关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 06:33
tags:

-

2021年2月2日发(作者:外耳炎)


2018-11


【英译中】【


Passage 1




New drone footage



gives a glimpse of the damage that Hawaii’s Big Island


sustained


in the wake of


volcanic explosions in recent days. Smoke can be


seen


billowing off the lava


as it


creeps down roads


and through wooded areas toward


homes. Fires are visible with terrifying streams of brightness breaking through the


surrounding areas of black. After a day of relative calm,


Kilauea


roared back in full


force on Sunday,


spewing lava 300 feet in the air, encroaching on a half mile of new


ground


and bringing the total number of destroyed structures to 35.

< p>
从无人机拍摄到的最新视频中,


可以大概了解到近日火山喷发后,


夏威夷大岛所


遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住 家,岩浆所到处浓烟


滚滚。


在一片漆黑中可见多处大火,


火光十分刺眼。


基拉韦厄火山经过相对平静


的 一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到


300


英尺高空,又侵蚀 了半英里土地,


共有


35


处建筑遭摧毁 。



There have been 1,800 residents evacuated from their neighborhoods where


cracks


have been opening and spilling lava.


In evacuated areas with relatively low sulfur


dioxide levels, residents were allowed to return home for a few hours to collect


belongings on Sunday and Monday. Officials said those residents



a little more than


half of the evacuees



were allowed to return briefly, and they would continue to


allow residents in if it could be done safely.


由于地面开裂、岩浆涌出,


1800


社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度


不高的被疏散区域,


居民获准回家几个小时收拾家中物品。


当地官员称,

< br>这些居



——


约占被疏散居民总 数的半数多些


——


被准许回家短暂停留,


并且在保证安


全的前提下,允许其他居民回家。



“Things got pretty active,” an official said at a Saturday press conference. “The eight


volcanoes were pretty active, to the point where lava was spewing and the flow


started spreading so we got additional damage out there.


I


’m not sure what the count


is


, but we thought it was just continuing to go. Fortunately, seismicity has laid down


and the volcanoes have gone quiet now.” But officials had


cautioned that


while the


lava flow was quiet, it wouldn’t be for long. “More volcano


es could open up, the


existing ones could get active again.” There’s a lot of lava under the ground so


eventually it’s going to come up.”




这些火山变的很活跃,< /p>



一位官员在周六举行的新闻发布会上称,



有八个火山


变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们 那里损失又多了些。我现在还不


了解损失总数,


但我们认为这个 数字仍在不断攀升。


庆幸地是,


现在地震强度已


经减弱,火山也开始平息下来了。



但是官员警告称, 虽然岩浆流动慢下来了,


但是不会维持太久。



还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再次变得活


跃。

< br>”


地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。



The island was also rocked by a 6.9-magnitude earthquake


on Friday, which caused


landslides near the coast, but minimal structural damage. The United States


Geological Survey (USGS) said Sunday the island had experienced more than 500


earthquakes



13 with a magnitude greater than 4.0



in the 24 hours following the


6.9-magnitude quake. But, the concern for residents continues to be the lava and


gas


emitted from volcanoes.



“The lava is definitely destroying people’s homes —


we


don’t have an exact count –



but it is a devastating situation.” Hawaii County head said


Saturday. “There’s no way we could’ve predicted this.”



夏威夷大岛周五发生


6.9


级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么


损坏。美国地质调查局(


USGS


)周日表示 ,大岛发生


6.9


级地震后,在


24< /p>


小时


内又发生了


500

< br>多次余震,其中


13


次震级超过


4.0


级。然而,居民所担心的依


然是火山喷出的岩浆和气体。



岩浆肯定还在摧毁人们的房子


——< /p>


我们目前还没


有得到确切的数字


——


但情况十分严重。



夏威夷郡负责人周六称 ,



我们也没有


办法预测到现在这种情 况。




【英译中】【


Passage 2




Just as in America, in Britain too, the story told by official statistics does not


always


match people’


s experience.


That is especially true in places like Newcastle, a


former shipbuilding city, which lost out to competition from Asia in the 1970s and


has seen living standards stagnate ever since.


