本的框架。但如今科学进步的速度如此之


快,

< p>
个人离开学校或大学后新的发展层出不穷。


我在学校从未学过分子生物学或 晶体管,



基因工程和计算机是极有可能改变我们未来生活的两 项发展。


有关科学的通俗读物和杂志文


章能帮助人们了解新发展 ,


但即使是最畅销的科普读物也只有



部分人阅读。


只有电视能赢


得真:


广大 的观众。


电视上有些相当优秀的科学节目,


但其他的节目把科学 奇迹简单地作为


魔术播出,


既不加以说明,

也展现它们与科学观念的整体框架的关系。


电视科学节目的制片

人应该认识到,他们负有教育民众的重任,而不仅仅是为他们提供娱乐。



当今世界充满危险,


因此就有了那个令人毛骨悚然的玩笑,


说我们尚未受到外星文明造


访的原因在于:


但凡文明 发展到我们目前的程度,


它们往往就自我毁灭了。


然而我对公众 的


明智充满信心,因而相信,我们将证明这一说法是错误的。




第四单元



美国梦



课文


A


美国梦对不同的人有不同的意 义。


但对许多人,


尤其是对移民而言,


它意味着改善自己


生活的机会。对于他们,


美国梦的含义就是才 能与勤劳能让你从小木屋走向白宫。


托尼·特


里韦索诺并没有爬 到那么高,但他成功地使自己的梦想成真



托尼·特里韦索诺的美国梦







弗雷德 里克·


c


·克罗弗德







他来自意大利罗马以南某地一个满地石子的农庄。


他什么时候怎么到 美国的,


我不


清楚。不过,有天晚上,我看到他站在我家车库后 面的车道上。他身高五英尺七、八左右,


人很瘦。







“我割你的草坪,


”他说。他那结结巴巴的英语很难听懂。







我问他叫什么名字。


“托尼·特里韦 索诺,


”他回答说。


“我割你的草坪。


”我对托尼


讲,本人雇不起园丁。











“我割 你的草坪,


”他又说道,随后便走开了。我走进屋子,心里有点不快。没错,

< p>
眼下这大萧条的日子是不好过,可我怎么能把一个上门求助的人就这么打发走呢

?






等我第二天晚上下班回到家,草坪已修整过了,花园除了草, 人行道也清扫过了。


我便问太太是怎么回事。







“有个人把割草机从汽车库里推出来就在院子里忙活起来,



她回答说。


“我还以为


是你雇他来的。













我就把 前晚的事跟她说了。我俩都觉得奇怪,他怎么没提出要工钱。







接下来 的两天挺忙·


,我把托尼的事给忘了。我们在尽力重整业务,要让一部分工


人回厂里来。但在星期五,回家略微早了些,


我又在汽车库后面看到了托尼。 我对他干的活


夸奖了几句。







“我割你的草坪,


”他说。







我设法凑了一小笔微薄的周薪,


就这样托尼每天清扫院子,


有什么零活,


他都干了。


我太太说,但凡有重物 要搬或有什么要修理的,他挺派得上用场。







夏去秋 来,凉风阵阵。


“克罗先生,快下雪了,


”有天晚上托尼跟我说 。


“等冬天到


了,你让我在厂里干扫雪的活。

< br>”







啊,对这种执着与期盼,你又能怎 样呢


?


自然,托尼得到了厂里的那份活儿。






几个月过去了。我让人事部门送上一份报告。他们说托尼干得挺棒。






一天我在汽车库后面我们以前见面的地方看到了托尼。


“我想学 徒,


”他说。








我们有个挺不错的培训工人的徒工学校。可我怀疑托尼是否有 能力学会看图纸、


用千分尺,是否胜任做精密加工工作。尽管如此,可我怎么能拒绝他呢


?






托尼减了薪水当了徒工。几个月之后,我收到报告,


他已从徒工学校毕业,成了熟


练磨工。他学会了在千分尺上辨识一百万分 之一英寸,会用镶嵌着金刚石的工具制作砂轮。


我和太太都挺高兴,觉得他的事总算有了 个令人满意的结局。







一两年过去了,

< br>我在托尼惯常等我的地方又看到了他。


我们聊起了他的工作,

接着


我问他有什么要求。







“克罗 先生,


”他说,


“我想买房。


”在小镇 边上,他看到有房出售,完全是幢破房。







我去见


——


·


位当银行家的朋友。

< p>
“人品贷款你干不干


?



我问。


“不干,



他说。


“我


们承担



不起。没门。








“哎,等等,


”我应道。


“有个人干活勤勉 ,人品端正,这一点我担保。他有个好工


作。眼下,


你从你那块 地上



分钱也得不到。


那块地空在那儿 要好多年呢。


至少他会付你利


息嘛。








那位银行家勉强开了两干美金抵押贷款,

没要托尼首付就把房子给了他。


托尼乐不


可支。从那以后, 只要我家附近有什么被人扔弃的零星杂物,坏了的屏风啦,五金器具啦,


包装纸板啦,托 尼都要收起来拿回家,看他这个样子真是有意思。







约摸过 了两年,


我在我们见面的老地方又看到了托尼。


他身子似乎挺直 了些,


人也


见胖了,样子挺自信。







“克罗先生,我卖房子


!


”他得意地说。< /p>


“我得了八千美金。








我非常吃惊。


“可是,托尼,没了房子你住哪儿呢

< br>?








“克罗先生,我买农庄。








我们坐下聊了起来。


托尼告诉我说,


拥有一 个农庄是他的梦想。他喜欢番茄,


辣椒


以及意大利菜肴中相当重 要的其它各种蔬菜。


.他把在意大利的妻子和儿子女儿都接来了。


他在小镇周边到处找,终于找到一处没人要的一小块地产,有一幢房,


还有间小棚。他 正在


把家搬到农庄去。







又过了 一些时候,


在一个星期日的下午托尼来了,


他穿戴得整整齐齐。


和他一起来


的还有另一位意大利人。


他 告诉我,


他说服了儿时的,


伙伴前来美国。

托尼为他作经济担保。


他眼里露出顽皮的神情,


对我说,< /p>


他俩来到他经营的小农庄时,


他的朋友惊奇地站住说,

< p>
“托


尼,你是个百万富翁啦


!



后来,在战争期间,公司里传出了一个消息。托尼去世了。










我让公 司的人去他家看看,确保各项事宜都得到妥善安置。他们看到农场上长着绿


油油的蔬菜, 小屋布置得舒适温馨,


院子里有一辆拖拉机,还有一辆不错的汽车。

孩子受过


教育都工作了,托尼身前没有分文欠债。










托尼去 世后,我一直想着他的经历。他的形象在我心目中越来越高大。最后,我觉


得他就和美国 那些最大的实业家一样高大、自豪。








他们都通过同样的途径,本着同样的价值观和原则获得了成功:


远见 、执着、自制、


乐观、自尊,以及最重要的,正直。










托尼不 是从最低


——


级阶梯往上爬的,他是从地下室往上爬的。托尼的 事业很小,


那些最大的实业家的事业很大。


但究其实两者的资产 负债表完全一样。



——


的不同是你把


小数点点在什么地方。












托尼


?


特里韦索诺来到美国寻求美国梦。< /p>


但他没有找到什么美国梦


——


他为自己创 造


了个美国梦。他的全部拥有是天宝贵的二十四小时,而他


—< /p>


刻也没有浪费。









第五单元



爱情



课文


A






一个你从没有见过的人给你寄来一封信或打来一个电话,


而你不知不 觉地想象着这


个人是个什么样儿,赋予这个隐秘的声音一张面孔。这事儿你干得来吗


?


有时候是很容易搞


错的。







爱情故事







道络·贝尔











约翰·


布兰查德从长凳上站起身来,


整了整军装,

留意着格兰德中央车站进出


的人群。


他在寻找一位姑娘,一位佩带玫瑰的姑娘。他知其心,但不知其貌。十二个月前,在佛


罗里达州的一个图书馆,他对她产生了兴趣。他从书架上取下一本书,很快便被吸引住了,

不是被书的内容,


而是被铅笔写的眉批。


柔和的笔迹显示出 其人多思善虑的心灵和富有洞察


力的头脑。




在书的前页,他找到了前一位拥有人的姓名,霍利斯·梅奈尔 小姐。他花了?



番工


夫和努力,找到 了她的地址。她住在纽约市。他给她写了一封信介绍自己,并请她回复。第


二天他被运往 海外,参加第二次世界大战。



在接下来的一年当中,


两人通过信件来往增进了了解。



——


封信都如



颗种子撒入肥


沃的心灵之土。


浪漫的爱情之花就要绽开。布兰查德提出要一张照片,


可她拒绝了。她解释


道:如果你对我的感情是真实的,是诚心诚意的,


那我的相貌如何并不重要。设想我美丽动


人。


我 将会


——


直深感不安,


惟恐你只是因为 我的容貌就贸然与我相爱,


而这种爱情令我憎


恶。设想本人相貌 平平


(


你得承认,这种可能性更大


)< /p>


。那我一直会担心,你和我保持通信仅


仅是出于孤独寂寞,无人交 谈。不,别索要照片。等你到了纽约,你会见到我,到时你可再


作定夺。且记,见面后我 俩都可以自由决定中止关系或继续交往


——


无论你怎么选择?? ”




他从欧洲回国的日子终于到了。 他们安排了两人的第一次见面


——


晚上七点,纽约格

< p>
兰德中央车站。




“你 会认出我的,


”她写道,


“我会在衣襟上戴一朵红玫瑰。


”于是,晚上七点,他候在


车站,寻找


——< /p>


位过去一年里在自己生活中占据了如此特殊地位的姑娘,?



位素未谋面,


但其文字伴随着他、始终支撑着他精神的姑娘。








且让布兰查德先生告诉你接下来发生的事吧:







一位年轻的姑娘向我走来,


她身材颀长纤细。


一头卷曲的金发披在秀美的耳后;



睛碧蓝,如花似玉。她的 双唇和下颌线条柔和,却又柔中见刚,她身穿浅绿色套装,犹如春


天一般生气盎然。







我朝她走去,完全忘了去看她有没有戴玫瑰花。







我走过去时,她双唇绽开撩人的微笑。


“和我同路吗,水兵


?


”她小声问道。我情不


自禁,再向她走近一步 。可就在这时,我看到了霍利斯·梅奈尔。她差不多就站在姑娘的正


后面,早已年过四十 ,灰白的头发用卡子向上别着,头上带着一顶旧帽子。







她体态臃肿,粗圆的脚髁上套着一双低跟鞋。







穿着绿色套装的姑娘快步走开了。


我觉得自己好像被分成了两半,< /p>


一方面热切地想


去追赶她,但另一方面我又渴望那一位以其心灵真 诚陪伴我并成为我的精神支柱的女人。







她站在 那儿,苍白的圆脸显得温柔理智,灰色的眼睛透出热情善良。我没有迟疑。







我手里紧握着那本小小的让她辨认我的蓝色羊皮面旧书。


这不会是爱 情,


但将是某


种珍贵的、或许比爱情更美妙的东西,一种我曾经 感激,并将永远感激的友情。







我挺胸站立,

敬了个礼,


并举起手中的书奸让那位女士看。


不过在我开口 说话的时


候,失望的痛苦几乎使我哽咽。


“我是约翰·布兰查德 中尉,想必您就是梅奈尔小姐。很高


兴您来见我。可否请您赏光吃饭

?








妇女的脸上绽开了笑容。


“我不知道是怎么回事,孩子,


”她回答说,


“ 可是刚才走


过去的





那位穿绿色套装的姑娘,


她央求我把 这支玫瑰插在衣服上。


她还说,


要是你请我吃饭


的话;我


I



< p>
就告诉你,她就在街对面那个大饭店里等你。她说这是一种考验


!









梅奈尔 小姐的智慧不难理解,


也令人称奇。


心灵的本质是从其对不美的 事物的态度


中反,习





映出来的。







“告诉我你所爱者是谁,


”何赛写道,


“我 就知道你是什么样的人。






第六单元



动物智能





课文


A









温饱,睡眠?它们的思维可能要比这深刻得多。












动物到底想些什么







尤金·林登











多年来 ,我写了大量关于动物智能实验、以及围绕这些实验所产生的争议的文章。


动物真的有思 想,即我们所说的意识吗


?


在考虑是否会有比设计教动物人类手 势语的实验更


好的方式探索动物智能时,


我悟出了现在看来是显 而易见的一点:


如果动物能思维,


它们会


在能为自己所用的时候,而不是在科学家让它们思维的时候作出最佳思维。



于是我开始与兽医、动物研究人员以及动物园饲养员交谈。他们大都不研究动物智能,

< p>
但他们每天都碰到或碰刁;


到动物智能。


他们讲述 的故事开启了我相信是研究动物智能的一


扇新的窗口:


即动物在 对付樊笼生活和地球上的主宰物种一人类


——


时所表现的高超的 思维


技技能。






让我们做笔交易











请考虑 这一情况:


哥伦布动物园的一位动物保护主义者查伦·


延德里觉 察到一头叫


做科洛的雌性大猩猩在玩弄一件可疑的物品。


延德里 走过去,


给了科洛一些花生,


却被翻了


个白眼。意识到这是在讨价还价,延德里加大了筹码,又给了一片菠萝。这时候,科洛一边


望着延德里,一边摊开手,露出了一根钥匙链。







见不是 危险或珍贵物品,


延德里松了一口气,


把菠萝给了考勒。


科洛真是个精明的


还价者,它把钥匙链拉断,给了延德里一段,或许在 算计着,要是每一小段都能换片菠萝,


我干嘛要全都给她?







如果动物能在以物换物中显示技能,又何尝不会在使用钱币中再露一手


?


在田纳西


大学人类学家琳·


迈尔斯 进行的一项手势语研究中,


有头名叫夏特克的猩猩就这么做了。



特克悟出,


如果它干些诸如清理房间的事,他就能挣些硬币,


好用来买好吃的,还可以坐迈


尔斯的车外出兜风。


但这头猩猩对钱币的理解似乎远远超出了简单的交易。


迈尔斯一开始用


塑料片充当硬币,而夏特克竟认定,


它可以把塑料片拗成两片,以此扩 大钱币供应量。


而当


迈尔斯改用金属片时,夏特克找到了一些锡 箔,试图复制。







迈尔斯还试图教会夏特克一些好习 惯,


诸如节俭和与人分享。


当我在它目前居住的


亚特兰大动物园见到这头猩猩时,


我果然见到它与人分享的一例,


足以令任何人羡慕。


迈尔


斯给了夏特克


——


些葡萄,要求它与人分享,


它很快吃完了所有的 葡萄。随后,它似乎是想


起了迈尔斯要它与人分享,便把梗儿递给了迈尔斯。

< p>



鲸鱼的故事








动物为什么会愿意与人合作


?


行为主义者会说,动物认识到合作于已有利时就会这


么做。这没有错, 但我觉得这一解释尚不充分。







动物行为顾问盖尔·


劳尔说起过她了解的一头虎鲸奥基。


“在我照管过的动物当中,


它是最聪明的,


”她说。


“它会审时度势,再根据自 己的判断采取行动。








比如有 次它救了一个家族成员。


奥基的配偶科基生幼鲸时,


那条幼鲸一 开始情况不


妙,饲养员把幼鲸用担架抬出水糟,实施紧急护理。他们把幼鲸送回水槽时, 出了事情。当


工人把担架停在高出水面几英尺处的时候,


幼鲸开 始呕吐。


饲养员担心它会窒息,


但他们无


法接近幼鲸提供帮助。







奥基显然看出了问题,

< p>
它游到担架下,


让其中一人站在它头上。


这种事从 来没有训


练它做过。然后,奥基用尾部保持平衡,让饲养员接近,并松开了那条


420


磅重的幼鲸,以


便让它滑入水中,获得帮 助。






·




灵长目动物的骗术








有时动物的智能可以从其欺骗的企图中得以证明。


西雅图伍德兰公园 动物园饲养员


海伦·


休曼回忆道,


一天 她从喂食窗口给猩猩梅拉蒂扔了个桔子。


梅拉蒂没有移动身体去接,

而是眼睛直视休曼,


伸出手来。


休曼以为桔子准是滚到一边 拿不到了,


就又给了它一个。可


当梅




拉蒂走开时,休曼却注意到原来那只桔子就藏在它另



只手里。







猩猩园 的头领托温目睹了这个把戏。


第二天,


这头雄猩猩也是眼睛盯着 休曼,


装作


没有接到桔子。


“你肯定没 拿到吗


?


”休曼问道。它仍直视着她,同时把手伸了出来。她让 步


了,又给了它



·个,随后却看见它 把桔子藏在脚下。











智能究竟是什么

< br>?


如果生命就是讲物种的生存


——


而智能是为了生存


——


那么我们


根本 无法与大脑只有豌豆大刁、


的海龟相提并论,


海龟早在人类出现 很久之前便已存在,



经历了使恐龙灭绝的重大灾难而生存下来 。尽管如此,想到除了我们人类,尚有其它物种,


即便它们的视野比我们还狭小,


却也能退后一步,


清醒地审视周围的世界,


不 由人深感宽慰。








第七单元



突发事件





课文


A






初看上去像是一个旧盒子或破衣裳 。可紧接着他们就明白过来到底是什么了。



“铁轨上有孩子< /p>


!








左克·墨菲







198 9



5



1< /p>


日,星期一,新泽西州的拉姆齐上午天气宜人。凯特·普里查德俯


身站在车尾行李箱前,


费力地收拾着刚买回家的一袋袋食品杂货。


她听到远处火车的鸣笛声。


联合铁路公司的火车经过的地方离普里查德家不到三百英尺 ,可在后院与铁轨之间没有栅


栏,只有一排长得密密的树木。然而,她的两个儿子,三岁 半的托德和十八个月的斯科特,


就在近旁私家车道上玩耍。











“就呆在这儿,


”凯特说。


“妈妈去把食品 放好,然后我们进屋吃午饭,好吗


?








“好


!


”托德一面说,一面竖起大拇指,做 着他以前看他父亲做的这个手势。







“好


!< /p>


”斯科特随声应和,试着模仿他哥哥的样子。







他们望着母亲提着几个袋袋走进屋子。







凯特关好冰箱门匆匆走出屋来。还好。两个孩子正在原地玩耍。



当她从车后行李箱里又提出几个袋袋时,凯特听见有一列火车疾驶而过

< br>——


是特快客


车,她根据车速判断。她又将几个袋袋拿进 屋去。







火车的声音显然把两个孩子的注意吸引到铁轨上。

< p>
两人穿过那排树木,


爬上笔陡的


路基,跪在地上玩 了起来。







往西几千英尺处,


一辆货车缓缓地朝两个孩子驶宋。


头顶上的灯向司机里奇·

坎普


纳发出信号,指示前面那辆客车已经开走,他们可以每小时

40


英里的正常速度继续运行。


司机调整了加速器,转身面 对列车员安东尼·法尔佐。安东尼中等身材,长得结结实实,现



35


岁,已经为联合铁路公司干了差不多十六、七年。







“你周末都干点啥,安东尼


?


