-
1
、
To See a World in a Grain of Sand
一花一世界
To see a world in a grain
of sand
一花一世界
And a heaven in a wild flower,
一沙一天国
Hold infinity in the palm
of your hand
君掌盛无边
And eternity in an hour.
刹那含永劫
——
William Blake
2
、
Eternity of Youth
青春永恒
There is a feeling of Eternity in
youth,
在青春时有一种永恒的感觉
Which makes us amend for
everything.
使人获得了一切的补偿
To be young is to be as one
of the Immortal Gods.
年轻人快乐似神仙
One half of time indeed is flown
—
the other half
remains in store for us with all its countless
treasures;
虽则半生一晃就过去了
?
还有下半生带着无限的宝藏
,
仍然还给他
储备着
For there is no line drawn,
and we see no limit to our hopes and
wishes.
因为前程远大
,
希望无穷
We make the coming age our
own
—
the vast,
the unbounded prospect lies
before us.
这个新的时代是属于年轻人的。一个
广大无边的前景展开在我们面前
——
William Hazlitt
3
、
I Will Greet This Day with Love in My
Heart
用爱来迎接今
天
Henceforth I will look on all things
with love and I will be born again.
从
今往后,我对一切都要满怀爱心,这样才能获得新生。
I will love the sun for it
warms my bones;
我爱太阳,它温暖我的身体;
Yet I will love the rain for it
cleanses my spirit.
我爱雨水。它洗净我的灵
魂
4
、
Rain
雨
Rain is falling all around,
雨儿在到处降落,
It falls on field and tree,
它落在田野和树梢,
It rains on the umbrella here,
它落在这边的雨伞上,
And on the ships at sea.
又落在航行海上的船只。
?
?
——
by R. L.
Stevenson, 1850-1894
5
、
Hope Is the
Thing with Feathers
希望长着羽毛
Hope is the thing with feathers
希望长着羽毛
That perches in the soul,
栖在灵魂里,
And sings the tune without the words,
唱着无词的乐曲,
And never stops at all.
从来不停息。
And sweetest in the gale is heard;
风越大声越甜;
And sore must be the storm
寻常的风暴
That could abash the little bird
休想嚇倒这双
That kept so many warm.
温暖众生的小鸟。
I
’
veheard it in
the chillest land,
我曾听她在最寒帶
And on the strangest sea;
最陌生的海上;
Yet, never, in extremity,
却从不因为潦倒
It asked a crumb of me.
向我乞讨丝毫。
——
Emily Dickinson
6
、
Sonnet 18
十四行诗第十八首
Shall I compare thee1 to a
summer
’
s day?
能否把你比作夏日的璀
璨?
Thou art2 more lovely and more
temperate:
你却比炎夏更可爱温存;
Rough winds do shake3 the darling buds
of May,
狂风摧残五月花蕊
娇妍,
And summer
’
s
lease4 hath all too short a date5.
夏天匆匆离去毫不停
顿。
Sometime6 too hot the eye of heaven7
shines,
苍天明眸有时过于灼热,
And often is his gold
complexion dimmed;
金色脸容往往蒙上阴翳;
And every fair from fair8 sometime
declines,
一切优美形象不免褪色,
By chance9, or natures changing
course10 untrimed11:
偶然摧残或自然
地老去。
But thy12 eternal summer shall not
fade,
而你如仲夏繁茂不凋谢,
Nor lose possession of that
fair thou ow
’
st13;
秀雅风姿将永远翩翩;
Nor shall death brag14 thou
wander
’
st in his shade,
死神无法逼你气息
奄奄,
When in eternal lines15 to time thou
grow
’
st16,
你将永生于不朽诗篇。
So long as men can breathe or eyes can
see,
只要人能呼吸眼不盲,
So long lives this17, and
this gives life18 to thee.
这诗和你将千秋流
芳。
————
William Shakespeare
7
、
Stopping by
Woods on a Snowy Evening
雪夜林边小驻
Whose woods these are I think I know.
林主曾相识
,
His house is in the village
though;
村中有其舍
,
He will not
see me stopping here
未悉我在此
,
To watch his woods fill up
with snow.
凝视林中雪。
My little horse must think it queer
小马颇多疑
,
To stop
without a farmhouse near
荒野何伫立
?
Between the woods and
frozen lake
林边冻湖间
,
The darkest evening of the
year.
岁末黑夜里。
He gives his harness bells a shake
小马摇缰铃,
To ask if there is some
mistake.
似问有误否,
The only other
sound
’
s the sweep
唯闻飒飒声,
Of easy wind and downy
flake.
寒风共雪舞。
The woods are lovely, dark and deep.
密林景色美,
But I have promises to
keep,
信誓不可移
,
And miles to
go before I sleep,
安眠不可得,
And miles to go before I sleep.
