-
陋室铭
---
刘禹锡
山不在高,有仙则名。
水不在深,有龙则灵。
斯是陋室,惟吾德馨。
苔痕上阶绿,草色入帘青。
谈笑有鸿儒,往来无白丁。
可以调素琴,阅金经。
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。
南阳诸葛庐,西蜀子云亭。
孔子云:何陋之有?
翻译:
Ode to the Humble Abode
It
doesn
’
t matter if a mountain
is high,
It would be famous if a deity
being in there.
It
doesn
’
t matter if a lake is
deep,
It would be charmed if a dragon
being in it.
My house is humble,
But my morality is noble.
The overgrown moss turns the stone
steps green,
The green grass reflects
the rooms blue.
There are all the great
scholars who I talk with.
There are not
the ignorant who I associate with.
I
can play my plainly decorated qin gladly.
I can read the Buddhist Scripture
quietly.
No unpleasant music disturbs
the peace of my ears.
No official
documents erodes the health of my body.
Just like the thatched cottage of Zhu
Geliang in Nanyang ,
Or the Pavilion of
Ziyun in Xishu.
As Confucius quoth,
“
How could it be
humble?
”
--Liu Yuxi
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:村集体会计基础知识
下一篇:记账凭证错误更正方法