< p>






“唉,不干什么。大多是瞎混


——< /p>


看点儿电视,然后睡觉。还能干什么


?








坎普纳笑了。


“嘿,你最好悠着点, 安东尼


——


你都快成派对狂了。








两人哈哈大笑。就在他们大笑的时候,正以

< br>21


英里的时速运行的机车开始加速。







里奇和安东尼在同


——


瞬间发现火车前方有 什么东西。







“那前面是什么

< br>?


”司机问道。安东尼没回答。他日不转睛盯着前方看,试图辨识


前方铁





轨上那怪形怪状的东西。是盒子


?


还是旧衣裳


?






猛然间,


两个人都明白过来那是什么 东西。


里奇用尽全力猛地紧急刹车,


并拉响了

< br>汽笛。







汽笛嘶鸣,与此同时安东尼大声嚷 道:


“铁轨上有孩子


!








安东尼冲出驾驶室,


跳到车轮上方六 英尺处一条狭窄人行踏板上,


接着跑到摇摆的


火车头前。


他疾速攀下铁梯,


停在梯子最后一级上,


离他 脚下飞速掠过的铁路路基有两英尺。







现在, 他可以清楚地看到两个孩子,他们正坐在铁轨旁边。安东尼拼命挥手示意,


并大声喊叫:


“走开


!


走开


!








他心里计算着火车的减速速度,痛 苦地哼了一声。我们绝对不可能及时停车的。







托德和 斯科特正玩得起劲,


没听到火车的声音。最后,当火车轰隆隆驶近时,

< br>斯科


特抬头



看,惊呆了。







尽管火车在减速,安东尼知道车速仍比他奔跑的速度快。所以 ,他强迫自己等待,


等到离孩子足够近的时候,


他再一跃而下一 把将他们抓住。


在孩子与火车头前的犁雪机锋利


的雪铲只有约十 英尺的时候,


安东尼从梯子上纵身向前一跃。


他落在铁轨旁拳头 大小的散石


上,使尽力气才保持住平衡。他跨出两大步,几乎就要够着两个孩子了。两个 孩子吓坏了,


目瞪口呆地望着他。安东尼纵身跃起,朝他们扑去。







火车汽笛不停地嘶鸣,凯特·普里查德听着就像是被铁锤猛击了一下。

< br>“孩子


!


”她


一声惊叫,冲出屋 门。两个孩子不见了


!






铁道,她心想。我得去铁道那儿


!






安东尼 身子砸下地时,


他一边护着托德,


一边伸出一只手臂去抓斯科特 ,


好把他拉


离铁轨。


但火车压了过来。


安东尼只见雪铲的黑色钢刃击中幼孩的下巴,


将他的头往后一推 ,


铲子从他脸上括过。顿时,鲜血从孩子额头溅出。











车身猛撞安东尼工作服的后背,


把尼龙布都撕破了。


但安东尼还是把斯科特完全拉


到了自己身下。











他死了,安东尼心想。他毛骨悚然,一阵恶心。他的脸紧贴在石子上,使尽力气将

< p>
两个孩子往下压,火车就从他们上面驶过,离他们只有几英寸。












凯特奔到停下的火车前,


首先看到的 便是托德。


她的大儿子失去控制,


在那儿乱蹦

< br>乱跳,


大声哭喊。但凯特看出他没受伤。


她抓过他紧紧抱 住。


随后她看见第三节车厢下一动


不动躺着一个人。只见这人身 子下面斯科特的脑袋上黑糊糊一片血污。凯特冲过去。


“斯科



!


”她尖声叫道。











安东尼扭转身子面对着她。


“女士,


”他对 她说,声音很镇静。


“回家去。叫警察和


救护车来。

< p>
”凯特没听进他的话,伸着手要抱孩子。安东尼又开口了,口气严厉了许多,


“夫


人,听着


!


回家打电话叫警察< /p>


——


叫救护车,快


!











凯特飞奔回家,打了电话,又通过寻呼机找到她丈夫加里。











第一辆警车到达时,


安东尼仍然紧抱着年幼的斯科特。


列车员从孩子的哭声知道他


还活着,


但斯科特可能有 内伤,


稍一动弹就有可能加重伤势。


因此安东尼坚持让急救人员 先


对孩子进行检查,然后才放手。真是奇迹,斯科特伤势不重,只需缝十三针。







雪铲与地面之间只有十四英寸。


记者 后来问安东尼他在冒生命危险救孩子之前有否


犹豫。


“没有,< /p>


”他回答道。


“我当时所想到的就是那两个孩子前头还有整个人生 ,如果我不


采取行动,他们必死无疑。我决不能让这样的悲剧发生。











事故发生后不久,


安东尼去普里查德 家探望。


他还记得他用双臂抱住托德和斯科特


并将两人举起的情 景。


“这让我想起当时在火车底下我护着他们的情景。再一次抱住他们的


感觉是奇特的


——


也是美妙的。








普里查德夫妇说,


自从第一次来探望 之后,


安东尼几乎成了他们家庭的一员。


他们

< br>还说,现在有道栅栏把他们的街坊与铁轨隔开了。








第八单元



解决一个教育问题



课文


A


本杰明


.


斯坦编了一个故事,以使美 国青年彻底认识他们必须改变对教育的态度。读一


读这个故事,看看你是否认为它对我们 大家同样也有教育意义。



关于懒散少年的语言故事



本杰明


.


斯坦



去年一个秋日,


我文件夹用完了,便去杂货店买。


我拿了一大把文件夹搁在柜台上,问


一个十几岁的售货员多少钱。

< p>
“不知道,


”她回答说。


“反正单价


12


美分。



< p>
我数了数文件夹。


“二十三个,单价


12


美分,总共


2.76


美金,不含税,

< p>
”我说。



“你心算的?”她惊奇地问道。


“你怎么会算出来的?”



“靠魔力,


”我说。



“真的?”她问。



略受教育的成年人 没有谁不会为这样的经历难过。


虽然我们的孩子似乎比以往任何时候

都要温厚和气,他们却如此无知


——


对自己的无知状况也如 此无知


——


以至使我感到可怕。


在我最 近任教的一所私立大学,


一个六十人的四年级班上,


没有一个学 生写短文时不犯拼写


错误。没有一个学生例外。



更有甚者,


他们对这种种的无知却毫不在乎,


实在令 人不寒而栗。


一位朋友的聪明但却


很懒散的十六岁儿子在解释他 为什么不想上加州洛杉矶分校时说的话是对这种态度的高度


概括。


“我不想去那儿跟亚洲人竞争,


”他说。


“他们用功,什么都 知道。




其实,

无论他是否愿意,


这位年轻人都将不得不去跟亚洲人竞争。


他不能永远躺在先辈


积累的经济、


物质与人力资本上。


用不了多久,


他懒于用脑的结果将严重影响他的生活方式,


也将影响我们其他所有的人。一个现代工业化国家无法靠一支懒散、无知的劳动大军运行。

< p>
飞机会坠落。计算机会出故障。汽车会抛锚。











为使这 样的美国青年彻底认识到这?·点,我的愚见是:


拍一



部电影,或电视连


续剧,


生动地描述我们国家 的今天如何来之不易


——


而要丧失这



·


切又何其容易。


下面我


奉献一篇寓言故事。











故事开始时,我们的主人公凯文· 汉利


1990


,一名十七岁的高三学生,正坐在自


己房间里,


心情痛苦。


他父母



千定要他准备欧洲史考试。


而他则想去买一副激光唱片随身


听的耳机。他被迫要读的书


——


《各国 的财富》


——


让他打瞌睡。







凯文进入梦乡,时值


1835


年,他是他本 人的曾太祖父,十七岁,是爱尔兰克雷郡



——


个农民。他住在小小的陋室里,睡在一头猪旁。他老是挨饿,总是要找吃的。他最大

的心愿是学会读书写字,


以便找一个职员的工作。


有了固定 的工资,他就能养活自己,


贴补


家用。但汉利的贫穷使他无从享 受上学这样的奢侈。没有教育,没有钱,他无能为力。他惟


一的希望寄托在孩子身上。如 果他们能接受教育,他们就会生活得好一些。











我们的 寓言故事快速展开。现在凯文·汉利


1990


成了他自己的曾祖 父,凯文·汉



1928


。他也是十七 岁,在匹兹堡一家钢铁厂工作。他的父亲从爱尔兰来到美国,参加过


纽约地铁的修建。凯 文·汉利


1928


比自己的父亲和祖父境遇好多了。他能读书写 字。他的


工资比先辈在爱尔兰时的收入高多了。







接下来凯文·汉利


1990


梦见自己成了他 自己的祖父凯文·汉利


1945


。他正在硫黄

< br>岛与死敌日本军队作战。


他总是又热又饿又害怕。


一天晚 上他在散兵坑里与一个朋友讲自己


为什么在那儿作战:


“这样我 的儿子、孙子就能生活在和平安全的环境里。等我回国了,我


要勤奋工作,让儿子上大学 ,这样他就可以干脑力活/


L


,而不是靠卖苦力生活。








接着凯文·汉利

< br>1990


成了他自己的父亲凯文·汉利


1966


。他终日用功,这样就可


以上大学,


进法学院。 他住在漂亮的房子里。




?生在和平 环境中过着富裕的生活。


他对


女朋友说,等他有了儿子,他不会 像他父亲逼他那样逼自己的儿子整天读书。



就在这时,


凯文·汉利


1990


被自己的梦惊醒了。他离 开了爱尔兰,离开了那家钢铁厂,


离开了硫黄岛,不由松了口气。他又睡着了。



他接着做梦,这次成了他自己的儿子凯文·汉利


2020


。枪声日夜不停。他那整个一代


人忘却了过去为什么 要有法律,


因此现在没有法律了。


人们丝毫不关心政治,


政府不为工人


阶级提供服务。







凯文


2020


的父亲,

自然就是凯文


1990


本人,


在日 本人开的一家工厂当清洁工。




20 20


在一家专为有钱的欧洲人和亚洲人开的酒店里当行李工。公共教育到六年级为止。< /p>


美国人早就不再要求自己的孩子接受良好的教育。







凯文


1990


最后梦见的是他自己的孙子。


凯文


2050


没有有用的技能。


日本制造的机


器包揽了所有复杂的工作,没有什么体力活可做。


没有受过教育,


没有受过训练,


他挣不到


足够的钱养活自己。他住在贫民窟,没有暖气,没有卫生设备,无法不受四邻干扰,靠搜捡< /p>


破烂度日。



总之,他的生活就像凯文· 汉利


1835


在爱尔兰时一模一样。可是有一天,凯文·汉利< /p>


2050


与一位研究美国衰亡史的来访日本人类学家交上了朋友。 那人跟凯文解释说,如果一


个人没有钱,教育能提供积累金融资本所必需的人力资本。勤 奋、教育、节俭、纪律能成就


一切。


“我们就是这样从一百多年 前你们打败我们的战争废墟中站起来的。








“美国在战争中打败日本


?



凯文


2050


问道。


他惊讶 之极。


这听起来就像说巴西在


1990


年打败美国一样不可思议。


凯文


2050


发誓,


如果他有孩子的话,


他一定要让他们工作、

< p>
上学、


学习并约束自己。


“能凭自己的脑力,


而不是靠偷窃为生,



他说,


“那将会是个奇迹。








凯文< /p>


1990


醒了过来,身旁放着他的那本《各国的财富》他打开书, 跳入眼帘的第


一句话就是:


“一个不能恰当运用人类智力的人极 可能比懦夫更可鄙。








凯文的 父亲走了进来。


“好了,儿子,


”他说。


“咱们去看耳机吧。








“抱歉 了,爸爸,


”凯文


1990


说。


“我得看书学习了。






Appendix




Chinese Translations of Text B



Units 1-8








参考译文



第一单元



成长







课文


B






夏天打工时,


作者常常替巴卢先生修剪草坪。


惟一的问题是,


巴卢先生似乎从来没钱支


付工钱。然而,他实 际上所给予的却远比工钱珍贵。



夏日阅读







迈克尔·多里斯







十四岁 那年,我在暑假里替人修剪草坪挣些钱,不出几个星期,我就有了不少客户。







户们种植的花卉我得记住不能剪去,


他们会将东西遗落在草地上或故意插在地 里,


通过这些






我逐渐认识了他们。


我对大多数客户了解至深,


事先就能知道他们会抱怨些什么,


哪些特别






的要求不能掉以轻心。


< p>
1


)而且,我从邻居偏爱的付款方式中了解到了一点他们的情况:有


的按干的活儿给钱,有的按月支付


——


或者有 的压根儿不付钱。



巴卢先生属于最后一类,

< br>而且他总有理由。


有一天他兑不开一张五十元的钞票,


又 有一






天他支票用完了,


还有一天我上门时他干脆就溜出去了。


撇开钱这档子事,


他倒也还是个挺






不错的 老头,每次看见我,老远就挥手或脱帽致意。我猜他退休金不多,可能出过工伤,整


不了 自己的园子。没错,我全都记着帐,可我对这点钱并没太在意。


(2)

< br>也就是剪剪草,何


况巴卢先生住宅外面的那一点草坪修剪起来花不了多少时间。< /p>






到了一年中最热的七月中旬,一天傍晚前,我走过他家,他开了门,示意我进去。


门厅里凉凉的,帘子遮去了阳光,过了一会儿我的眼睛才适应室内的暗淡光线。







“我欠你工钱,


”巴卢先生开口道,


“ 不过??”







我想省得他费神找新的借口了,



< /p>


就说,


“没事。别放在心上。








“银行把我的账弄错了,



他没理我的碴儿,接着说。


“一两天里就会改过来。在这


当儿,我想你不妨挑


——


两本书作为我的首付款。








他朝墙那边指了指,


我这才发现到处都堆着书。


就跟图书馆一样,


只不过 没有分门


别类罢了。







“别着 急,


”巴卢先生鼓动说。


“读也好,借也好,留着也行。找你喜 欢的。你平常


都爱读什么书啊


?








“我不知道。


”我的确不知道。我通 常是弄到什么就读什么,从药房里买到的平装


书,图书馆里借得到的书、杂志,到麦片包 装盒背面的说明,还有连环漫画,什么都看。有


意识地找出一本特别的书来读对我是件新 鲜事,


不过我觉得这主意挺不错


——


于 是我开始在


书堆中翻找起来。







“这么 多书你都读过啊


?








“这不算多,


”巴卢先生说。


“这根本不算 多,只不过是我自己的藏书,都是值得再



——


遍的。








“那就替我找一本吧。








他眉一抬,头一侧,望着我,就像是在给我量体裁衣似的。过了片刻,他略

< br>—


“点


头,便在一堆书中搜寻,然后递给我一本暗红色封 面的精装本,挺厚的。








《最后 的正义》



”我念道。


“安德烈·施瓦 兹巴特著。是讲什么的


?








“你来告诉我,


”他说。


“下个星期。








晚饭后我坐在室外一张不舒服的餐 椅里打开了书。


(3)


读了几页,院子就消息了,


夏夜也消失了;我一下子就进入了二战期间纳粹对犹太人的大屠杀这一令人悲痛的惨剧中,

< p>
进入了以一个正派人物为代表的善与恶之间非同寻常的冲突中。


书译自法文 ,


译文优美朴素,


令人不忍释手。天色终于暗了下来,我回到室 内,读了一个通宵。







时至三



卜年后的今天,


我仍清晰地记得当时的经历。

< br>那是我初次有心地接触世界


文学,我被一部小说所能包含的集聚的力量深深震撼。 但我缺乏足够的词汇表达我的情感,


因此,第二个星期,当巴卢先生问我“怎么样”时, 我只回答说:


“书真好。








“那就留着吧,


”他说。


“要不要我再介绍 一本


?








我点点 头,拿到了一本平装本的玛格丽特·米德的《萨摩亚人的成年》












长话短说,


无论当年还是次年,


巴卢先生分 文未付我替他割草的工钱,


但我在达特


默思大学教了十五年的人 类学。


(4)


盛夏阅读不是我原先认为的仅仅借以消磨时光的娱 乐,


不是躺在吊床上无忧无虑、


打开书本就什么都忘掉的一种消 遣


(虽然自从那个夏天以来我曾


多次以这种方式自娱自乐)


。一本书,如果在恰当的时候,恰当的季节,在日常事务的间歇


中出 现在你的面前,就会改变你此后的人生道路。








第二单元



友谊



课文


B






如果我不能挺住的话,


我的朋友就会死在那里,

老猎手比尔·


麦金托什一次又一次


地告诫自己。

< p>


决不抛弃朋友







吉姆·赫奇森







“下午 去看足球赛吗


?


”比尔·麦金托什问


5 9


岁的罗伊斯·韦丁。他们两人正在澳


大利亚的虹镇尤里卡饭店 喝啤酒。罗伊斯摇摇头。


“我答应我妈给我家的一块地烧荒。








比尔瘦削而结实,


79


岁,但看上去远没有那么老。他望着外面的炎热空气。


——

< br>阵轻风自北向南吹,


这条件最适宜烧荒了。


不过比尔对罗 伊斯独自干这活不放心。


这个农夫


有条腿不好,行走很费劲。< /p>







两人曾一起从一个农场走到另一个农场寻些活儿干,迄今已是


30


年的好朋友了。


如今比尔独自一人 住在镇东


12


英里处,靠打狐狸和野兔勉强过活。他两个星期一 次前来小


镇购物,会会帮着经管自家的农场的罗伊斯。


“我帮你 一把,


”比尔说。








两人坐着罗伊斯的车动身了。


没多一会儿他们就颠簸在一条沙土路上 ,


朝一块面积


120


公顷、杂草丛生的 田地开去。


“火是除去这玩意儿的惟一办法,


”比尔说。他们用 根


50


英尺长的链条把一个旧轮胎绑在牵引杆上。


比尔在轮胎上浇透汽油,


划根火柴一点,


便跳进


车里。







两人从农田的南边缓缓开车逆风而 行,


所过之处留下一条燃着的草带。


开到地当中,


车猛地朝前


——


颠,没等察觉,就陷进了一个被草遮 着的沙堆。







微风突然转向,朝两人身后吹来, 而且越吹越强。火仗风势,烧得炽热,一条火带


顿时就变成


——


道火墙,直扑两人而来。


“咱们快离开这儿

!