尚须行数里。
——
By Robert Frost
8
、
If You Were A Tear-drop In My Eye
如果你是我眼里的一滴
泪
If
you were a tear-drop; In my eye,
如果你是我眼里的一滴泪
For fear of losing you, I would never
cry
为了不失去你
;
我将永不哭泣
;
And if the golden sun, Should cease to
shine its light,
如果金色的阳光
;
停止了它耀眼的光芒
;
Just one smile
from you, would make my whole world bright
你的一个
微笑
;
将照亮我的整个世界。
9
、
I
Have Searched A Thousand Years
我寻觅了千万年
I have searched a thousand years,
我寻觅了千万年,
and I have cried a thousand
tears.
我哭泣了千万次。
I found everything I need,
我已经找到了需要的一切,
You are everything to me.
你就是我的一切。
10
、
For Years I Had Been Searching
我已经寻找了多年
For years I had been
searching,
我已经寻找了多年,
for that perfect fantasy,
为了那个美丽的梦想,
But, I find it in my arms,
但是,现在,我发现它就在我的臂弯里,
right now, you are all to
me.
你就是我的全部。
11
、
When Day Is Done
当时光已逝
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done,
假如时光已逝,
If birds sing no more,
鸟儿不再歌唱,
If the wind has flagged tired,
风儿也吹倦了,
Then draw the veil of darkness thick
upon me,
那就用黑暗的厚幕把我盖
上,
Even as thou hast wrapt the earth with
The coverlet of sleep and tenderly
closed,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地,
The petals of the drooping
lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完,行囊已空
,
Whose sack of provisions is
empty before the voyage is ended ,
衣裳破裂
污损,人已精疲力竭。
Whose garment is torn and dust-laden ,
你驱散了旅客的羞愧和困窘,
Whose strength is exhausted, remove
shame and poverty ,
使他在你仁慈
的夜幕下,
And renew his life like a flower under
如花朵般焕发生机。
The cover of thy kindly
night .
在你慈爱的夜幕下苏醒。
——
Tagore
12
、
The Most Distant Way In the World
世界上最遥远的距离
The most distant way in the
world
世界上最远的距离
is not the way from birth
to the end.
不是生与死的距离
It is when I sit near you
而是我站在你面前
that you don't understand I love you.
你不知道我爱你
The most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not that you're not sure I love you.
不是我站在你面前
你不知道我爱你
It is when my love is
bewildering the soul
而是爱到痴迷
but I can't speak it out
却不能说出我爱你
The most distant way in the
world
世界上最远的距离
is not that I can't say I
love you.
不是我不能说我爱你
It is after looking into my heart
而是想你痛彻心脾
I can't change my love.
却只能深埋心底
The most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not that I'm loving you.
不是我不能说我想你
It is in our love
而是彼此相爱
we are keeping between the distance.
却不能够在一起
The most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not the distance across us.
不是彼此相爱
,
却不能够在一起
It is when we're breaking through the
way
而是明知道真爱无敌
we deny the existence of
love.
却装作毫不在意
So the most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not in two distant trees.
不是树与树的距离
It is the same rooted
branches
而是同根生长的树枝
can't enjoy the co-existence.
却无法在风中相依
So the most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not in the being separated branches.
不是树枝无法相依
It is in the blinking stars
而是相互瞭望的星星
they can't burn the light.
却没有交汇的轨迹
So the most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not the burning stars.
不是星星之间的轨迹
It is after the light
而是纵然轨迹交汇
they can't be seen from afar.
却在瞬间无处寻觅
So the most
distant way in the world
世界上最远的距离
is not the light that is fading away.
不是瞬间便无处寻觅
It is the coincidence of us
而是尚未相遇
is not supposed for the
love.
便注定无法相聚
So the most
distant way in the world
世界上最远的距离
is the love between the fish and bird.
是鱼与飞鸟的距离
One is flying at the sky,
一个在天
the other is looking upon into the sea.
一个却深潜海底
——
Tagore
13
、
Ode to the West Wind
I
O wild West
Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the
leavesdead
Are driven, like ghosts from
an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic
red,
Pestilence-stricken
multitudes: O thou,
Who
chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold
and low,
Each like a corpse
within its grave, until
Thine azuresister of the Spring shall
blow
Her clariono'erthe
dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed
in air)
With living
huesandodoursplainand hill:
Wild Spirit, which art moving
everywhere;
Destroyer and
preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose
stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying
leaves are shed,
Shookfrom
the tangledboughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are
spread
On the blue surface
of thine aery surge,
Like
the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the
dim verge
Of the horizon to
the zenith's height,
The
locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which
this closing night
Will be
the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose
solid atmosphere
Black
rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer
dreams
The blue
Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline
streams,
Beside a pumice
isle in Baiae's bay,
And
saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser
day,
All overgrownwith
azure moss and flowers
So
sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the
Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while
far below
The sea-blooms
and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly
grow gray with fear,
And
tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest
bear;
If I were a swift
cloud to fly with thee;
A
wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy
strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood,
and could be
The comrade of
thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey
speed
Scarce seem'd a
vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore
need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a
cloud!
