-
中国谚语
200
句
1<
/p>
时间
:2011-4-25 19:58:08
西班牙语
Lit.
后是直译
Fig.
后是对应西语谚语或引申解释
1.
开卷有益
Lit. Es
siempre provechoso abrir cualquier libro.
Fig. Libro cerrado, no saca
letrado.
2.
尺有所短,寸有所长
Lit. Un
chi (medida de longitud china equivalente a un
tercio de metro) puede
resultar corto,
y un cun (un dé
cimo de chi), largo.
Fig. Toda persona o cosa
tiene su mé
rito y demé
rito.
3.
少壮不努力,老大徒伤悲
Lit.
El que de joven no es acucioso, llegado a viejo en
vano se lamentará
.
Fig. A mocedad ociosa, vejez trabajosa.
4.
一寸光阴一寸金
Lit. Una
pulgada de tiempo es una pulgada de oro.
Fig. El tiempo es oro.
5.
一丘之貉
Lit. Lobos
de la misma camada.
Fig.
Tal para cual, Pascuala con Pascual.
6.
一失足成千古恨
Lit. Un
paso en falso se hace deplorar toda la vida.
Fig. Un error
momentá
neo llega a ser un remordimiento
eterno.
7.
一叶障目
Lit. Una
hoja ante los ojos impide ver la
monta?
a Taishan.
Fig. No ver lo importante por tener la
vista obstruida por lo trivial.
8.
一朝被蛇咬,十年怕井绳
Lit.
Quien un dí
a fue picado por la
ví
bora, siente temor a una soga
enroscada
durante diez a?
os.
Fig. Gato escaldado, del
agua frí
a huye.
9.
一年之计在于春
Lit. El trabajo entero de un
a?
o depende de un buen comienzo en
primavera.
La primavera es la temporada clave del
a?
o.
Fig. Abril
y mayo, las llaves de todo el a?
o.
10.
一贫如洗
Lit. Ser
pobre como si hubiera sido lavado
Fig. Má
s pobre que las
ratas; no tener dó
nde caerse muerto.
11.
一箭双雕
Lit. Matar
dos á
guilas con una sola flecha .
Fig. Matar dos
pá
jaros de un tiro .
12.
一言既出,驷马难追
Lit. Ni
cuatro caballos galopando pueden recuperar la
palabra empe?
ada.
Fig. La palabra y la piedra suelta no
tienen vuelta.
13.
人不可貌相
Lit. A un hombre no se le puede juzgar
por las apariencias.
Fig.
Las apariencias enga?
an.
El há
bito
no hace al monje.
En chica casa, grande hombre cabe.
14.
麻雀虽小,五脏俱全
Lit. El
gorrió
n, a pesar de su
peque?
ez, tiene todas las
ví
sceras.
Fig.
Peque?
o pero completo
15.
留得青山在,不怕没柴烧
Lit.
Mientras haya montes verdes, no hay por
qué
inquietarse por la le?
a.
Fig. Mientras hay vida, hay
esperanza.
中国谚语
200
句
2
时间
:2011-4-25
20:06:55
西班牙语
Lit.
后是直译
Fig.
后是对应西语谚语或引申解释
16.
前事不忘,后事之师
Lit. La
experiencia del pasado, si no cae en el olvido,
sirve de guí
a para
el
futuro.
Fig. La
experiencia es la madre de la ciencia.
17.
前人栽树,后人乘凉
Lit. La generació
n anterior
planta á
rboles y la posterior se cobija
a su sombra.
Fig. Trabajar
en provecho de generaciones venideras.
18.
患难见真情
Lit. Los
verdaderos amigos se conocen en la adversidad.
Fig. En luengo camino y en
cama angosta se conocen los amigos..
19.
前车之鉴
Lit. El
vuelco del carro delantero puede servir de aviso
al que va detrá
s.
Fig. El cuerdo en cabeza ajena
escarmiento.
20.
山中无老虎,猴子称大王
Lit. Sin tigres en el monte, el mono es
rey.
Si no
hubiera tigres en el monte, el mono
serí
a el rey.
Fig. En tierra de ciegos, el tuerto es
rey.
A
falta de pan, buenas son tortas.
21.
千里送鹅毛,礼轻人意重
Lit.
Enviar desde la lejaní
a a mil li plumas
de ganso, por liviano que sea el regalo,
encierra afecto profundo.
Un regalo tan
insignificante como una pluma de ganso enviada
desde lejos
tiene mucho sentido.
Fig. Modesto obsequio que
encierra gran afecto.
22.
天有不测风云
Lit. En cielo despejado puede desatarse
de repente una tempestad.
Fig. Puede suceder algo improvisto de
un momento a otro.
A dí
as claros, oscuros
nublados.
23.
天网恢恢,疏而不漏
Lit. La
red justiciera tendida por los cielos es
omnipresente, y sus mallas,
aunque
ralas, no dejan escapar a nadie.
Fig. La justicia tiene un largo brazo.
24.
天无绝人之路
Lit. El
cielo no cierra completamente el camino a los
hombres.
Fig.
Aquí
no termina el mundo.
25.
天下没有不散的筵席
Lit. En
el mundo no hay banquete que no tenga fin.
Fig. Agosto y septiembre no
duran siempre.
Los placeres o alegrí
as son
efí
meros.
中国谚语
200
句
3
p>
时间
:2011-4-25 20:14:58
西班牙语
Lit.
后是直译
Fig.
后是对应西语谚语或引申解释
26.
世上无难事,只怕有心人
Lit.
En el mundo no hay nada difí
cil siempre
que el hombre tenga asiduidad.
Fig. Sacar agua de las piedras.
Quien
quiso, hizo.
Con el tiempo y una ca?
a,
hasta los verdes se alcanzan.
27.
不到黄河心不死
Lit. No
renunciar a sus esperanzas hasta llegar al
rí
o Huanghe.
Fig. No detenerse hasta su fracaso
completo.
28.
不鸣则已,一鸣惊人
Lit. O
bien no emprender nada, o bien asombrar a todo el
mundo con cuanto
emprende.
Fig. O Cé
sar o nada.
29.
不入虎穴,焉得虎子
Lit. Si
uno no entra en la guarida del tigre,
?có
mo podrá
apoderarse de
sus
cachorros?
Sin penetrar en el antro del tigre,
?có
mo hacerse de sus crí
as?
Fig. Quien no se arriesga,
no pasa la mar.
30.
只要功夫深,铁杵磨成针
Lit. Una maja de hierro, a fuerza de
ser afilada, puede convertirse en una aguja.
Fig. Poco a poco hila la
vieja el copo.
31.
出淤泥而不染
Lit. La
flor de loto asoma inmaculada del fango.
Fig. Oro, majado luce.
Mantenerse
insobornable pese al ambiente corruptor.
32.
失之东隅,收之桑榆
Lit. Lo
que se pierde a la salida del sol se recupera a su
puesta.
Fig. Lo que se
pierde en un lugar se compensa con lo que se
obtiene en otro.
Fracasar en una ocasió
n y
triunfar en la otra.
33.
失之毫厘,谬以千里
Lit. Lo que comienza siendo una
peque?
a diferencia termina en una
desigualdad
descomunal.
Fig. De lo mucho a lo poco no hay
má
s que un paso.
34.
江山易改,本性难移
Lit. Es
fá
cil cambiar el curso de los
rí
os y las monta?
as, pero
difí
cil cambiar la
naturaleza de un hombre.
Fig. Genio y figura hasta la sepultura
El lobo
muda el pelo, mas no el celo.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:西班牙语常用词汇表
下一篇:全新版大学英语综合教程1-4课文原文及翻译