”罗伊斯说道。







他拼命想把车倒出沙堆。可车轮在软沙里越转陷得越深。







火顿时就扑到两人身上。比尔推开车门,


却听得一声巨响,油箱爆炸 了,车子飞离


地面三英尺,他自己则被抛到空中。


车子摔回地面 后,罗伊斯发现自己被方向盘卡住,


动弹


不得。这时,车座和车 顶也都烧着了。







比尔躺在跌落的地方,摔得气都喘 不过来。他的衬衣前襟、短裤、


光裸的手臂和双


腿都浸在燃烧着 的汽油里。接着汽车着火了,见此情景他惊坐起来。


“罗伊斯


!


”他边喊边挣


扎着站起身来,向汽车冲去。






他拉开车门,在烟雾中抓住罗伊斯的手臂。


“我给卡住了,


”罗伊斯说。


“你快走


!

< br>”







(1)


火 舌舔着比尔的双臂、脸和双腿,但他紧紧地抓住罗伊斯不放。


“我不会把你丢

< p>
弃在这儿的,


”他知道。







比尔两个脚跟扎在沙堆里,拼命用力拉。突然他仰面倒下,罗伊斯被拉出了汽车。

< p>



把将罗伊斯拉开,便赶紧赤手去扑灭罗伊斯身 上以及自己腿上、手臂上的火。








罗伊斯 看着又一次爆炸把汽车震得直晃,车



下子被火苗吞噬。


“要不是比尔把我拉出


来,我这会儿就烧成灰了,

”他暗想。他低头?



看,身上伤势之严重令他大为惊讶。 他腹


部及左臀严重烧伤。更糟糕的是,手指被烧得完全变了形。







比尔仰天躺在地上,



< br>样被烧得不成样子。


前臂以及手和腿上,


一块块烧得焦黑


的皮肉挂了下来。







比尔朝 自己的朋友望去,看出罗伊斯满脸绝望,便说:


“我去叫人。你顶住。

< br>”罗伊


斯点了点头,


可当他看着比尔穿过焦黑的田地缓缓 走开时,


真不知道这位朋友怎么去走那几


乎整整两英里的路,还 要跨越三道栅栏。







(2)


一 辈子与居住在澳大利亚灌木地带的那些刚强的硬汉一起生活的人生经历,将


两条准则永久 地铭刻在比尔的心头:无论多么艰难,决不泄气,决不抛弃朋友。此时此刻,


他每迈出一 步,浑身上下便针扎似地疼,他完全是靠这两种品质支撑着。


(3)

如果我不能挺


住的话,罗伊斯就会死在那里,比尔一次又一次地告诫自己。








“那条狗怎么啦

< br>?


”罗伊斯的老母维基·韦了说着朝窗外望去。听到身后响动,她


吓了一跳,转身一看,比尔正倚靠在门上。







“天哪 ,出了什么事


?


”她惊问道,赶紧扶住正沿着门框瘫坐下去的比 尔。







“我们遭火烧了,


”他低声道,几乎 说不出话来。


“快去叫人。


”维基扶比尔坐下,


用湿毛巾敷在他身上以减轻烧伤的疼痛,随后便拿起了电话。







他们坐上汽车前往霍舍姆的医院,


在长达一个半小时的颠簸的路途中 ,


两位伤者只


字未提自己的伤痛。


“咱 们真该去看足球赛,



罗伊斯开口说道,


想让自己和朋友振作一下精


神。比尔也轻轻


——


笑。







不久,比尔在镇公所被授予勇敢奖 章,以表彰其勇救他人的壮举。


(4)


但真正最令


比尔激动的时刻是火灾放生六个月之后,刚刚出院的罗伊斯走进尤里卡饭店,请他喝啤酒。

< p>


“咱们赢了,


”两人举杯时,罗伊斯说道。


“为生死之交干杯。





第三单元



理解科学



课文


B






科学发现成为新闻时,

< p>
很少如新闻标题所显示的那么简单。


新闻标题通常只字不提


科学发现背后的长年努力。


新闻报道也很少帮助我们认识,

科学绝少提供最终的、


经得住挑


战的答案。



如何理解科学







大卫·


H


·利维







新药灭癌











厄尔,尼诺现象将带来毁灭


———


则警告







202 8



10



2 6


日下午


6



30


:世界末日的最后期限


?







这些标题于今年见诸报端时,


这类新闻便成为全世界的话题


——


既掺有乐观又带来


混乱的话题。

< p>
想象



F


这些新闻为成千 上万与癌症抗争的人们所带来的希望。


这些新闻是否


意味着这些 人再也不用为癌症担忧呢


?


还是说我们所有的人都得为来自外层 空间的大祸,或


者更近



点,为厄尔· 尼诺现象造成的灾难而忧心忡忡呢


?






不幸的 是,


科学并非这般运作。


科学极少提供最终的答案。

< p>
与癌症搏斗的人们或厄


尔·尼诺现象的受害者也许会觉得这太令人沮丧,但 事实是,大自然并不轻易袒露其奥秘。


科学研究是一步


——


步进行的,


首先要有


个构想,


然后用实验检验这个构想,


人们希望其

< p>
结果能成为知识的


——


种积累。

< br>






科学并非?



组无可置疑的结果,


而是认识我们周围世界的?


< p>
种方法。


其实际进


程是缓慢的。

< br>(


1


)正如我们很多人在学校里所学的那样,

< p>
科学方法是一个渐进的过程,


这个


过程始于某个目 的,


或某个有待解决或回答的问题。


这包括一组材料,


一套必须遵循的操作


步骤,


一系列有待进行的观 察,


最后是有待得出的结论。


医学上,


有人提出一种新药可能医


治或控制某种疾病时,


先是在随意挑选 的大量人群中进行试验,


然后将这部分人群的用药反


应与另


——


组随意挑选的未用此药的人群的情况进行比较。


两组人群的种种反应被一


——



录,仔细比较,从而对新药的疗效作出鉴定。所有这些过程需要时间


——


以及耐心。







成为新闻热点的当然是结果,


而非长年默默无闻的努力,


而长年默默无闻的努力正


是绝大多数科学探索的特点。


在实验有了结论,


或观察 结束之后,


其结果仍将受到严格的检


测。结果送交发表时,会由 一组科学家的同行审阅。如果成果相当重要,那在专业杂志上发


表或会议



上宣读该实验报告之前,将会举行新闻发布会,向世人宣布。







世人也许会认为宣布结果标志整个过程的结束,


其实不然。


发表成果实际上是种挑


战:


“本人所作结论在此。


请证其谬


!

< br>”


(2)


别的研究人员会试图重复这一实验,

< p>
实验成功的次


数越多,其结果就越有可能是可靠的。爱因斯坦说得对:


“再多的实验也永远不能证明我正


确,而一项实验随时就能证明我错 误。












1996



8


月,


美国国家航天和航空局宣布在 南极洲发现了


——


颗来自火星的陨石,


其中可能包含着其他星球存在古老生命的证据。


(3)


正如克林 顿总统那天所说,发现亿万年


前火星上可能存在生命这件事,有可能是我们时代最伟大的 发现之









当兴奋 和激动慢慢平息,


首批论文发表之后,


其他研究人员开始研究取 自同颗陨石


的样本。


(4)


有些人得出 结论说,这些“生命的证据”大多来自南极冰的污染,或者说那块


石头里根本就没有有机 物。







这是某些新闻报道所鼓噪的科学的失败吗


?







!


这正是科学研究以其应有的方式进行的



个范例。科学家经过多年研究发布成


果,其成果再由其他科学家加以检验。我们就是这样增进知识的。


正如爬山,我们费力爬 上


三英尺,


又掉下去两英尺。


这是个充 满失望与挫折的过程,


但不管怎样,


我们



直往前迈进。




第四单元



美国梦





课文


B






他长大成人后,

< br>手术刀成为他的职业工具。


但他年轻时,


小刀几乎使他所 有的梦想


破灭。



本·卡森:一个创造奇迹的人







克里斯托弗·菲利普斯








.


仁森望着底特律市西南高中


1988


届的毕业班学生。那天是毕业典礼日。


·仁森


36


岁,是



位杰出的脑外科医生, 施行需要小心处理的挽救生命的手术。然而,


19


年前,


他就毕业于这同?所市中心贫民区的学校。



——


切记忆犹新


——


记得这是底特律市 一个最


贫穷的也是暴力犯罪最严重的街坊,


记得那种压抑的环境 。


他知道这


260


名学生当中的许多< /p>


人对未来有一种绝望感。







(1)


几个星期以来,他一直苦苦思索,如何才能让这些毕业生相信,他们也能克服

< p>
似乎难以战胜的困难获取成功,


他们也能创造奇迹。此刻,他正起身作贵宾 演讲,


他举起了


双手。


“看到吗


?


”他问学生。


“我过去并非总是用我的手作 外科手术。在我比你们还年轻



点的时候,常常两于挥舞小刀恐 吓别人。我甚至曾经试图杀人。








学生们难以置信地瞪大了眼睛。








本和哥哥柯蒂斯就在这所学校附近一幢拥挤的公寓大楼里长大。母亲索妮娅

< br>13



结婚,在本


8

< p>
岁时离了婚。她同时干两份,有时甚至三份低报酬的活儿。她想让:两个儿:


子过上好日子,拼命地鼓励他俩。但两个孩子刚上学时都学得



团糟,尤其是本。







索妮娅知道本很聪明。

< p>
他只不过是缺乏动力。


“从现在开始,



有天下午她说道,


“你


们星期只能看两次电视。


每星期你们至少得读两本书,


要给我写读书报告,


我好知道你们真


的是读了。













起初,本痛恨读书。后来,渐渐地 ,他发现了一个充满机会的崭新世界。


(2)


没多


久,他母亲认真审阅读书报告。


“写得不错,本尼,


”她会对满面笑容的儿子说。她没有告诉


本或柯蒂斯的是,她只上过三年学,根本不会读 书。







“妈妈,




天本说道,


“等我长大了,我要当医生。







索妮娅


.


卜 森微微



笑,知道本准是刚读了一本有关医生的书。

< p>
“心想事成,


”她深


信不疑地对他说。

< p>










有了目标,


年轻的本的功课从全班最 差跃升至榜首。


他的老师都非常惊讶。


但是有

< br>一件事,本似乎不能克服,那就是他的火爆脾气。


(3)


他满腔愤怒


——


对死去的父亲愤怒,


对 母亲承受的艰辛愤怒,对自己所目睹的身边所有荒废的人生愤怒。








天下午,在放学回家的路



上,


14


岁的本跟



个朋友争了起来。本拔出



把野


营用小刀




朝那个男孩捅 去。


钢制刀身扎在男孩的金属带扣上喀嚓


——

< br>声折断了。


本的朋友


逃走了。



本站在那儿,呆住了。


“我差点儿杀了人


!


”他默默地说。他当机立断。如果真的还想要




实现自己的医生梦,


救死扶伤,


他首先必须医治好自己的恶习。


他决不再让自己的脾气失控。







1969


年,本以全班第三名的成绩 从西南高中毕业,并获得耶鲁大学全额奖学金。


耶鲁本科毕业后,


他获得奖学金去密歇根大学医学院学习。


这是他职业生涯的起点,

并使他



33


岁时便被任命为约翰 斯·霍普金斯医院高级脑外科医师。来自世界各地的外科医生都


来向他咨询。

< p>






1987



4


月,





位德国医生带着连体双胎、新生婴儿帕特里克和本杰明·拜恩


德 的病历前宋找本。


两个男婴有各自的大脑,


但在连接两人的后脑 部,


两人共用血管。


孪生


婴儿的母亲拒 绝牺牲



个孩子挽救另



个孩子。


医生们束手无策。


在许多病例中,


连体双胎


在后脑部分割时,一个孩子存活,另一个则无法存活,或者将遭 受严重脑力损伤。







卡森提出了



个使两个孩子都有最佳存活机会的方案:


停止两人心脏搏动 ,


完全停


止:供血,直到两人被安全分离后再恢复血液循环。< /p>







整个手术花了


22

< br>小时,


投入了




70


人的医疗组。


停上了两个婴儿的心脏搏动和


供血后,


卡森只有一个小时的时间宋分离业已损伤的血管。


他娴熟快速地施行手术,


将各种


手术器械轻轻地 切入两个婴儿的大脑深处。供血停止后二十分钟,他动了最后一刀。随后,


他与医疗组合 作,将用四·卜分钟时间重建被切开的血管,缝合帕特里克的头。另一组医务


人员将对本 杰明施行同样的手术。







就在一小时时限将到之时,两个孩 :广被完全分离,两张手术台被分别推开。







疲倦不 堪却又满心欢喜的·


卡森医生来到等候室。


< br>你想先看哪个孩子呢


?



他问孩 ·



子的母亲。








底特律市西南高中的学生们静坐着,


听本·


卡森讲述自己从一个愤怒的街头打手成


长为国际知名的脑 外科医生的人生旅程。


“重要的是要明白人生的道路多种多样,




卡森医


生告诫他们道。

< p>
“成为一位脑外科医生是完全可能的。但你并不



定要当外科医生。机会无


处不在。但你得要肯去利用。


(4)< /p>


要有雄心壮志!没有人生来就是失败者。如果你觉得自己


会成功< /p>


——


于是发奋努力


——

< br>你就会成功!








本·卡森停顿片刻,朝坐在前排的母亲望去。











“我要为我取得的所有成功感谢我的母亲,


”卡森最后说。







西南高中毕业班学生全体起立,


鼓掌 足足持续了五分钟。


泪水从本·


卡森的双眸涌

< br>出。







后来,索妮娅·卡森深情地搂住儿 子。


“真的没错,本尼,


”她说。


“心 想事成。你


已经做成了


!


< p>



第五单元



爱情







课文


B










他迟疑着。是任由他俩各自追怀旧梦还是冒昧贸然将两人唤醒


?


钱包






阿诺德·法恩








年前的今天,我在街上发现一个钱包。


( 1)


钱包里面有封信,看上去已经随身携


带很多年了。信上署的 时间是


1924


年。信封已经破损了,我所能辨认得出的只有寄 信人的


地址。我小心翼翼地打开信,希望能找到些有关钱包主人身份的线索。

< p>










信的署名是汉纳,是写给一个叫迈克尔的人的。她写道,


她不能再见他了,因为她


母亲不允许。她将永远爱他,不过她觉得两 人最好还是不再见面。







信写得很动人。

< br>(2)


但是除了迈克尔这个名字以外,没有其他任何能确定信件所有


人身份的线索。







寄信人地址就在附近,

< p>
于是我就打了个电话。


我问有没有人知道一个叫汉纳的,

< br>对


方告诉我说:


“噢,当然


!< /p>


这房子是我们前些时从她那儿买的。现在她住在养老院。








他们告诉我养老院的名字,我给院长打了电话。


(3)


我解释了一下情况。他邀请我


去走一趟。我到 达时,他正在跟门卫聊天。寒暄之后,院长带我到大楼三楼汉纳住的房间。











那是位和蔼可亲的银发老妇人,


面带热情的微笑,

< br>充满活力。


我跟她说了捡到钱包


一事,并取出那封信。她 一看就认了出来。


“小伙子,


”她说,


“这封信是我跟迈克尔伪最后


一次联系。我再也没有听到过他的消息。

< br>”她转过头,沉思了片刻,接着说道:


“那时我非常


爱他 。


当时我十六岁,我母亲认为我还太年轻,与迈克尔见见面也不行。他真是一表人才。< /p>








就在这时,有人叫院长出去,只剩 下我们俩。


“没错,他叫迈克尔·戈尔德斯坦,



她又开口道。


“要是你能找到他,请代我向他问好。告诉他,我仍常常想他。 告诉他??”


她迟疑片刻,深深地吸了一口气,接着说:


“我仍 爱着他。知道吗??”她含泪笑道。


“我一


直没结婚。我想没人 能比得上迈克尔。




这时院长回来了 。


我向汉纳致谢后便告辞了。


到了楼下,


在前大门值班的门卫看到我便




问 :


“运气怎么样


?


老太太帮上什么忙没 有


?








我告诉 他,她提供了一些线索。


“不过我得把这事搁一搁了。为了找这个钱包的主


人,我都差不多搭上一整天了。








我取出钱包,给门卫看。







门卫一 见便说:


(4)


“嗨!等一下。那是戈尔德斯坦先生的钱包。这 钱包到哪儿我


都能认出来。戈尔德斯坦先生老是丢钱包。








“戈尔德斯坦先生是谁


?

< p>
”我追问道,手都发颤了。







“他是 住在八楼的一个老头。


这肯定是迈克尔·


戈尔德斯坦的钱包。< /p>


你愿意的话我


带你上去见他。








我们在戈尔德斯坦先生的房间里见到了他,门卫问他有没有遗 失钱包。







戈尔德斯坦先生伸手一摸后裤袋, 发现口袋是空的,便说道:


“噢,我的天哪。钱


包不见了。











“这是你的吗


?

”我说着把钱包递了过去。







他一见便如释重负似地笑道,


“是的是的,就是这个。多谢你了。








“不客气,


”我回答说。


“不过我得告诉你 一件事。我读过里面的信了。








他脸上 的笑容消失了。


“你读过信了


?








“我不仅读过信,我还知道汉纳在哪里。







他脸色唰一下子变得灰白。







“汉纳


?


你知道她在哪里

< br>?


她好吗


?


还像以前那么漂亮吗


?













门卫望着我,示意我别再说了。






我迟疑着。







“说呀 ,请快说


!


”他恳求道。











“她很好??就像你当初认识她时一样漂亮,


”我温言道。







“你能告诉我她在哪里吗


?



他抓住我的手问道。


“你肯定知道些情况?? 当时我那


么爱那位姑娘,因此,这封信一来,我的生活似乎就全完了。我一直没结婚。我 想我会一直


爱她。噢,她那么漂??那么甜蜜,


”他暗自笑了起 来。







“迈克尔,


”我说,


“跟我来。








我们三人乘电梯到了三楼。汉纳正独自坐着看电视。









“汉纳,


”门卫轻声道。


“你认识这个人吗


?








她扶了扶眼镜,望了片刻,什么也没说。







“汉纳,我是迈克尔。你还记得我吗


?


”< /p>







“迈克尔


?


真难以相信


!


迈克尔


?


是你


!


迈克尔


!








他缓步走到她身边。迈克尔搂着她 的腰,她也紧紧拥抱他,轻声道:


“迈克尔??


我亲爱的迈克尔 ??”



两人在沙发上坐下,


手拉着手 ,


交谈起来。他们有六十年的衷肠要倾诉。我和门卫退了


出去, 我俩都流了泪。



三个星期之后,我接到院长的电话。


“请你来参加一个婚礼。迈克尔和汉纳最终将用街


同心!知道吗,他们两 人同在这幢楼里住了好多年了,却从没见过面;或是见过面,相互没


认出来。

< p>



婚礼上,汉纳穿着一袭浅褐色的礼服,显得仪 态万方。迈克尔身穿藏青色西服,站得笔


挺,就像士兵一样。养老院给了两人一个特别安 排的房间。要是你想看一看


79


岁高龄的新

娘与一个


81


岁高龄的信两如何像少男少女一般如漆似胶, 就来看看这一对吧。




第六单元



动物智能



课文


B


动物也有情?这些令人注目的 故事表明它们也许就是如此,不妨读后自作判断。



动物也有情?



杰弗里


. M.


马森






苏珊


.


麦卡锡



人类相信自己懂得什么是爱情 ,


并高度珍视它。


然而,


许多动物行为 研究者在谈及动物


是否体验爱情时都非常谨慎,他们喜欢说动物表现的不是“真正的情爱 ”


,而仅仅是受各自


遗传因子的支配。



情况果真如此简单吗?如何解释那些终生相伴直至死亡的动物呢?进化论生物学家常


说,配对是保障足够的亲本照顾的一种方式,


但实际情况是否如此, 并不总是很清楚。


有的


动物不在生儿育女的时候依然相伴。而且 它们在配偶死后表现出悲哀或是一种失落感。



研究鹅的行为特点的康拉德


.


洛伦茨讲述了一个典型的例子。厄杜的配偶苏珊娜


.


伊丽


莎白被一头狐狸咬死了。


它默默地守着横躺 在窝巢里被吃掉一半的尸体。


在接下来的日子里,


它垂着头,目 光也变得迷惘。由于它无心抵抗其它鹅的攻击,它在鹅群里的地位急剧下降。


一年过去了 。最后阿杜重振精神,另找了一个伴。



动物会戏剧性地相爱。 据洛伦茨观察,幼时相知,


而后分开,


嗣后又重逢的两头鹅最可


能‘堕入情网’



(1)


他将此比作一位男士遇见一位女士,男士惊讶地发现此人正是自己过去


常常看 见、


身着校服东奔西跑的那个女孩,于是爱上了他,并娶她为妻。根据鹦鹉研究专家




苏·埃森的观察,有些鹦鹉常常会一见钟情。








本能或许促使动物相爱,


但本能并不 叫它们去爱谁。


埃森为了替


——


只雄鹦 鹉找只


配偶,买了只羽毛漂亮的雌性幼鹦鹉,并让两只鹦鹉相识。令埃森失望的是,


“那只雄鸟表


现得就好像雌鸟根本就不在房间里似的。








几个月之后,有人给了埃森


——


只形象极其可怕、年纪较大的雌鸟。


“它 脖子以下


就没有一根羽毛,


”她说。


“ 她的爪子都扭曲了。眼圈处还有皱纹。


可那只雄鸟却认定此鸟乃


其一生挚爱。


”两只鸟很快就双飞双宿,最终还孵出了幼鸟。







(2)


动物园的饲养员知道,许多种动物不会随便就与同类动物交配 ,他们对此一筹


莫展。


克利大兰动物园的?·

< br>头大猩猩蒂米不肯与介绍给它的两头雌性大猩猩交配。


而当它

遇见一头名叫凯特的大猩猩时,


彼此一见钟情。


考虑到凯特 年纪太大不能生育,


饲养员决定


把蒂米送往另一个动物园,在那 儿它或许有机会顺利交配。







动物园园长在为该动物园将两头大 猩猩分开的决定作辩护时说:


“当人们将人类的


情感赋予动物时 ,本人深感厌恶。我们不能将它们视为某种了不起的人:它们仪仪是动物。


人们在说动物 有感情时,他们就逾越了现实的鸿沟。


”简·古多尔的研究工作使人们对黑猩

< p>
猩的情感生活有所了解,但她在其著作中也写道:


(3)

< br>“我无法想象黑猩猩之间会产生一种


可以与最真挚、最深沉的人类之爱相比的情感 ,如温柔、呵护、容忍和心灵快乐。然而,一


对对动物相互倾注的忠诚之中却有爱的明证 。


鹅、


天鹅以及鸳鸯都是忠于婚姻的象征;

野外


生物学家告诉我们,


实际生活就是如此。


常常被看作象征狡猾的北美郊狼也是完美的忠诚的


象征,

因为,


自们也都白头偕老。


观察表明,

它们在性成熟之前就开始成双成对,


相互倾情。







在他的北美郊狼研究文章中,


霍普·


赖登谈 到可以看到成对的北美郊狼依偎在一起、


共同捕捉老鼠、


煞费苦 心地表露情意。


赖登描述了两只北美郊狼交配的情景。


交配后雌 狼用


爪子拍打雄狼,


舔它的脸。然后双双依偎而睡。这与浪漫的 爱情颇为相似。


无论人类的男欢


女爱与动物雌雄相悦之间有多少 区别,两者的本质常常是



致的。







一头被不同种类的动物抚养长大的动物长大后常常会对那种动物中的一员表现出


情感。


加文·马克斯韦尔谈到


头叫做蒂比的水獭。它是由·



位居住在苏格兰沿海一个岛


上、借助拐杖出行的人饲养大的。此人患重病之后,便将蒂比带到马克斯韦尔处,


托付他照


顾。不久后他便去世了。







蒂比经常要逃到邻近的村子去看看。


它在村里找到

< br>—


个使用拐杖的男子。


它试图在


他屋檐下做窝,可那人把它赶走了。







过了一 段时间,


蒂比又失踪了。


——


天,


马克斯韦尔接到一个电话,那人对



头行< /p>


为怪异,


甚至想跟他进屋的水獭感到惊恐不安。

< br>“你不会是使用拐杖的吧


?



马 克斯韦尔问道。



“是呀,


”他回答说 ,声音里露出惊讶,


“可你究竟是怎么知道的呢


?




(4)


虽然科学界普通 不接受动物间存在爱的看法,但是疑问并未消除。因为这些故事表


明有些动物可能体验着 和我们人类及其相似的快乐、爱情和悲伤。




第七单元



突发事件





课文


B






中国常常遭受洪水之害。但是中国 并不是惟一的洪水受害国。其它国家的人也






不得不学会接受洪水为害的可能性 :


他们家门口那条平静的大河也许有一天会漫溢出来,



他们卷走,并彻底改变他们的生活。



夜晚,河水漫溢







威廉·亨德利克斯







丹·< /p>


迪克斯特勒站在十一岁的女儿詹妮弗身旁,


长长的手臂挽住她的肩 膀,


两人从


瓜达卢佩河畔的小木屋里望着大雨如注的茫茫夜色。











(1)


雨已经下了差不多一整天乐, 南得克萨斯河的河水猛涨,溢出了堤岸。不过看


来不用担心。小木屋搭建在高出这一洪水 泛滥地几英尺的柱子上。







“看来最糟糕的情况已经过去了, 詹,


”晚上十点钟光景,


迪克斯特勒说。


“咱们睡


觉吧。


”然而詹睡不着。她信赖爸爸,可还是忍不住 回想起那些洪水肆虐的电视画面,人们


紧抓着树顶,又冷又湿。辗转不眠几个小时之后, 她去卫生间。她踩在地毯上,发现地毯湿


了。







她停了下来,聚精会神地听着。那是什么声音


?

奇怪


——


像是湍流的声音。







正是湍流


!


而且就在屋子正下面奔涌。她冲 到父亲的床边。


“爸爸,爸爸,


”她一面


大声叫喊,一面拼命摇晃他。


“醒醒。家里进水了


!








迪克斯特勒光着脚,


只穿着短衣裤,


走到门口,打开了门。眼前的景象顿时使他睡


意全消。他们那条叫达奇斯的狗就站在门外,四条腿浸在六英寸深的水里。


(2 )


这意味着河


水已溢出河岸,泛滥到四百英尺之外,淹没了大路


——


他们脱逃的惟一途径。



他们被困住了。



冰凉的河水拍打他的 脚髁。


迪克斯特勒急忙把狗拉进木屋,


使劲关上门。

< p>
随后他抓过两




件救生 衣。


“穿上这个,宝贝,


”他对詹妮弗说。






迪克斯特勒朝四周打量了一下。浑浊的河水顺着四壁护墙板一点点上升。


“咱们怎


么办


?


”詹问道,她 声音在颤抖。







“咱们不会有事的,



迪克斯特勒回答说,


尽力掩饰住自己的焦虑。



咱们到楼上去。








他们攀上梯子般的楼梯,


爬到起居间上面的阁楼。


在上面,


他们听见洪水在往下面


的房间涌涨,并慢慢 接近他们。窗子在水的压力之下爆裂。电视机被冲着撞上了墙壁。







突然,


整个屋子像遇上地震似地摇晃着。


接 着木屋先是猛地朝上一掀,


然后又摔下


去几英尺。我的天哪,迪 克斯特勒心想。咱们是在水里漂了。







从窗子 望出去,他们看到自己在移动,屋子正被河水冲着走。


(3)


迪 克斯特勒害怕


木屋下沉会把他们一起拉到水底,


于是决定离开木 屋。


他双臂紧紧搂着女儿,


纵身跳进冰冷


的水中。







木屋就在两人身后,


在黑夜中紧追不舍。


迪克斯特勒还没来得及避开,


就 被冲到



棵被淹没的树上。刹那间,木屋在河水巨大冲力的推动 下,把他死死挤压在树上。


他肋骨被


压断。左腿喀嚓一声折了。 他失声惨叫。







紧接着他的脑子失去了控制。


迪克斯特勒只觉得自己是在远处遥望着自己。


他看到


自己和詹沉到了河底。他对自己的平静感到惊讶。


“对不起,宝贝,

< p>
”他说。


“真对不起。


”接


着他就什么也不知道了。







他失去知觉时,

< br>屋子移动了一下,松开了他,


打着旋漂离了他们。


詹妮弗 发觉自己


顺水漂流而下,身边是不省人事的父亲。


“不要死,爸 爸


!


”她叫道。


“千万别死

< p>
!








或许是 小女儿的声音唤回了迪克斯特勒的意识。


他轻轻捏了捏詹的手,


她的心猛地


——


跳。








惨淡的月光下,


迪克斯特勒


——


此刻清醒了些


——


看到缠在树顶上的一些垃圾形成


的孤岛。他忍着伤痛,挣扎着逆流而上游了过去。


詹爬到那一小堆木头上,


把父亲从湍急的


水流 中拉起。他疼得倒了下去,浑身哆嗦,透不过气来。







他们还 远远谈不上安全,


詹对此很清楚。


那堆垃圾随时可能漂散开来,


把他们重新


抛入水中。她真想蜷伏在父亲的怀里,可这只会增加 他的伤痛。她明白,此刻,得靠她来救


爸爸了。







就在这时,她惊讶地发现不知从哪儿现出一个身影。


“达奇斯


!


”她高声喊道,他们


的狗浑身湿透,这时爬 了上来与他们呆在一起。有狗在,詹感到宽慰了不少。







夜里,


每过几分钟詹就要查看一下父亲。


“想一些会使人暖和的东西,



她对父亲说,


“比如咖啡、火炉。< /p>


”她为他唱歌,还为他祷告。







清晨来 临,


但仍无救援人员的踪影。


他们痛苦地捱过一小时又一小时。


上午十时左


右有架飞机几乎就从头顶上飞过,却没有减速。一两 个小时之后又有一架飞机飞过。后来,


傍晚时分又有第三架飞机飞过。

< br>(4)


每次詹都跳起来挥舞手臂并大声呼喊,而每次飞机都从

地平线上消失,令她沮丧不已。



日光渐渐消退,


詹意识到他们有可能要在这个孤岛上冉捱



个漫 长而寒冷的夜晚。


父亲


会顶不住的。要是没有父亲,她知道自己 也恐怕活不成。她



想到这儿,就觉得没了希望。


“他们不来找我们了,


”她绝望地哭出声宋。


“我们 要死了。




就在这时,



个声音划破黑暗从远处山坡上传了过来。


“嗨


!


那儿有人吗


?




詹跳了起来。她大声回应道:


“喂< /p>


!



!




“我们去叫人,


”那声音说道。

< p>
“顶住。




詹跪在父亲 身边,揉着他的背,好让他暖和些。


“咱俩一起顶住,


”她对父 亲说。



半夜,


一条小船终于在夜色中 慢慢划到了他俩跟前。


在小木屋被洪水从地基拔起卷走后


十八个 小时,


詹、


她父亲以及他们的狗达奇斯被从孤岛救至安全处。< /p>


他们的小木屋再也未见


踪影。




第八单元



解决一个教育问题



课文


B






你认为学数学时使用计算器好吗? 如果你认为好,也许这篇文章会改变你的看法。



扔了计算器



黛安


.


亨萨克



看着又一个学生,

< p>
这次是个九年级学生,


费劲地解一道需要运用简单的乘法运算的高级


数学题,


我暗自叹气。


他苦苦地心算着


5*6



眼巴巴地望着我桌头那个可望不可及 的计算器,


最后凭空猜测了一个答案:


35



课堂上使用计算器越来越多,


这令我惊讶。


我辅导的学生常常告诉我,


他们的老师允许


无限制地使用这一工具。


全国数学教师协会积极鼓励使用计算器。


最近我参加了一个数学研


讨会,


会上一位教 师随口说,


教师已不再不愿意让学生在课堂上使用计算器了。


目 前


“人人”



都认识到了计算器的重要 性,她说。


(1)


我听到教育机构谈论学校里使用这些工具的好


处,听到越多,对于算术有困难的初、高中生需要家庭教师辅导几何、代数?事,我就越 觉


得不足为怪了。


由寸:


改行教书前我 曾当过六年电气工程师,


因此常常建议学生将来从事技


术或科学 :工作,但看到越来越多的孩子缺乏基本的数学运算技能,我不由深感失望。







教育工作者有诸多理由为使用计算器辩解,但每每都忽略了我们教数学的首要理


由。数学能培养智力。我是说,学生能学会逻辑地、理性地思维,学会根据已知信息找到所

< p>
需信息,


进而变得既会运算又善于思维。


这类技能 是通过数学和科学课程传授的,


对青少年




成长为善于思考的、有才·智的社会成员有着重要意义。







有教师争辩道,计算器使学生集中精力解题,而不为繁琐的运算拖累。


(2)


计算器


并不能方便学生确定解数学题的方法。相反,计 算器只会鼓励他乱试加减乘除的各种组合,


而不考虑哪种纠合更加适当。


我的一些小学生看某道应用题立刻就猜测加法是正确的运算方


法。


当我建议他们不依赖计算器用加法解题时,


他们往往在继续运算前先思考一番 。


如果手


里没有计算器,


学生更有可能 停下宋先对问题思考一番,


以减少运算工作。


学会用有效的方< /p>


法解决复杂的问题是必要的,不仅学数学如此,在生活中也一样。







一位中学教师曾对我洗“学生刁;会运算长除法又怎么样


?


给他个计算器,他就有


办法了。


”我不敢苟同。 我不知道,从什么时候起,背诵和反复解题在教育界变得如此不受


重视。没有大脑中储存 的大量信息,我们如何相互交流


?


更不用说创新出主意了。







数学要讲有哪些规则,


更要讲这些规 则为什么成立。


不会做长除法的学生显然小理


解长除法所依据的 原理。


真小理解了所以然常常使得死记硬背毫无必要,


因为学生 白己就能




算出这些规则。


我的那些把乘法表看作


——


串不相关数字的学生 在数学上的困难远比那些懂




得乘法 只是连加的学生多得多。计算器妨碍学生认识数学中这类自然结构和美。







学会心算的学生能把注意力集中到如何解题上,


然后轻而易举地完成 实际运算。



对答案该是个什么样儿心里也更有数,因为经验使 他把握了“数字感”


,或者说数字间的关


系。

< br>






一个伴着计算器长大的学生既要对付解题策略又要对付实际运 算。


三年级时借助计


算器算出


9 X 4


的孩子到了高中仍在借助计算器做同样的运算。


届时他们还得 应付代数。


(3)


因为他们在孩提时代对数字计算从未感到过轻 松,


当他们试图攻读代数这一广义数学时就会


处于极其不利的地 位。


允许广泛使用计算器会使孩子的智力发展停滞不前。


如果我 们不让学


生做那些计算器能代劳的简单的运算,


又怎么能期待他 们去解决计算器解决不了的更为复杂


的问题呢


?






学生自己进行数学运算所获得的收益远比依赖计算器多。


我辅导过孩 子做学业能力


倾向测试的模拟试题,


他们一坐下就拿计算器算。


如果他们对手头的题目略加思考,


就很可




能不需要倚靠拐杖就能找到?



种更简单的解题方法。


我还观察到学生错把

12+32


当作


112



+32


输入计算器,对算出的明显错误的答案连眼都不眨



下。毕竟,他们用的是计算器,所


以,一定没错。







教育家们还声称,


计算器如此便宜而 又普遍,


学生必须学会熟练使用。


新的数学教

< br>材有整节整节关于用计算器解题的内容。


大多数人,


包括 年幼的孩子们,


用大约五分钟就能


掌握计算器的基本功能。


计算器在学校之外的社会中的确有其地位,


在高等数学课堂上也有< /p>


一定的作用,但它们很难算得上是教育工具。







不少老师以及学生坚持认为,


“我们为什么不能用计算器

< p>
?


计算器永远就在身边,



们在实际生活中根本不会做长除法运算。


”这或许是事实。大多数数学运算也都如此。 我们


当中没有多少人会出于实际需要而计算圆的周长或求解一项二次方程的因子。


但那并非数学


教学的惟一目的。


(4)


我们为培养思维和训练而教数学,这两者都能扩展思维,增强学生为


社 会作贡献的能力:这是教育的终极目的。







第二册课文翻译



Unit1


Howard Gardner, a professor of education at Harvard University, reflects on a visit to


China


and


gives


his


thoughts


on


different


approaches


to


learning


in


China


and


the


West.









哈佛大学教育学教授霍华德·


加德纳 回忆其中国之行,


阐述他对中西方不


同的学习方式的看法。








Learning, Chinese-Style


Howard Gardner



1






For a month in the spring of 1987, my wife Ellen and I lived in the bustling


eastern Chinese city of Nanjing with our 18-month-old son Benjamin while studying


arts education in Chinese kindergartens and elementary schools. But one of the most


telling lessons Ellen and I got in the difference between Chinese and American ideas


of education came not in the classroom but in the lobby of the Jinling Hotel where we


stayed in Nanjing.



中国式的学习风格



霍华德·加德纳









1987


年春,

我和妻子埃伦带着我们


18


个月的儿子本杰明在繁忙的中国 东


部城市南京住了一个月,


同时考察中国幼儿园和小学的艺术教 育情况。


然而,



和埃伦获得的有关中 美教育观念差异的最难忘的体验并非来自课堂,


而是来自我


们在 南京期间寓居的金陵饭店的大堂。








2






The


key


to


our


room


was


attached


to


a


large


plastic


block


with


the


room


number


on


it.


When


leaving


the


hotel,


a


guest


was


encouraged


to


turn


in


the


key,


either


by


handing


it


to


an


attendant


or


by


dropping


it


through


a


slot


into


a


box.


Because the key slot was narrow, the key had to be positioned carefully to fit into it.









我们的 房门钥匙系在一块标有房间号的大塑料板上。


酒店鼓励客人外出时


留下钥匙,可以交给服务员,也可以从一个槽口塞入钥匙箱。由于口子狭小,你


得留神 将钥匙放准位置才塞得进去。








3





Benjamin loved to carry the key around, shaking it vigorously. He also liked to


try to place it into the slot. Because of his tender age and incomplete understanding of


the need to position the key just so, he would usually fail. Benjamin was not bothered


in the least. He probably got as much pleasure out of the sounds the key made as he


did those few times when the key actually found its way into the slot.









本杰明爱拿着钥匙走来走去,


边走边用力摇晃着。


他还喜欢试着把钥匙往


槽口里塞。由于他还年幼,不太明白得把钥匙放准位置才成,因此总塞不进去。


本杰明一 点也不在意。


他从钥匙声响中得到的乐趣大概跟他偶尔把钥匙成功地塞

< br>进槽口而获得的乐趣一样多。







4






Now both Ellen and I were perfectly happy to allow Benjamin to bang the key


near


the


key


slot.


His


exploratory


behavior


seemed


harmless


enough.


But


I


soon


observed an interesting phenomenon. Any Chinese staff member nearby would come


over to watch Benjamin and, noting his lack of initial success, attempt to assist. He or


she would hold onto Benjamin's hand and, gently but firmly, guide it directly toward


the slot, reposition it as necessary, and help him to insert it. The


smile


somewhat


expectantly


at


Ellen


or


me,


as


if


awaiting


a


thank


you




and


on


occasion


would


frown


slightly,


as


if


considering


us


to


be


neglecting


our


parental


duties.









我和埃伦都满不在乎,

< p>
任由本杰明拿着钥匙在钥匙的槽口鼓捣。


他的探索


行为似乎并无任何害处。


但我很快就观察到一个有趣的现象。


饭 店里任何一个中


国工作人员若在近旁,


都会走过来看着本杰明,


见他初试失败,


便都会试图帮忙。


他们 会轻轻握紧本杰明的手,直接将它引向钥匙的槽口,进行必要的重新定位,


并帮他把钥匙 插入槽口。然后那位“老师”会有所期待地对着我和埃伦微笑,似


乎等着我们说声谢谢— —偶尔他会微微皱眉,


似乎觉得我俩没有尽到当父母的责


任。< /p>








5





I soon realized that this incident was directly relevant to our assigned tasks in


China: to


investigate the ways of early childhood education (especially in the arts),


and to throw light on Chinese attitudes toward creativity. And so before long I began


to


introduce


the


key-slot


anecdote


into


my


discussions


with


Chinese


educators.








我很快意识到,这件小事与我们在中国要做的工作直接相关



:考察儿童早期教




(尤其是艺术教育)的方式,揭示中国人对创造性活动的态度。因此,不久


我就 在与中国教育工作者讨论时谈起了钥匙槽口一事。







TWO DIFFERENT WAYS TO LEARN


6





With a few exceptions my Chinese colleagues displayed the same attitude as the


staff


at


the


Jinling


Hotel.


Since


adults


know


how


to


place


the


key


in


the


key


slot,


which is the ultimate purpose of approaching the slot, and since the child is neither


old enough nor clever enough to realize the desired action on his own, what possible


gain


is


achieved by having him struggle? He may


well


get


frustrated


and angry




certainly not a desirable outcome. Why not show him what to do? He will be happy,


he


will


learn


how


to


accomplish


the


task


sooner,


and


then


he


can


proceed


to


more


complex


activities,


like


opening


the


door


or


asking


for


the


key




both


of


which


accomplishments can (and should) in due course be modeled for him as well.



两种不同的学习方式









我的中国同行,


除了少数几个人外,


对此事的态度与金陵饭店工作人员一


样。既然大人知道怎么把钥 匙塞进槽口——这是处理槽口一事的最终目的,



< p>
然孩子还很年幼,


还没有灵巧到可以独自完成要做的动作,


让他自己瞎折腾会有


什么好处呢?他很有可能会灰心丧气发脾气——这当然不是 所希望的结果。


为什


么不教他怎么做呢?他会高兴,

< p>
他还能早些学会做这件事,


进而去学做更复杂的


事 ,如开门,或索要钥匙——这两件事到时候同样可以



(也应该)示范给他看。






7





We listened to


such explanations


sympathetically and explained that, first


of


all, we did not much care whether Benjamin succeeded in inserting the key into the


slot. He was having a good time and was exploring, two activities that did matter to us.


But the critical point was that, in the process, we were trying to teach Benjamin that


one can solve a problem effectively by oneself. Such self-reliance is a principal value


of child rearing in middle-class America. So long as the child is shown exactly how to


do something




whether it be placing a key in a key slot, drawing a hen or making


up for a misdeed




he is less likely to figure out himself how to accomplish such a


task. And, more generally, he is less likely to view life




as Americans do




as a


series of situations in which one has to learn to think for oneself, to solve problems on


one's


own


and


even


to


discover


new


problems


for


which


creative


solutions


are


wanted.









我俩颇为同情地听着这一番道理,


解 释道,


首先,


我们并不在意本杰明能


不 能把钥匙塞进钥匙的槽口。


他玩得开心,


而且在探索,


这两点才是我们真正看


重的。但关键在于,在这个过程中,我们试图让本 杰明懂得,一个人是能够很好


地自行解决问题的。这种自力更生的精神是美国中产阶级最 重要的一条育儿观。


如果我们向孩子演示该如何做某件事——把钥匙塞进钥匙的槽口也好 ,


画只鸡或


是弥补某种错误行为也好——那他就不太可能自行想 方设法去完成这件事。


从更


广泛的意义上说,他就不太可能—— 如美国人那样——将人生视为一系列的情


境,在这些情境中,一个人必须学会独立思考, 学会独立解决问题,进而学会发


现需要创造性地加以解决的新问题。







TEACHING BY HOLDING HIS HAND



8





In retrospect, it became clear to me that this incident was indeed key




and


key in more than one sense. It pointed to important differences in the educational and


artistic practices in our two countries.



把着手教









回想起来,


当时我就清楚地意识到,


这件事正是体现了问题的关键之所在


——而且不仅仅是一种意义上的关键之所在。


这件事表明了我们两国在教育和艺


术实践上的重要差异。







9





When our well-intentioned Chinese observers came to Benjamin's rescue, they


did


not


simply


push


his


hand


down


clumsily


or


uncertainly,


as


I


might


have


done.


Instead, they guided him with extreme facility and gentleness in precisely the desired


direction.


I


came


to


realize


that


these


Chinese


were


not


just


molding


and


shaping


Benjamin's performance in any old manner: In the best Chinese tradition, they were


ba


zhe


shou


jiao





by


holding


his


hand




so


much


so


that


he


would


happily come back for more.









那些善意的中国旁观者前来帮助本 杰明时,


他们不是简单地像我可能会做


的那样笨拙地或是犹犹豫 豫地把他的手往下推。


相反,


他们极其熟练地、


温和地


把他引向所要到达的确切方向。


我逐渐认识到,


这些中国人不是简单地以一种陈


旧的方式塑造、引导本杰明的行 为:他们是在恪守中国传统,把着手教,教得本


杰明自己会愉快地要求再来一次。







10





The


idea


that


learning


should


take


place


by


continual


careful


shaping


and


molding applies equally to the arts. Watching children at work in a classroom setting,


we


were


astonished


by


their


facility.


Children


as


young


as


5


or


6


were


painting


flowers, fish and animals with the skill and confidence of an adult; calligraphers 9 and


10 years old were producing works that could have been displayed in a museum. In a


visit to the homes of two of the young artists, we learned from their parents that they


worked on perfecting their craft for several hours a day.









学习应通过不间断的精心塑造与引导而得以实现,

< p>
这一观念同样适用于艺


术。我们观看了孩子们在教室里学习艺术的情景,他 们的娴熟技艺令我们惊讶。


年仅


5


、< /p>


6


岁的孩子就带着成人的那种技巧与自信在画花、画鱼和动物;< /p>


9


岁、


10


岁的 小书法家写出的作品满可以在博物馆展示。有一次去两位小艺术家的家


里参观,我们从孩 子的父母处得知,他们每天练习数小时以完善他们的技艺。







CREATIVITY FIRST?



11





In


terms


of


attitudes


to


creativity


there


seems


to


be


a


reversal


of


priorities:


young Westerners making their boldest departures first and then gradually mastering


the tradition; and young Chinese being almost inseparable from the tradition, but, over


time, possibly evolving to a point equally original.



创造力第一?









从对创造力的态度来说,


优先次序似 乎是颠倒了:


西方的年轻人先是大胆


创新,然后逐渐深谙传统; 而中国的年轻人则几乎离不开传统,但是,随着时间


的推移,他们同样可能发展到具有创 新的境界。








12





One


way


of


summarizing


the


American


position


is


to


state


that


we


value


originality and independence more than the Chinese do. The contrast between our two


cultures can also be seen in terms of the fears we both harbor. Chinese teachers are


fearful that if skills are not acquired early, they may never be acquired; there is, on the


other hand, no comparable hurry to promote creativity. American educators fear that


unless


creativity


has


been


acquired


early,


it


may


never


emerge;


on


the


other


hand,


skills can be picked up later.









美国人 的立场可以概括起来这么说,


我们比中国人更重视创新和自立。



们两种文化的差异也可以从我们各自所怀的忧虑中显示出来。


中国老师担心,



果年轻人不及早掌握技艺,

< br>就有可能一辈子掌握不了;


另一方面,


他们并不同样


地急于促进创造力的发展。


美国教育工作者则担心,


除非从一开始就发展创造力,


不然创造力就有可能永不再现;而另一方面,技艺 可于日后获得。







13





However, I do not want to overstate my case. There is enormous creativity to


be found in Chinese scientific, technological and artistic innovations past and present.


And there is a danger of exaggerating creative breakthroughs in the West. When any


innovation


is


examined


closely,


its


reliance


on


previous


achievements


is


all


too


apparent (the









但我并不想夸大其辞。


无论在过去还 是在当今,


中国在科学、


技术和艺术


革 新方面都展示了巨大的创造力。


而西方的创新突破则有被夸大的危险。

< br>如果仔


细审视任何一项创新,


其对以往成就的依赖则都显 而易见



“站在巨人肩膀之上”


的现象 )








14





But assuming that the contrast I have developed is valid, and that the fostering


of skills and creativity are both worthwhile goals, the important question becomes this:


Can we gather, from the Chinese and American extremes, a superior way to approach


education, perhaps striking a better balance between the poles of creativity and basic


skills?









然而,


假定我这里所说的反差是成立的,


而培养技艺与创造力两者都是 值


得追求的目标,


那么重要的问题就在于:

我们能否从中美两个极端中寻求一种更


好的教育方式,


它或 许能在创造力与基本技能这两极之间获得某种较好的平衡?




Finding a way of teaching children to appreciate the value of money can be a problem.


Yet the solution, David Owen suggests, is simple -- just open a bank. Easier said than


done? Well, it turns out to be not quite so difficult as it sounds, as you'll discover in


reading about the First National Bank of Dave.









设法教育孩子珍惜钱财会是件难事。然而,大卫·欧文说,方 法也很简单


——开个银行就行。


说来容易做起来难?其实,


这事并没听上去那么难,


你读一


读戴夫第一 国家银行的故事就知道了。








Children and Money


David Owen



1





Parents who decide that the time has come to teach their children about money


usually begin by opening savings accounts. The kids are attracted at first by the notion


that


a


bank


will


pay


them


for


doing


nothing,


but


their


enthusiasm


disappears


when


they realize that the interest rate is tiny and, furthermore, their parents don't intend to


give them access to their principal. To a kid, a savings account is just a black hole that


swallows birthday checks.













大卫·欧文









当家长觉得该教孩子们懂得如何对待金钱的时候,

< p>
他们通常先为孩子开个


储蓄账户。


刚开始的时候,


孩子们颇感兴趣,


因为他们想自己什么也不干银行还

< p>
会付给他们钱,可当他们明白利率小得很,而且父母也无意让他们动用本金时,

他们的热情一下子就冷却了。


对一个孩子来说,


一个储蓄账 户只不过是一个吞没


其生日礼金支票的黑洞。







2





Kid:








Parent:








Kid:








Parent:


can grow.








Kid (suspicious) :








Parent:


the bank will pay you seventy-five cents. And if you leave all of that in the bank for


just one more year, the bank will give you another seventy-five cents plus two and a


half


more


cents


besides.


That's


called


compound


interest.


It


will


help


you


go


to


college.









孩子:


“ 奶奶给了我


25


美金!










家长:


“太棒了。咱们把支票直接存到你的账户上去。










孩子:


“可这钱她是给我的!我要用!










家长:


“ 嗳,


钱还是你的嘛。


你只不过是要把钱放在银行里,

< p>
好让它增多。










孩子(狐疑地)


< br>“你说‘增多’是什么意思?”









家长:


“哦,要是你把这

< p>
25


美金在银行里放一年,银行就会付给你


75< /p>



分。要是你连本带息在银行里再放一年,银行会再付给你


75


美分,另加


2.5



分。这叫做复利。这钱能帮你上大学。


< br>





3






The main defect in such saving schemes is that there's nothing in them for the


kids. College is a thousand


years away, and they probably think they'd just as soon


stay home anyway. Indeed, the true purpose of such plans is usually not to promote


saving


but


to


prevent


consumption.


(1)


Appalled


by


what


their


children


spend


on


candy


and


video


games


(or,


rather,


appalled


by


the


degree


to


which


their


children's


overspending


seems


to


mimic


their


own),


parents


devise


ways


to


lock


up


their


children's resources. Not surprisingly, kids quickly decide that large sums aren't real


money and that all cash should either be spent immediately or hidden in a drawer.









这类储 蓄计划的主要缺陷在于,


孩子本人一无所获。


上大学还不知要过 多


少年,


他们或许会想他们宁愿呆在家里。

实际上,


这类计划的真正目的通常不是


促进储蓄而是限制消 费。


孩子们在糖果、


电子游戏上的花费之大令家长们十分震



(或者更确切地说,


令他们吃惊的其实是 孩子们的超支行为与他们自己的相似


程度)


,于是他们便设法让 孩子们将钱存起来不用。毋怪乎孩子们很快就认定,


大额钱款不是实实在在的钱,有了现 钱要么赶紧花掉,要么藏在抽屉里。





4






To avoid this problem with my two children, I started my own bank. It's called


the First National Bank of Dave. I set up an account for each child, using the same


computer program I use to keep track of my checkbook. Because I wanted my kids'


deposits


to


grow


at


a


pace


that


would


hold


their


attention,


I


offered


an


attractive


interest rate- five per cent a month. (2) Compounded, that works out to an annual rate


of more than 70 per cent. (No, I don't accept deposits from strangers.) Allowances are


deposited


automatically


on


the


first


day


of


each


month.


The


kids


can


make


other


deposits, or withdrawals, whenever they like.









为了避免我的两个孩子产生这一问题,


我开设了自己的银行,


名叫戴夫第


一国家银行。


我用记录自己支票簿 使用情况的同一个电脑程序给每个孩子开了一


个账户。


因为我希 望孩子存款增长的速度足以引起他们的注意,


便给他们一个诱


人 的利率——月息


5


厘。以复利计算,年息达到

< br>70%


以上。


(不,我不接受外来


存款。


)零花钱在每月第一天自动存入。孩子们也可以把别的钱存进来,想存就


存,想取就取。







5






The


Bank


of


Dave,


which


has


been


in


operation


four


years,


instantly


turned


both my children into keen savers. My son still comes to me with change he has found


on the floor of the car, saying,


fast that after two years I had to roll back my monthly interest rate to three per cent.


The kids protested when I announced the change, but they nodded solemnly when I


explained that the law of supply and demand applies even to the supply of money. The


kids help me calculate their interest -- a useful lesson in averaging and percentages. (3)


I give them unlimited access to their funds, no questions asked, and I provide printed


statements on demand.








戴夫银行经营了

< br>4


年,一下子就把我的两个孩子变


成了热心的储蓄者。至 今我儿子在车里找到零钱仍会来找我说,



“今天就把这


个上账。


”两个孩子的存款增长很快,两年之后,我不得不将月利率降 至


3


厘。


我宣布调低利率时两个孩子反 对,可当我解释说供求法则同样适用于货币供应


后,


两人严肃地 点头赞同。


两个孩子帮我一起计算他们的利息——这可是学习计


算平均值与百分比的颇为有用的一课。


他们使用自己的资金我不加任何限制,

< p>


作任何询问,我还根据要求随时提供打印的账单。






6






The high rate of interest is not the only attractive feature of the Bank of Dave.


Equally important from the kids' point of view is that their accounts belong to them.


When they save, they harvest the benefit; when they want to spend, they don't need


permission. Children who have no control over their own funds have no incentive not


to beg for money and then spend every dollar that comes into their hands.