I fall upon the
thorns of life! I bleed!
A
heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift,
and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest
is:
What if my leaves are
falling like its own!
The
tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal
tone,
Sweet though in
sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over
the universe
Like wither'd
leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an
unextinguish'd hearth
Ashes
and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy!
Oh Wind,
If Winter comes,
can Spring be far behind?
[]
第一节
哦,狂野的西风,秋之生命的气息,
你无形,但枯死的落叶被你横扫
犹如精魂飞遁远离法师长吟,
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
染上瘟疫的纷纷落叶四散调零:哦,是你哟,
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直到阳春,你蔚蓝的姐妹向沉睡的大地
吹响她嘹亮的号角
(如同牧放群羊,驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)
将色和香充满了山峰和平原:
狂野的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
第二节
在你的川流之上,长空中巨流滔天,
乱云像大地上凋零的树叶,
被西风从天和海交错缠结的枝丫上吹落下来,
成为雨和电的使者:它们飘落
在你缥缈的蔚蓝波涛表面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳,
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨、冰雹和火焰:哦,你听!
第三节
是你,你将蓝色的地中海唤醒
而它曾经昏睡了整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力
听到你的声音,它们已吓得发青,
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
第四节
我若是一片落叶随你飘腾;
我若是一朵流云伴你飞行;
或是一个浪头在你的威力下翻滚
如果我能有你的锐势和冲劲
即使比不上你那不羁的奔放
我若能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻)
,又何至沦落到这等
颓丧
祈求你来救我之急。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在人生的荆棘上,我在流血!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
第五节
把我当作你的竖琴,当作那树丛:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你那非凡和谐的慷慨激越之情
定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,
甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头,
狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!
请把我尘封的思想散落在宇宙
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的心声,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴巴
把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,
如果冬天来了,春天还会远吗?
4
、
When You are Old
当你年老时
When you are old and grey and full of
sleep.
当你年老,鬓斑,睡意昏
沉,
And nodding by the fire, take down this
book.
在炉旁打盹时,取下这本
书,
And slowly read, and dream of the soft
look
慢慢诵读,梦忆从前你双眸
Your eyes had once, and of their
shadows deep.
神色柔和,眼波中倒影
深深;
How many loved your moments of glad
grace.
多少人爱你风韵妩媚的
时光,
And loved your beauty with love false
or true.
爱你的美丽出自假意或
真情,
But one man loved the pilgrim soul in
you.
但唯有一人爱你灵魂的至
诚,
And loved the sorrows of your changing
face;
爱你渐衰的脸上愁苦的
风霜;
And bending down beside the glowing
bars,
弯下身子,在炽红的壁炉
边,
Murmur, a little sadly, how Love fled
忧伤地低诉,爱神如何逃走,
And paced upon the
mountains overhead
在头顶上的群山巅漫步闲游,
And hid his face amid a crowd of stars.
把他的面孔隐没在繁星中间。
——
William Butler Yeats
5
、
I Ioved You
我曾经爱过你
I loved you; and perhaps I love you
still,
我曾经爱过你;爱情,也许,
The flame, perhaps, is not
extinguished; yet
在我的心灵里还没有完全消
失;
It
burns so quietly within my soul,
但愿它不会再去打扰你;
No longer should you feel distressed by
it.
我也不想再使你难过悲伤。
Silently and hopelessly I
loved you,
我曾经默默无语地,毫无指望的爱
过你,
At times too jealous and at times too
shy;
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌
的折磨;
God grant you find another who will
love you
我曾经那样真诚,那样温
柔的爱过你
As tenderly and truthfully as I.
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一
样爱你。
——
普希金
6
、
The Road Not Taken
未选择的路
Two roads diverged in a yellow wood,
黄色的树林里分出两条路,
And sorry I could not travel both
可惜我不能同时去涉足,
And be one traveler, long I
stood
我向那路口久久伫立,
And looked down one as far
as I could
我向着一条路极目望去,
To where it bent in the undergrowth;
直到它消失在丛林深处。
Then took the other, as just as fair,
但我却选了另外一条路,
And having perhaps the better claim,
它芳草萋萋
.
十分幽寂,
Because it was grassy and wanted wear;
显得更诱人,更美丽: