-
Ode to the West Wind
1
、
O
wild West Wind, thou breath of Autumn's being
Thou, from whose unseen presence the
leaves dead
Are driven, like ghosts
from an enchanter fleeing,
Yellow, and
black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou
Who chariltest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold
and low,
Each like a corpse within its
grave, until
Thine azure sister of the
Spring shall blow
Her clarion o'er the
dreaming earth, and fill
(Driving sweet
buds like flocks to feed in air)
With
living hues and odors plain and hill:
Wild Spirit, which art moving
everywhere;
Destroyer and preserver;
hear, oh, hear!
2
、
Thou on whose
stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying
leaves are shedd,
Shook from the
tangled boughs of Heaven and Ocean,
angels of rain and lightning:there are
spread
On the blue surface of thine
airy surge,
Like the bright hair
uplifted from the head
Of some fierce
Maenad, even from the dim verge
Of the
horizon to the Zenith's height,
The
locks of the approaching dirge
Of the
dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire , and hail will
burst :oh, hear!
3
、
Thou who didst
waken from his summer dreams
The blue
Mediterranean, where he lay,
Lulled by
the coil of his crystalline streams
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and fowers
Quivering within the eave's intenser
day,
All overgrown with azure moss and
flowers
So sweet, the sense faints
picturing them!Thou
For whose path the
Atlantic's level powers
Cleave
themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which
wear
The sapless foliage of the ocean,
know
Thy voice, and suddenly grow gray
with fear,
And tremble and despoil
themselves:oh, hear!
4
、
If I were a
dead leaf thou mightest bear;
If I were
a swift cloud to fly with thee:
A wave
to pant beneath thy power , and share
The impulse of thy strength, only less
free
Than thou, O uncontrollable! If
even
I were as im my boyhood, and could
be
The comrade of thy wanderigs over
Heaven,
As then, when to outstrip thy
skiey speed
Scarce seem'd a vision; I
would ne'er have striven
As thus with
thee in prayer in my sore need.
Oh,
lift me as a wave , a leaf, a cloud!
I
fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chained and
bowed
One too like thee: tameless, and
swift, and proud.
5
、
Make me thy
lyre, even as the forest is:
What if my
leavers are falling like its own!
The
tumult of thy mighty harmonies
Will
take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou,
Spirit fierce,
My spirit! Be thou me,
impetuous one!
Drive my dead thoughts
over the universe
Like withered leaves
to quicken a new birth!
And , by the
incantation of this verse,
Scatter, is
from an unextinguished hearth
Ashes and
sparks, my words among mankind!
Be
through my lips to unawakened earth
The
trumpet of a prophecy! O Wind,
If
Winter comes , can Spring be far
behind?
[1]
西风颂
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻)
,我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:动词原型 过去式 过去分词
下一篇:口笔译高频词汇词典