高利率并非戴夫银行惟一诱人之处 。


在孩子看来同样重要的是,


他们的存


款属于他们自己。


他们存钱便会获利;


他们想花钱也用不着获得 许可。


孩子对自


己的钱没有自主权,


就 没有什么东西激励他们不去伸手要钱,


不把到手的钱花个


光。< /p>






7






The


way


to


help


children


become


rational


consumers


is


to


give


them


more


control, not less. Before we go on vacation, I'll usually give my kids an extra twenty


bucks or so, which I deposit in their accounts. I tell them that they can spend the extra


money on a T-shirt, save it, spend it before we leave, or do anything else they want


with it -- but that while we are on vacation, they won't receive any additional pocket


money from me (except in the form of communal purchases considered by custom to


be vacation entitlements, such as candy, ice cream, movie tickets, and so on). Because


any money they spend starts out as theirs, not mine, they think twice before throwing


it away. In a souvenir store on Martha's Vineyard a couple of summers ago my son


quietly studied the unpromising merchandise while a friend of his loudly cajoled his


parents into paying five dollars for a toy gun, which fell apart almost before we got


back to the car. My son ended up spending thirty-three cents for an unopened geode,


which he later cracked open by hitting it with a hammer -- a good value, it seemed to


me.


If he had been spending my money instead


of his,


he undoubtedly


would have


wanted a toy gun instead.









帮助孩子们成为理性消费者的方法 是,


交给他们更多的,


而不是更少的自


主权。我们去度假前,我通常额外多给孩子们


20


块钱左右存在 他们账户上。我


告诉他们,他们可以在我们出发前用这笔额外的钱买

T


恤衫、存起来,或者花


掉,


或随 便他们派什么别的用场——但在度假期间,


他们就不会从我这儿再拿到

< br>任何额外的零用钱了


(根据惯例被认为是度假享受的共同消费除外,


如糖果、



淇淋、电影票等)


。由于他们花费的任何一笔钱都是他们自己的而不是我的,他


们出手时就很谨慎。


两年前的一个夏天,


在玛莎葡萄园的一家纪念品商店,


我儿


子一声不响地仔细察看那些不起眼的商品,


他的 一个朋友则吵着让父母花


5


美金


买了一 把玩具枪,可几乎还没等我们回到车上,枪就坏了。我儿子最后花了


33


美分买了个未打开的空心晶球,


后来他用榔头把它砸了开来——我看这钱花得值


得。


要是他花的是我的而不是他自己的钱,

毫无疑问,


他肯定也会要买一把玩具


枪的。






8







are


instinctive


capitalists.


If


given


enough


leeway,


they


quickly


become shrewd managers of their own finances. When parents fail in their efforts at


financial education, it's usually because for reasons of their own they have managed


to


make


saving


seem


painful


and


dull.


Money


is


fun,


and


it's


almost


entirely


self-explanatory. (4) The only way to teach kids to adopt a long- term perspective is to


give them a short-term incentive for doing so.









儿童是天生的资本家。

< p>
只要给予足够的自由活动余地,


他们很快就会成为


精明的理财者。


如果家长的理财教育失败,


那往往是因为他们出 于自身的原因把


存钱弄得似乎既痛苦又无聊。


金钱是有趣的,< /p>


而且几乎完全是不讲自明的。


教育


孩子们 看问题要有长远目光的惟一途径,是让孩子们近期内便能尝到某种甜头,


从而激励他们去 那样做。










Unit2


Does being rich mean you live a completely different life from ordinary people? Not,


it seems, if your name is Sam Walton.









有钱是否意味着过一种完全不同于普通人的生活?看来未必,


如果你的名


字叫萨姆·沃尔顿。




THE RICHEST MAN IN AMERICA, DOWN HOME


Art Harris



1






He


put


on


a


dinner


jacket


to


serve


as


a


waiter


at


the


birthday


party


of


The


Richest


Man


in


America.


He


imagined


what


surely


awaited:


a


mansion,


a



for


every


day


of


the


week,


dogs


with


diamond


collars,


servants


everywhere.



美国乡巴佬首富



阿特·哈里斯









他穿上餐服准备到美国首富的生日聚会上去担任侍者。


在他的想象里,



定然会看到:


豪宅,


主人天天要坐的罗尔斯—罗伊斯轿车,


戴着钻 石颈圈的家犬,


到处可见的仆人。






2





Then


he


was


off


to


the


house,


wheeling


past


the


sleepy


town


square


in


Bentonville, a remote Arkansas town of 9,920, where Sam Walton started with a little


dime store that grew into a $$6 billion discount chain called Wal-Mart. He drove down


a country road, turned at a mailbox marked


at a house in the woods.









他动身 前往那所宅邸,


开着车穿过本顿维尔镇冷冷清清的市政广场。


本 顿


维尔镇是阿肯色州一个人口仅有


9,920

< br>的偏远小镇,萨姆·沃尔顿就在该镇从一


个专卖廉价商品的小店起家,逐渐发展成 为价值


60


亿美金资产的廉价连锁店沃


尔玛公司。



侍者上了一条乡间车道,转过一个标着“萨姆和海 伦·沃尔顿”的


信箱,在一幢林间住宅前跳下了车。





3





It was nice, but no palace. The furniture appeared a little worn. An old pickup


truck sat in the garage and a muddy bird dog ran about the yard. He never spotted any


servants.









房子还不错,

但绝对不是宫殿。


家具略显陈旧,


一辆旧的轻便货车停在车


库里,一条土褐色的捕禽猎犬在院子里窜来窜去。根本没看见任何仆人的身影。





4













“太令人失望了,


”侍者杰米·鲍尤叹道。





5





Only in America can a billionaire carry on like plain folks and get away with it.


And the 67-year-old discount king Sam Moore Walton still travels these windy back


roads


in


his


1979


Ford


pickup,


red


and


white,


bird


dogs


by


his


side,


and,


come


shooting season, waits in line like everyone else to buy shells at the local Wal-Mart.








只有在美国,一个亿万富翁才能像 普通百姓一样,安稳地过着普普通通的日子。


67


岁的廉价店大 王萨姆·穆尔·沃尔顿仍然开着他那辆红白两色的


1979


年出 厂


的福特牌轻型货车穿行在弯弯曲曲的乡间小道上,


身边坐着他 的捕禽猎犬。


当狩


猎季节来临时,他跟别人一样在当地的沃尔玛 商店排队购买猎枪子弹。





6






doesn't


want


any


special


treatment,


says


night


manager


Johnny


Baker,


who struggles to call the boss by his first name as a recent corporate memo commands.


Few here think of his billions; they call him



day for his dream,









“他不要任何特殊待遇,




夜班经理乔尼·


贝克说,


他费了好大的劲才如< /p>


公司最近一份备忘录所规定的那样对自己的老板以名相称。


这里几 乎没人去想他


的亿万身价,他们称他为萨姆先生,丝毫不以他的平民作风为怪。


“他还是那个


在市政广场开廉价店,


为了自己的 梦想每天工作


18


个小时的人,


一点没 变,




长理查德·霍巴克说。





7





By


all


accounts,


he's


friendly,


cheerful,


a


fine


neighbor


who


does


his


best


to


blend in, never flashy, never throwing his weight around.









人人都说他为人友善,性情开朗,是个好邻居;他尽力与人们 融洽相处,


从不炫耀,也从不盛气凌人。





8





No matter how big a time he had on Saturday night, you can find him in church


on


Sunday.


Surely


in


a


reserved


seat,


right?



don't


have


reserved


seats,


says


Gordon Garlington III, pastor of the local church.









无论他 星期六晚上的夜生活过得多晚,


星期日你还是能在教堂见到他。



然是坐在他的包座上,对吗?“我们不设包座,


”当地教堂牧 师戈登·加林顿第


三说。





9





So


where


does


The


Richest


Man


in


America


sit?


Wherever


he


finds


a


seat.




night, he and his wife were in back washing dishes.









那美国首富坐哪儿呢?哪儿有空位 子就坐哪儿。


“知道吗,他根本就不是


那种人。


他没有包座。


前几天晚上教堂举行晚餐会,


他和太太一 起在后面洗盘子。






10





For 19 years, he's used the same barber. John Mayhall finds him waiting when


he opens up at 7 a.m. He chats about the national news, or reads in his chair, perhaps


the Benton County Daily Democrat, another Walton property that keeps him off the


front page. It buried the Forbes list at the bottom of page 2.









19


年来,为他理发的总是同一个师 傅。约翰·梅霍早上七点开门会见到


他等在门外。他跟人闲聊国内新闻,或是坐在椅子里 看报,没准是《本顿民主日


报》



这是 沃尔顿的又一宗产业。


这份报纸从来不让有关他的消息出现在头版上。

< br>


它将《福布斯》的富人排行榜塞在第二版的报尾。





11













“他压根儿不是那种爱上头版新闻 的人,


”一位报社雇员解释说。





12





But


one


recent


morning,


The


Richest


Man


in


America


did


something


that


would


have


made


headlines


anywhere


in


the


world:


He


forgot


his


money.



said,


'Forget it, take care of it next time, '


and he went home for his wallet.









但最近有天早上,美国首富做了件在任何其他地方准会成为头条新闻的


事:他忘了带钱。


“我说,


‘没事,下次一起付吧,



”理发师梅霍说,


“可他说,


‘不行,我得回去拿,


’就回家去取钱包了。






13





Wasn't


that,


well,


a


little


strange?



sir,


says


Mayhall,



only


thing


strange about Sam Walton is that he isn't strange.









这一切,嗯,是不是有点怪?“一 点也不,先生,


”梅霍说,


“萨姆·沃尔


顿惟一不同寻常的就是,他平平常常。








14





But


just


how


long


Walton


can


hold


firm


to


his


folksy


habits


with


celebrity


hunters keeping following him wherever he goes is anyone's guess. Ever since Forbes


magazine pronounced him America's richest man, with $$2.8 billion in Wal-Mart stock,


he's been a rich man on the run, steering clear of reporters, dreamers, and schemers.









然而,沃尔顿所到之处名人追星族紧跟不舍,他的平民习惯能保持多久,

就很难说了。自从《福布斯》杂志宣布他拥有价值


28


亿的 沃尔玛股票成为美国


首富以后,他就成了一个东躲西藏的富人,他得甩开记者、寻梦者, 还有图谋不


轨者。





15






V


on


Gremp,



he


doesn't


know


whether


he


is


or


not


--


and


he


doesn't


care.


He


doesn't spend much. He owns stock, but he's always left it in the company so it could


grow. But the


real story in


his


mind is


the success


achieved by the 100,000 people


who make up the Wal-Mart team.









“他或许是《福布斯》排行榜的首富,


”公司事务主管吉姆·冯·格 雷姆


普说,


“但他并不知道自己是不是首富——而且他也不在乎 。他不怎么花钱。他


是拥有股票,


但他一直把股票留在公司里好 让公司发展。


而他脑子里真正想着的


是沃尔玛十万员工共同取得 的成功。






16





He's usually back home for Friday sales meetings, or the executive pep rally


Saturday morning at 7 a.m., when Walton, as he does at new store openings, is liable


to jump up on a chair and lead everyone in the Wal-Mart cheer:


me an A! Give me an L! Louder!









他通常回来参加星期五的销售会议,


或是星期六早晨


7


点的行政人员鼓劲


会 ,


届时沃尔顿会像分店新开张时那样,


跳上椅子,


带领大家呼喊沃尔玛公司口


号:


“给我一个


W


!给我一个


A


!给我 一个


L


!大声点!


< br>




17





And louder they yell. No one admits to feeling the least bit silly. It's all part of


the Wal-Mart


way of life as laid down by Sam: loyalty, hard work, long hours;


get


ideas into the system from the bottom up, Japanese-style; treat your people right; cut


prices and margins to the bone and sleep well at night. Employees with one year on


board qualify for stock options, and are urged to buy all they can.









于是大 家越喊越响。


没有谁说这样做有点傻。


这都是萨姆定下来的沃尔 玛


生活方式的一部分:忠诚,勤勉,加班加点;从公司最底层起大家集思广益,日


本管理方式;善待员工;尽可能降低价格、减少利润,一夜安睡到天亮。员工进


公司一年就有资格获得优先认股权,并一再鼓励他们尽能力购买。





18





After the pep rally, there's bird hunting, or tennis on his backyard court. But


his stores are always on his mind. One tennis guest managed to put him off his game


by asking why a can of balls cost more in one Wal-Mart than another. It turned out to


be untrue, but the move worked. Walton lost four straight games.









鼓劲会之后,


大家一起去打野禽,


或在他家 后院打网球。


但他的那些商店


总搁在他的心上。


一位来打网球的客人为了分散他打球的注意力,


故意问了一句

< br>为什么一筒网球在一家沃尔玛商店卖得比别的一家沃尔玛商店贵。此话并非实


情, 但这一招却真管用。沃尔顿连输四局。









19





Walton


set


up


a


college


scholarship


fund


for


employees'


children,


a


disaster


relief fund to


rebuild employee homes damaged by fires, floods, tornadoes, and the


like. He believed in cultivating ideas and rewarding success.









沃尔顿为员工子女设立了大学奖学基金,


为房屋遭受火灾、


洪水、


龙卷风


等破坏的员工重建家园设立了灾难 救助基金。他信奉广开思路、褒奖成功。





20






say,


'That


fellow


worked


hard,


let's


give


him


a


little


extra,'


recalls


retired president Ferold F. Arend, who was stunned at such generosity after the stingy


employer he left to join Wal-Mart.


aboard.









“他会说,



那人工作努力,


奖励一下吧,



”< /p>


退休的前任总裁费罗尔德·


F


·



伦德回忆道。他原先供职的雇主非常吝啬,所以离开那里加入沃尔玛公 司之后,


他对这种慷慨行为深感震惊。


“我加盟沃尔玛后,不得 不改变自己的思维方式。






21






reason


for


our


success,


says


Walton,


in


a


company


handout,



our


people and the way they're treated and the way they feel about their company. They


believe things are different here, but they deserve the credit.









“我们之所以成功,


”沃尔顿在公司宣传册上写道,


“是由于我们的员工,


是由于他们所受到的待遇以及他们对公司的感情。


他们认为这里与众不同,


但是


这种荣誉他们受 之无愧。






22





Adds company lawyer Jim Hendren:


for him or was around him for any length of time who wasn't better off. And I don't


mean


just


financially,


although


a


lot


of


people


are.


It's


just


something


about


him


--


coming into contact with Sam Walton just makes you a better person.









公司律师吉姆·



亨德伦补充说,


“我从没见过有谁为他工作或和他接触一


段时间后而不受益的。


我不仅仅是指钱财方面,


当然许多人是更富有了。

< br>我是说


他的某种内在的东西——与萨姆·沃尔顿交往会使你成为一个更健全的人。





Making the journey from log cabin to White House is part of the American Dream.


But when Jimmy Carter was defeated in his attempt to gain a second term as President


of the United States he found himself suddenly thrown out of the White House and


back in his log cabin. This is how he coped.









从小木屋走向白宫是美国梦的一部分。


可是,


当吉米·


卡特连任美国总统


的努力失败后,

< br>他发现自己一下子被赶出白宫,


回到了自己的小木屋。


本 文叙述


了他是如何应对的。





The Restoration of Jimmy Carter



Sara Pacher





1






Maybe it's because I, too, was born and raised in a small south Georgia town,


but


I


found


sitting


down


to


talk


to


Rosalynn


and


Jimmy


Carter


as


comfortable


as


lazing in a porch swing on a summer afternoon, sipping iced tea. Just such a swing


overlooks a roaring mountain stream at the Carters' log cabin retreat in the Blue Ridge


Mountains. Along with the cabin's other furniture, the swing was designed and built


by the former president, a master woodworker who selects and cuts the trees for such


projects from his 160-acre farm. He then strips off the bark and shapes the wood into


furniture and other items.



吉米·卡特的复元




莎拉·帕夏尔










或许因为我本人也生长在佐治亚州 的一个南方小镇的缘故,


我觉得跟罗莎


琳和吉米·


卡特夫妇坐下交谈就如同在夏日午后荡在门廊的秋千椅上呷冰茶那么


舒服。坐 落于蓝岭山脉的卡特夫妇幽居的原木小屋前,恰好就有这样的秋千椅,


往下看去是一条咆 哮的山间溪流。


和小屋里别的家具一样,


这秋千椅是前总统卡< /p>


特设计和制作的。


卡特是一位手艺高明的木工,

< br>为了制作这些家具,


他从其方圆


160

< br>英亩的农庄上亲自遴选并砍伐树木,而后剥去树皮,将木料制成家具及其他


用品。







2






daddy


was


a


good


man


with


tools,


he


recalls,



learning


how


to


use


them was as natural as breathing for us. If something broke, we had to fix it ourselves.


You didn't call somebody in to repair something or replace it with something new. We


had these skills -- all farmers did during the Depression years.









“我父亲擅长使用工具,



他回忆道,


“因此学习使用工具对我们来说就像


呼吸一样自然。


要是有什么东西坏了,


我们就得自己修。


我们不会请人来修理或


换新的。我们有这种手艺



——



大萧条时期,农民都有这一手。







3





Over the years, Carter has made some 50 household items, about half of which


he has given away as gifts. But some pieces still sit around the family's Plains house


and have been in use for over 30 years. His wife is quick to point out, however, that


his skills improved as time went on.


built a sofa for the back porch. He used nails then. Now he builds everything without


nails.


He's


studied


woodworking


and


worked


at


it,


and


he's


made


really


beautiful


furniture for our home -- including a pencil-post bed and tables by the side.









多年来,卡特制作了约

< p>
50


件居家用品,差不多有一半已作为礼物馈赠他


人。但有些制品仍留在普兰斯的家里,都用了


30


多年了。不过 ,他妻子赶紧指


出,他的手艺在不断提高。


< br>1953


年我们刚从海军退役回家时,他做了只放在后


门 廊用的沙发。


那时他还用钉子。


现在他做什么都不用钉子了。< /p>


他研究木工工艺,


下功夫制作,他给家里做的家具真的非常漂亮, 包括一张细柱床和配套的床头


柜。







4





His


woodworking


talent


served


Carter


well


during


his


political


campaigns,


particularly when meeting factory workers.


people


who


work


in


a


factory


before


they


realize


that


you,


yourself,


have


been


a


laborer. It may be a different kind of skill from theirs, but there's a bond, sort of like a


brotherhood, among people who work with their hands.









卡特的木工才干在政治竞选中,


尤其 是在与工厂工人见面时发挥了很好的


作用。


“你不用跟在工厂干 活的人多说,他们就会明白,原来你本人也是个劳动


者。


你的手 艺或许跟他们不一样,


但在干体力活的人之间有种天然的纽带,


好似


手足之情。






5





Once he campaigned his way to the presidency, Carter occasionally managed to


slip


in


a


few


hours


at


the


carpenter's


shed


at


Camp


David,


because,


in


his


opinion,



with one's own hands -- whether it's tilling the soil, building a house, making a piece


of furniture, playing a violin or painting a painting -- is something that doesn't change


with the ups and downs of life. And for me, going back to the earth or going back to


the


woodshop


have


always


been


opportunities


to


reinforce


my


basic


skills.


(2)No


matter if I was involved in writing a book, conducting a political campaign, teaching


at Emory University or dealing with international affairs, I could always go back -- at


least for a few hours at a time -- to the woodshop. That's meant an awful lot to me. It's


a kind of therapy, but it's also a steadying force in my life -- a total rest for my mind.








卡特一路竞选当上总统之后,偶尔也设法悄悄溜到戴维营的木 工场干上几个小


时,


因为在他看来,


“ 我们在生活中需要一些永远不变的要素。


我认为手艺



——



不管是耕地,造房子,做家具,拉小提琴,还是画图



——



这些东西不会因生活

< p>
的起起落落而改变。


至于我,


回到农场种地或重返 木工场一直是我增进基本技能


的机会。


无论我在写书,


从事政治活动,


在爱莫瑞大学教书,


还是处理国 际事务,


我总会设法抽空回到木工场,


每次至少呆上几个小时。


这对我十分重要。


这是一


种理疗,同时 也是我生活中的一种稳定力量



——



是身心的完全休息。







6






I'm writing or the paragraph I can't complete or the ideas that don't come. I'm thinking


about


the design of a piece of furniture, how the wood's


going to


fit together, what


joint I'm going to use and whether or not my hand tools are sharp.









“在木工场的时候,



他接着说,


“我不会去想正在写的章节,


不会去想写


不下去的段落或搁浅的思路。


我考虑 的是一件家具的设计,


木料该如何嵌合,


什么样的榫头,还有工具是否锋利。







7





(3)In Jimmy and Rosalynn Carter's recently published book, Everything to Gain,


they explain frankly how they used back-to-basics skills to confront and resolve their


painful


political


defeat,


a


sudden


departure


from


Washington


and


their


fears


of


an


empty future.









在吉米和罗莎琳·卡特最近出版的 书名为《好处说不尽》的书中,他们直


言不讳地解释了当他们遭遇痛苦的政治上的失败,


突然告别华盛顿以及对茫然的


未来感到惧怕时,他们是如何使用 返璞归真的技能来面对和化解这些问题的。





8






but to Plains -- for a couple of reasons. One, to show the attraction of a small town,


and, second, to make it clear that the book is not just about a couple who happened to


have been the First Family of the nation; it's also written for the average person who


loses a job, has an unexpected career change, has to move to a place not of his or her


choice,


has


a


last


child


leave


home.


Or


for


a


married


couple


who


suddenly


find


themselves at retirement age and living together for the first time all day long -- not


just at night.









“在书里,



吉米说,


“出于几种原因,


我们试图将我们的生活与普兰斯而


不是跟白宫联系在一起。其一,是为了展示小镇的魅力;其二是要清楚地表明,


这本书写的并不仅仅是一对有幸成为美国第一家庭的夫妇的生活,


它也是 写给普


通人看的,


例如一个失去工作的人,

突然遇到职业变迁的人,


并非出于自己的选


择而不得不迁居 的人,


一个连自己最小的孩子也长大成人离家而去的人,


或者是


写给一对突然发现已届退休年龄、


第一次得从早到晚而不仅仅是 夜里厮守在一起


的夫妇看的。







9





The


Carters


plunged


with


enthusiasm


into


such


projects


as


laying


a


sidewalk


and


putting


a


hardwood


floor


in


their


unfinished


loft.


Rosalynn


has


picked


up


additional carpentry skills in working with one of their favorite organizations, Habitat


for Humanity. This is a housing program for the homeless, helping them to build their


own houses together with the help of volunteers.









卡特夫妇热情投入了诸如铺设人行道、


在尚未完工的阁楼里铺硬木地 板这


类工程。在与两人最喜欢的一个机构“博爱居家”的共事过程中,罗莎琳学到了


不少木工手艺。


“博爱居家”是一项为无家可归的人创办的住房工程 ,帮助他们


在志愿者的协助下建造自己的家园。







10






care of the timberlands. Sometimes we go for long walks in the woods. I may see a


particular tree that I think would be suitable for four or five -- perhaps, seven or eight


-- chairs or


for some other piece of furniture.


I


usually select


a tree close to


home,


though, since I have to carry the pieces back to the woodshop area.









“我俩都在农场上花了不少时间,



卡特说,


“我们护理林地。


有时我们在


林子里长时间散步。


我或许会看到某 棵我觉得适合制作四五把——也许七把、



把——椅子或别的什 么家具的树。


不过,


我通常挑选离家近的树,

< br>因为我得自己


把木料搬回到木工场地。





11






tremendous


amount


of


hard


labor


involved


in


that.


You


have


to


try


to


handle


the


different rates at which the wood dries, so the joints get tight and durable. It's the kind


of technical problem that appeals to me,









“我最喜欢的一件木工活是用湿材制作家具,


不过这活要费很大的劲。



得处理好木料干燥后引起的 不同的收缩率,


以保证榫头紧固不松。


我喜欢的就是

< p>
这样的技术难题,


”这位前核工程师说。







12





Obviously, most of today's young people don't grow up routinely learning to


use their hands


an advantage his parents' generation lacked.









很显然,


今天大多数的年轻人在成长 过程中,


不像卡特当年那样,


在日常


生 活中得学会“像呼吸一样自然”地使用自己的双手。但他认为,年轻人还是拥


有他们父辈 所没有的优势。





13






or


were


physically


incapable


of


working


anymore.


You


began


work


at


sunrise


and


worked until dark. But, nowadays, you work 40 hours a week, get a couple of weeks


off for vacation and then retire at 55, 60 or 65. You have so much spare time to take


on additional exciting things. Sometimes they can be quite useful things; sometimes


just enjoyable; sometimes devoted to serving others. In Everything to Gain we try to


present a broad range of activities an average person can undertake. We try to point


out that no matter what stage of life you may be in -- young, middle-aged or retired --


there's the possibility of a constantly expanding field of interest, excitement, challenge,


fulfillment and adventure. (4)In this book we encourage people to take on new things


that


might


look


very


difficult,


but


that


become


very


rewarding


once


the


person


is


involved.


do is to learn something new.









“过去,你


16


岁或


18


岁就开始干活,一直干到死或者再也干不动为止。


太阳一 出来你就开始干活,一直干到天黑。可如今,你一星期只工作


40


小时,


还有两个星期的休息度假,然后到了


55


岁,


60


岁,或


65


岁,你就退休了。你


有那么多的空余时间去干别的有趣的事。


这些事有时可能是相当有益的,


有时仅


仅是好玩 ,有时则旨在服务他人。在《好处说不尽》一书中,我们试图展示一个


普通人所能参与的 广阔的活动范围。


我们试图指出,


无论你处于人生的哪个阶段< /p>


——青年,


中年,


或退休之年——都有可 能不断拓展兴趣的领域,


找到新的刺激,


迎接新的挑战,


获得新的成功和尝试新的冒险。


在此书中,


我 们鼓励人们勇于开


拓新天地,看起来也许非常困难,但你一旦投入进去,就会得益匪浅。




“如果


你 遭遇某种危机,


”罗莎琳补充说,


“最好的对策之一就是学习新 事物。










Unit3


This


comedy centers


around a proud father's attempts to


help


his children, attempts


which


somehow


or


other


always


end


up


embarrassing


them.


For


the


sake


of


fun


it


carries


things


to


extremes,


but


nearly


everyone


can


recognize


something


of


themselves and their parents in it.









这出喜 剧主要写一位为儿女感到自豪的父亲虽做出种种努力帮助子女,



知怎的,


其结果却总是令子女尴尬不已。


出于搞笑的目的,< /p>


故事情节作了极度夸


张,但几乎人人都能从中看到自己以及父母的 影子。






Father Knows Better


Marsh Cassady


1



CHARACTERS:


FATHER;


MOTHER;


HEIDI,


14;


DIANE,


17;


SEAN,


16;


RESTAURANT MANAGER, 20s; MRS. HIGGINS.



SETTING: Various locations


including


a fast-food restaurant,


the Thompson family


dining room, and an office at a high school.



AT RISE: As the lights come up, HEIDI enters and crosses Down Right to the edge of


the stage. SEAN and DIANE enter and cross Down Left to the edge of the stage. They


listen as HEIDI addresses the audience.



老爸英明



马什·卡萨迪









人物:



父 亲;母亲;海蒂,


14


岁;黛安,


17


岁;肖恩,


16


岁;饭店经

< p>
理,


20


多岁;希金斯太太










场景:



快餐店,汤普森家餐厅,一所中学的办公室等










幕启:



随着灯光亮起,海蒂上,走至 舞台右前方。肖恩与黛安上,走至


舞台左前方。海蒂对观众说话,两人倾听。

< p>








2



HEIDI:


My


dad's


a


nice


man.


Nobody


could


possibly


believe


that


he


isn't.


Yet


he's...well, he's always doing these stupid things that end up really embarrassing one


or more of us kids. One time, see, my brother wanted to buy this guitar. Been saving


money for it for a long time. Then he got a job at this fast-food place, OK? Waiting


tables. It was Sean's first actual job, and he was real happy about it. He figured in two


or three months he'd have enough money to buy exactly the kind of guitar he wanted.


Mom and Dad were proud of him, and well, OK, he's my big brother, and he's always


pulling these dumb things on me. But, well, I was proud of him too. You know what


happened? I hate to tell you because:



SEAN, DIANE and HEIDI: (In unison) Father knows better!









海蒂:



我老爸是个大好人。没人会相 信他不好。可是他??唉,他老是


干那些蠢事,弄得我们当儿女的到头来无地自容。瞧, 我哥曾一度想买把吉他。


他都积攒了好一阵子钱了。后来他在这家快餐店找了份活,不错 吧?当服务员。


这是肖恩第一次正经打工,他真的挺开心。他算计着,再过两三个月,他 就能攒


够钱买他想要的那把吉他了。老爸老妈都为他感到骄傲。唔,是啊,他是大哥,< /p>


老是要捉弄我。


不过嘛,


我也同样为他感 到骄傲。


你猜后来怎么了?我都不想说


这事,因为:

< p>









肖恩、黛安、海蒂:


(齐声)老爸英明!







3



(The lights come Up Left on the fast-food restaurant where SEAN works. It consists


of a counter and couple of small tables. The MANAGER stands behind the counter.


SEAN is busily cleaning the tables when FATHER walks in. )



MANAGER: Good evening, sir. May I help you?



FATHER: Good evening.



SEAN: (To himself) Oh, no! (He squats behind one of the tables trying to hide from


FATHER. )



FATHER: I'm looking for the manager.



MANAGER: That would be me, sir.



FATHER: I'm Sam Thompson. My son works here.



MANAGER: Oh, you're Sean's father.



FATHER: Yes. It's his first job, you know. I just wanted to check that he's doing OK.



MANAGER: Oh, fine. No problem.









(左后方灯光亮起,


肖恩打工的快餐 店。


有柜台和几张小桌子。


经理站在


柜 台后面。父亲进店时,肖恩正忙着擦桌子。











经理:



晚上好,先生,能为您效劳吗?










父亲:



晚上好。










肖恩:



( 自言自语)


噢,


不!


(他在一张桌子后 蹲下,


欲躲过父亲的视线。











父亲:我找经理。










经理:



我就是,先生。










父亲:



我是萨姆·汤普森。我儿子在这儿打工。










经理:



哦,您是肖恩的父亲。










父亲:



是啊。知道嘛,这是他第一次打工。我只想看看他干得怎么样。










经理:



噢,不错。没问题。






4



SEAN: (Spreading his hands, palms up, speaking to himself) What did I do to deserve


this? Tell me what?



FATHER: Hiring him was a good thing then?



MANAGER: Well, yeah, I suppose so.



SEAN: (Still to himself) Go home, Dad. Go home. Go home.



FATHER:


I'm


sure


he's


a


good


worker


but


a


typical


teenager,


if


you


know


what


I


mean.



MANAGER: (Losing interest) I wouldn't know.



FATHER: He's a good boy. And I assure you that if there are any subjects that need to


be addressed, Sean and I will have a man-to-man talk.



MANAGER: I don't think that will be necessary...



FATHER: Oh, no problem. I'm proud of my son. Very, very proud. And I just wanted


you to know that I'll do anything I can to help him through life's dangerous sea.









肖恩:



(双手摊开,掌心向上,自言 自语)我干了什么了要受这份罪?


倒是告诉我啊?










父亲:



那么雇用他没错啦?










经理:



呃,对,我想是的。










肖恩:



(仍然自言自语)回家去,老爸。回家去。回家去。










父亲:



我肯定他是一把干活的好手, 可他也跟其他孩子一个样,明白我


的意思吗?










经理:



(不再有兴趣)我怎么知道。










父亲:



他是个好孩子。你放心,要是有什么问题需要解决的话,我和肖


恩会开诚布公谈一谈的。










经理:



我看没必要吧??










父亲:



噢,没事儿。我为我儿子感到骄傲,我为他深感骄傲。我只是想


让你知道,我将竭尽全力帮助他驶过人生的惊涛骇浪。







5



SEAN: (Standing up and screaming) Aaaargh! Aaaargh! Aaaaaaargh!



FATHER: Son, I didn't know you were here.



SEAN: It's where I work, Dad.



FATHER: Of course. I mean, I didn't see you.



SEAN: I can't imagine why.



FATHER: Your manager and I were just having a nice chat.



(DIANE enters Down Left just as HEIDI enters Down Right. They look at SEAN and


FATHER. )



SEAN, DIANE, HEIDI: (In unison) Father, you know better than that.








肖恩:



(站起身,高声喊叫)唉!唉!唉!










父亲:



儿子,不知道你在这儿。










肖恩:



这是我打工的地方嘛,爸!










父亲:



那自然。我是说,刚才没看见你。










肖恩:



我真弄不明白。










父亲:



经理和我正聊得起劲呢。










(黛安从左前方上,海蒂自右前方 上。两人看着肖恩和父亲。











肖恩、黛安、海蒂:


(齐声)老爸,你这是干什么呀。



6



(The


lights


quickly


fade


to


black


and


then


come


up


a


second


or


two


later.


SEAN


stands alone at the Down Right edge of the stage. HEIDI and DIANE cross to Down


Left edge of the stage. )



SEAN:


If


that


sort


of


thing


happened


only


once


in


a


while,


it


wouldn't


be


so


bad.


Overall, I wouldn't want to trade my dad for anyone else's. He loves us kids and Mom


too. But I think that's sometimes the problem. He wants to do things for us, things he


thinks are good. But he needs to give them more thought because:



SEAN, HEIDI and DIANE: (In unison) Father knows better!









(灯光迅速暗下,片刻之后又亮起 。肖恩独自站在舞台右前边。海蒂、黛


安走至舞台左前边。


)< /p>










肖恩:



这类事要是偶尔发生一两次, 那倒也没什么。总的来说,我是不


肯把自己老爸跟别人的老爸换的。他爱我们当子女的, 也爱老妈。不过我想,有


时问题就出在这儿。


他一心想帮助我们 ,


他自以为在为我们做好事呢。


可他应该


多想想才对,因为:










肖恩、海蒂、黛安:


(齐声)老爸英 明!







7



(The lights fade to black and come up on the Center Stage area where FATHER and


the three children are seated around the dining room table. MOTHER enters carrying


a dish, which she sets on the table. FATHER quickly rises and pulls out her chair. She


sits. The family starts eating dinner. )



FATHER: I have a surprise for you, Diane.



DIANE: (Knows it can't be good. ) You have... a surprise?



MOTHER: Well, whatever it is, dear, don't keep us in suspense.



FATHER: Well, you know, Dan Lucas and I work together?



DIANE: Kyle's father?



MOTHER: Don't interrupt, dear, your father is trying to tell you something.



HEIDI: (Stage whisper to SEAN) Something Diane won't want to know, I'll bet.



SEAN: (Whispering to HEIDI) Whatever would make you think that?



MOTHER: Sean, dear. Heidi, sweetheart, don't distract your father.



SEAN and HEIDI: (Simultaneously) Sorry, Mom.









(灯光暗下,

旋即又在舞台中央亮起。


父亲与三个孩子围坐在餐桌旁。



亲端菜上,把菜放在桌上。父亲迅速起身为她拉出椅子。母亲坐下。全家开始用


餐。











父亲:



我要给你一个惊喜,黛安。










黛安:



(知道不会有好事)你要给我??一个惊喜?










母亲:



哎,是什么事啊,亲爱的,别卖关子了。










父亲:



呃,你们知道,丹·卢卡斯和我是同事。










黛安:



凯尔的父亲?










母亲:



别插嘴,亲爱的,你父亲正有事要跟你们说呢。










海蒂:



(与肖恩耳语)我敢肯定准是黛安不要听的事儿。










肖恩:



(与海蒂耳语)你怎么会知道?










母亲:



肖恩,亲爱的。海蒂,宝贝儿,别打扰你们的父亲。










肖恩、 海蒂:


(同时地)对不起,妈妈。






8



FATHER: Now then. As I was saying, I know how much you like young Kyle.



DIANE: Father!



FATHER:


It's


true,


isn't


it?


Didn't


I


hear


you


tell


your


mother


that


you


wish


Kyle


would ask you to the senior prom?



SEAN: Uh-oh!



HEIDI: Oops!



MOTHER: Please, children, please. Your father is trying to speak.



DIANE: (Through clenched teeth, the words are in a monotone and evenly spaced. )


Yes-I-said-that-why-are-you-asking?



FATHER: Well then.



DIANE: (Becoming hysterical)



FATHER: What did I say? Did I say something wrong?



HEIDI: (To SEAN) Not yet, he didn't.



SEAN: (To HEIDI) But you know it's coming.



MOTHER: Children, please. Do give your father the respect he deserves.



HEIDI and SEAN: (Rolling their eyes) Yes, Mother.









父亲:



好吧。我说了,我知道你挺喜欢小凯尔。










黛安:



爸爸!










父亲:



是 这么回事,对吗?我不是听你跟你妈说,你希望凯尔邀请你在


高年级舞会上跳舞吗?










肖恩:



喔!










海蒂:



哎哟!










母亲:



静一下,孩子们,静一下。你们父亲在说话呢。










黛安:



(咬紧牙,一字一顿地)对- 我-是-说-过-你-问-这-干


-嘛?










父亲:



那就算了。










黛安:



(歇斯底里地)什么算了?










父亲:



我说什么啦?我说错什么了吗?










海蒂:



(对肖恩)这会儿还没有,还没说错什么。










肖恩:



(对海蒂)等着吧,这就来了。










母亲:



静一下,孩子们。对父亲应该尊敬一点。










海蒂、 肖恩:


(一边转着眼珠)是,妈妈。





9



FATHER: Well, today I saw Dan and asked if he'd like to go to lunch at that French


restaurant on Third Street. You know the one, Mother.



MOTHER: Well, yes, I believe I do.



FATHER: My treat, I told him. And, of course, he was glad to accept.



MOTHER: Why wouldn't he be?



FATHER: (Somewhat surprised) Well, yes.



DIANE: What-has-this-to-do- with me?!



MOTHER: Diane, sometimes I just don't understand your behavior. I try my best.



DIANE: (Very short with her) I'm sorry.



MOTHER: Thank you, Diane. (To FATHER) Please do go on, dear.



FATHER: As I said --



HEIDI: We know what you said, Daddy.



FATHER: Er...uh, what's that?



SEAN: She said,



FATHER: Yes, yes, of course.



MOTHER: Do get on with it, dear. I've made the most glorious dessert. An old recipe


handed down to me by my great Aunt Hilda --



DIANE: Mother, please!



MOTHER: Yes, dear?









父亲:



嗯,今天我见到丹时,问他想不想去第三街上的那家法国餐馆吃


午饭。孩子他妈,你是知道那家餐馆的。










母亲:



对,是啊,我知道。










父亲:



我请客,我对他说。当然,他挺乐意去了。










母亲:



他哪能不乐意呢?










父亲:



(略为惊讶地)对,是啊。










黛安:



这-跟-我-有-什-么-关-系-呢?










母亲:



黛安,你的行为有时我真弄不懂。无论怎样我就是弄不懂。










黛安:



(没好气地)那就抱歉了。










母亲:



多谢了,黛安。


(对父亲)请说下去,亲爱的。










父亲:



我说过??










海蒂:



我们知道你说过什么,爸爸。










父亲:



嗯??哦,你说什么?










肖恩:她说,

“我们知道你说过什么,爸爸。











父亲:



是啊,是啊,当然。










母亲:



快说吧,亲爱的。我做了特别好吃的甜点。是我姨祖母希尔达传


下来的老配方??










黛安:



妈妈,好了!










母亲:



怎么啦,宝贝?





10



(DIANE shakes her head and lets her body fall against the back of the chair. )



FATHER: At any rate, Dan's a nice guy. Never knew him well. Found we have a lot of


the same interests. Our families, our community, global peace, human welfare.



HEIDI: (Mumbling to herself) That narrows it down, all right.



SEAN: Father?



FATHER: Yes, son?



SEAN: I do believe Diane would like to know the surprise.



DIANE: (Breathing hard as if exhausted, she turns to SEAN, nodding her head up and


down repeatedly.) Thank you, Sean. I owe you one.









(黛安摇着头,身体仰靠在椅背上。











父亲:



不管怎么说,丹人不错。过去 我跟他不熟。发现我俩还有不少志


趣相同之处。家庭,社区,世界和平,人类幸福。










海蒂:



(咕哝着自言自语)就要说到正题了。










肖恩:



爸爸?










父亲:



嗳?儿子?










肖恩:



我肯定黛安很想知道是什么惊喜。










黛安:



(粗粗地喘气,好像精疲力竭的样子,她转向肖恩,连连点头)


多谢了,肖恩。我记着你的情。






11



FATHER: Well, yes. Here it is then. I told Dan of your interest in his son.



DIANE: You what?



MOTHER:


Diane,


what


has


come


over


you?


I


just


don't


understand


the


younger


generation. Why back in my day --



DIANE: Mother, please!



MOTHER: What, what? What?



HEIDI: Mother, I believe she wants Father to continue.



SEAN: (To himself) Get this over with, more likely.



DIANE: Daddy, please, tell me. Now. Right away. What did you say, Daddy? Please.


Tell me, what did you tell Mr. Lucas? Tell me, please. Please tell me.



FATHER: Well, now, isn't this nice. It looks like my little scheme is a success. You're


so eager to find out... makes a man feel as if it's all worthwhile.









父亲:



啊,对。我就说吧。我告诉丹,你对他儿子很感兴趣。










黛安:



你说什么?










母亲:



黛安,


你怎么啦?我真不明白你们年轻人。

唉,


在我那个时候??










黛安:



妈,好啦!










母亲:



怎么啦,怎么啦?又怎么啦?










海蒂:



妈妈,我知道她想听爸爸说完。










肖恩:



(自言自语)还不如说是快把这份罪受完算了。










黛安:



爸爸,请你告诉我。现在,马 上告诉我。你说什么啦,爸爸?求


你了,快说,你跟卢卡斯先生说什么啦?请快告诉我。 请快说。










父亲:



嗨 ,


瞧,


太妙了。


看来我的小计策成功了 。


如今你急着想知道??


这可让人觉得我做的这一切还真值。< /p>






12



HEIDI: (To SEAN) Can you believe this?



SEAN: (To HEIDI) Oh, sure. Can't you?



FATHER: Yes, well, I told him how much you liked young Kyle, and how you'd been


wishing he'd ask you to the prom.



DIANE: You didn't! Tell me you didn't!



FATHER: Oh, yes. Anything for my children.



DIANE: (Swallowing hard) And...and --



MOTHER: Diane, are you all right?



DIANE: (She juts out her chin at MOTHER and quickly jerks her head around to face


FATHER. ) Well...what did he say?!



FATHER: Well, of course, being the sort of man he is -- frank, understanding, he said


he'd speak to the young man, insist he give you a call.



DIANE: (Angry scream! ) Whaaaaaat!



SEAN and HEIDI: (Together) Father, you know better than that.



FATHER: I do? Yes, yes, I guess I do. I've...done it again, haven't I?









海蒂:



(对肖恩)你能相信吗?










肖恩:



(对海蒂)啊,当然。你还不信?










父亲:



嗯,对了,我告诉他你是多么喜欢小凯尔,一心希望他邀你在班


级舞会上跳舞。










黛安:



你没这么说过!告诉我你没这么说过!










父亲:



说了,当然说了。只要为了我孩子好嘛。










黛安:



(尽力忍住)那??那??










母亲:



黛安,你没事吧?










黛安:



(冲着母亲撅起下巴,很快扭头面对父亲)那??他怎么说?!










父亲:



嗯,当然啦,以他的为人—— 坦率,善解人意,他说他会去跟小


伙子说的,一定让他给你打电话。









黛安:



(愤怒地高喊)什——么!










肖恩、海蒂:

(齐声)老爸,你这是干什么呀。










父亲:



是吗?对,对,我想是。我又??弄糟了,是吗?






13



(The


lights


quickly


fade


to


black


and


then


come


up


a


second


or


two


later.


DIANE


stands alone at the Down Right edge of the stage. HEIDI and SEAN enter Down Left


and cross to the edge of the stage. )



DIANE: Can you imagine how humiliated I was? An honor student, class president.


And Father was out asking people to have their sons call and ask me to the prom! But


that's dear old dad. Actually, he is a dear. He just doesn't stop to think. And it's not just


one of us who've felt the heavy hand of interference. Oh, no, all three of us live in


constant dread knowing that at any time disaster can strike because:



DIANE, HEIDI and SEAN: (Shouting in unison) Father knows better.









(灯光 迅速暗下,旋即重新亮起。黛安独自站在舞台右前边沿。海蒂、肖


恩自左前方上,走至舞 台边。











黛安:



你 们能想象我觉得自己有多么丢人现眼吗?堂堂的优秀生,班主


席。


父亲竟然去求别人叫他们的儿子打电话来邀我跳舞!


可这就是我那可爱的老

< p>
爸。


他其实挺可爱的。


他就是不好好想一想。


不止我一个人深受他横加干预之苦。



,< /p>


绝非我一个人,我们兄妹三个整天提心吊胆,知道倒霉的事随时可能来临,


因为:










黛安、海蒂、肖恩:


(齐声)老爸英 明!






14



(The


lights


fade


to


black


and


quickly


come


up


again


Stage


Left


where


there


is


an


executive-type


desk


and


chair


and


two


other


chairs.


Behind


the


desk


sits


MRS.


HIGGINS,


in


charge of admitting new students


to Benjamin


Harrison


High School.


HEIDI and FATHER sit in the other chairs. )



S: So this is our new student, is it?



FATHER: That's right.



S: What's your name, young lady?



HEIDI: HEIDI Thompson.



S: I'm sure you'll find the students friendly. And the teachers more than


willing to answer questions.



FATHER: She is an exceptional young woman, you know.



HEIDI: Daddy!









(灯光暗下,


旋即在舞台左侧重新亮 起。


舞台左侧摆放着一套办公桌椅和


另两张椅子。希金斯太太坐 在办公桌旁办理本杰明·哈里森中学新生入学手续。


海蒂和父亲坐在另外两张椅子上。< /p>











希金斯太太:你是我们新来的学生,是吗?










父亲:



是的。










希金斯太太:你叫什么名字,小姐?










海蒂:



海蒂·汤普森。










希金斯太太:

我相信你一定会发现这里的同学们都挺友好。


这里的老师也


都乐意回答问题。










父亲:



您知道,她是个出类拔萃的姑娘。










海蒂:



爸爸!






15



FATHER: Very, very bright.



S: Yes, now if we can get you to fill out --



FATHER:


Don't


know


where


she


got


her


brains.


Her


mother,


I


suppose.


Oh,


I


was


bright enough. But nothing like HEIDI. All her teachers have told Mrs. Thompson --


that's her mother -- and me that she was just about the brightest --



S: (Interrupts as she loses her patience, though trying to be pleasant) As


I said, if you have proof of vaccinations --


?




FATHER: (Interrupts, carrying on with his line of thought) Besides being bright, she's


very, very talented.



HEIDI: (Twists her hands over and over in front of her chest. ) Please, Daddy, don't


do this.



FATHER:


Well,


of


course


I


will,


darling.


I'm


proud


of


you.


Your


mother


and


I


are


proud of you.



(Turns back to MRS. HIGGINS. ) Why just last year, in her last year of junior high


school, before we moved, Heidi placed first in the county in the annual spelling bee!


Isn't that wonderful? And she plays the piano like an angel. An absolute angel.









父亲:



非常非常聪明!










希金斯太太:一定是的,现在你是不是能填一下??










父亲:



不知道她怎么会这么聪明。我 想是她母亲的遗传。哦,我也不笨。


可没法跟海蒂比。教过她的老师都对汤普森太太,就 是她妈,还有我说,她差不


多是最聪明的一个??










希金斯 太太:


(不耐烦地打断,但口气仍尽量和缓)我刚才说了,如果你


有疫苗接种证明??










父亲:



( 打断希金斯太太,沿着自己的思路讲下去)她不仅聪明,而且


才华出众。










海蒂:



(双手置于胸前,搓拧着)行了,爸爸,别说了。










父亲:



啊,宝贝儿,我当然要说。我 为你感到骄傲。我和你妈都为你感


到骄傲。


(转回身面向希金斯 太太)嗳,就在去年,她初中最后一年,我们还没


搬家的时候,


海蒂在县里每年一度的拼单词比赛中得了第一名!


了不起吧?而且


她钢琴也弹得美妙之极。简直就是仙乐。






16



HEIDI: Daddy, please. Please, please. Daddy,


I have to


go to


class. I want to


go to


class. Please let me go to class.



FATHER:


See


what


I


mean?


Such


an


eager


learner.


I


can't


imagine


anyone's


being


more eager for knowledge than my Heidi. My little girl.



S: Yes, well, be that as it may --


?




HEIDI: Aaargh! Aaaaargh! Aaaargh!


(DIANE


and


SEAN


enter


Down


Right.


They


look


at


HEIDI,


FATHER,


and


MRS.


HIGGINS. )



HEIDI, DIANE and SEAN: (Shouting in unison) Daddy, you know better than that!



FATHER: Er, uh, I do?



(Curtain)








海蒂:



爸 爸,行了。求求你了,求求你了。爸爸,我得上课去了。我要


去上课。请让我去上课吧。










父亲:



瞧见了没有?一个多么好学的 学生。我想不出还有谁比我家海蒂


更好学了。我的好姑娘。










希金斯太太:是的,嗯,不过??










海蒂


:


唉!唉!唉!










(黛安、肖恩从右前方上。两人望 着海蒂、父亲和希金斯太太。











海蒂、黛安、肖恩:


(齐声喊)老爸,你这是干什么呀。










父亲:



呃,嗯,是吗?



(幕落)






Unlike the father in the play which began this unit, here we have a father who is far


better at seeing things from his son's point of view. As Merton shows, however, this


does not always come easy.









与本单 元开始的那场戏里的那位父亲不同,


这里我们读到的是一位颇能设


身处地为儿子着想的父亲。


然而,


正如默顿所描述的那样,< /p>


要做到这点往往并非


易事。









WHEN FATHER DOESN'T KNOW BEST


Andrew Merton




1





On November 25, 1983, the prizefighter Marvis Frazier, 23 and inexperienced,


was knocked out by the heavyweight champion of the world, Larry Holmes, after 2


minutes and 57 seconds of the first round. Holmes pretended to come in with a left


punch and Frazier went


for it, leaving himself open for


a right.


Frazier managed to


stay


on


his


feet


while


Holmes


rained


down


19


blows


in


a


row.


Finally,


with


three


seconds


left


in


the


round,


the


referee


stopped


the


fight.


At


that


moment,


Marvis


Frazier's father and manager, the former heavyweight champion Joe Frazier, embraced


his son and repeated over and over:



父亲未必英明




安德鲁·默顿









1983



11



25


日,年仅

< br>23


岁、缺乏临场经验的职业拳击手马维斯·弗


雷泽在第 一回合比赛打到


2



57


秒时被重量级世界冠军拉里·霍姆斯击倒。霍


姆斯出左拳佯攻,弗雷泽防卫时 右侧暴露。霍姆斯重拳出击,雨点般地连打


19


拳,弗雷泽挺着 没有倒下。最后,在第一回合只剩三秒钟时,裁判叫停。当时,


马维斯·


弗雷泽的父亲兼经纪人、


前重量级冠军乔·


弗雷泽搂抱 着儿子一遍遍地


说:


“没事儿。没事儿。我爱你。








2





Later, responding to criticism that he had overestimated his son's abilities, Joe


Frazier


said,



knew


what


I


was


doing.


(1)In


the


face


of


clear


evidence


to


the


contrary, Joe Frazier was unable to give up the notion that Marvis would succeed him


as champion, that he would continue to hold the crown through his son.









后来,有人批评他对儿子的实力估 计过高,乔·弗雷泽回答说:


“我知道


自己在做什么。




尽管事实清楚表明并非如此,


但乔·


弗雷泽还是坚信马维斯能


继承他的衣钵成为冠 军,他的荣耀能通过儿子继续下去。






3





(2)It


is


a


disturbing


business,


this


drive


for


immortality,


usually


much


more


subtle


than


thrusting


one's


son


naked


into


the


ring.


Often


it


is


simply


a


matter


of


expecting the boy to repeat one's own boyhood, step for step.









这种通 常比硬把儿子推上拳坛要微妙得多的对不朽的追求是一件让人苦


恼的事。这常常不过是在 期待孩子亦步亦趋地重复自己的童年。






4





In July 1983, my son Gabriel was 4 and extremely conscious of it. In fact, he


defined and justified much of his behavior by his age:


own clothes.


4-year-old,


I thought,


was


ready


for


a major-league baseball game. So on Saturday,


July 16, I drove him to Boston to see the Red Sox play the Oakland A's.









1983



7


月, 我儿子加布里埃尔


4


岁,并且已经有了强烈的年龄意识。


事实上,他的许多行为是以年龄来界定的:



4


岁的孩子会自己穿衣服。


”或是:


“ 我能比迈克跑得快。因为我


4


岁了,他才


3


岁。




当时我想,一个


4


岁的孩子


可以去看全 美职业棒球赛了。于是,


7



16


日星期六,我开车带他去波士顿看


红袜队与奥克兰

< br>A


队的比赛。







5





It was a clear, hot day


-- very hot, in fact, setting a record for Boston on that


date at 97 degrees -- but, rare for Boston, it was dry. I had packed a bag with fruit and


vegetables. Gabe slept through the entire 90-minute drive to Boston, a good sign, he'd


be fresh for the game. Another good sign: I found a free, legal parking space. And as


we entered the ball park, Gabe seemed excited. Gravely he accepted my advice to go


to the bathroom now, so we would not have to move from our seat during the action.








那是个晴朗、炎热的日子——事实 上那一天非常炎热,气温达到


97


度,创下了

< br>波士顿当天的最高纪录——但没有下雨,


这在波士顿是极为罕见的。


我装了一大


袋果蔬。加布在前往波士顿的


90


分钟的车程里一直在睡觉,这是个好征兆,看


球时他就会有精神了。< /p>


还有一个好征兆:


我找到一个合法的免费泊车位。


我俩进


场时,


加布显得兴致勃勃。

他郑重其事地接受了我的建议先去厕所方便,


这样在


球赛当 中我们就不必离开座位了。






6





As we walked through the tunnel beneath the stadium, I remembered my own


first game, in Yankee Stadium in 1952. As my father and I emerged into the sun, I was


overwhelmed by the vast, green outfield. A pitcher named Vic Raschi fired strike after


strike, A Yankee named Joe Collins hit a home run and the Yankees


won, 3-2. The


opponent


had


been


the


old


Philadelphia


Athletics,


direct


ancestors


of


the


Oakland


team. I felt joy and anticipation as Gabe and I now emerged into the sun for his first


look at the field. Gabe said nothing, but he must have felt the excitement.









当我们穿过体育场下的通道时,我想起了


1952

< br>年在扬基体育场自己第一


次看球赛的情景。


当我和父亲走 进阳光下的体育场时,


那绿茵茵的巨大外场令我


惊喜万分。一位 名叫维克·拉希的投球手投出了一个又一个好球,扬基队球员


乔·柯林斯击出一个本垒打 ,最后扬基队以


3



2


获胜。对手是历史悠久的费城


竞技队,就是奥克兰队的前身。此刻,当我和加 布走到阳光下,他第一次见到赛


场时,


我心中不由充满了喜悦与 期待。


加布没说话,


但他一定也感受到了那份激


动。






7





We found our seats, on the right-field side of the park. Good seats, from which


we could see every part of the playing field. We were about a half-hour early, and we

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 09:35,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/598617.html

全新版大学英语综合教程1-4课文原文及翻译的相关文章