The U.S. economy, we are told, is


booming.



比如,在美 国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况


对诸如纽卡斯尔这样 的城市来说尤为如此。


纽卡斯尔此前曾是一个造船城市,


20< /p>


世纪


70


年代不敌来自亚洲国家的竞争, 人民生活水平从此一直停滞不前。我们


被告知,美国经济正快速发展。

< br>


In the past two quarters, gross domestic product has risen by more than 3%, the stock


market is soaring and unemployment is down to a 17-year low of 4.1%. Many people,


though,


don’t feel that upside.



The perception gap is huge. Unemployment, more


broadly measured, is higher than the headline number suggests because many people


have simply given up looking for work or are working in part-time jobs when they


want a full-time job.


前两个季度, 国内生产总值(


GDP


)增长超


3%< /p>


,股市飘红,失业率降至


4.1%




17


年来的新低。但是,许多人感受不到 这种经济增长。数据和人们感知之间


的差距十分巨大。


若从广义 程度上衡量失业率,


那么它则要比报纸头条刊登的数


字要高些, 因为许多人干脆不找工作了,或者在找工作时做着兼职工作。



One of the prime faults of GDP is that it deals in averages and


aggregates.


Aggregates hide


the inequality. And averages don’t tell us very much at


all.


Barring a few recessions,


the U.S. economy has been on a near relentless upward


path since the 1950s. Yet according to a Pew Research Center report, the average


hourly wage for nonmanagement private-sector work was $$20.67 in 2014, just $$1.49


higher than in 1964, adjusted for inflation.


GDP


的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数。看总数的话,就看不到不


平等 的一面,


而平均数根本没有什么实质性的信息。


美国经济自


20


世纪


50


年代


以来除了几次经济衰退外,一直不断高速增长。但皮尤研究中心(


Pew Research


Center


)的一份报告表明 ,扣除通货膨胀因素后,


2014


年私营部门非管理层员工


的时薪为


20.67


美元,比


1964


年仅多出


1.49


美元。



Studies suggest that people care more about relative than absolute wealth.


If that is


true, then as a minority have become richer, the majority have grown more miserable.


In a famous experiment carried out at Emory University, two monkeys were put side


by side and given cucumbers as a reward for performing a task. When one of the


monkeys was given better-tasting grapes instead, the monkey receiving cucumbers


became distraught,


flinging its now despised reward at its trainer.


The problems with


using GDP as a barometer go beyond masking inequality.


多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。如果事实是那样的话,


在少数 人变富的同时,多数人就得变的更穷。埃默里大学(


Emory University



做过一个的著名实验,将两只猴子放在一起,每完成一项任务 就奖励一根黄瓜。


将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后,


另一只猴子变的十分狂乱起来,



拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。 除了掩盖经济不平等情况这个弊端外,将


GDP



为经济晴雨表还存在其他问题。



Invented in the US in the 1930s,


the figure is a child of the manufacturing age



good


at measuring physical production but not the services that dominate modern


economies. How would GDP measure the quality of mental-health care or the


availability of day-care centers and parks in your area? Even


the Belarusian


economist


who practically invented GDP do not like the fact that it counted


armaments and financial speculation as positive outputs. Above all, he said,


GDP


should never be confused with well-being.


That suggests we need to find different


ways of measuring our success.


For the most part,


we have become obsessed with a


single measure that offers only limited information.


GDP


是美国在

< br>20


世纪


30


年代提出的,属于 制造业时代的产物,适用于统计物


质生产,却不适合衡量在现代经济中处于主导地位的各 种服务。


GDP


如何衡量


精神健康护理 的质量,


如何衡量社区周围的日托中心和公园的存在价值?即便是


实际发明


GDP


的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备和金融投 机归入到


GDP


统计


中。他说,总之, 永远不要将


GDP


与民生混为一谈。这意味着我们需要寻找其< /p>


他方法来衡量经济增长的成就。


但是在大多数情况下,

< p>
我们只信奉单一的衡量方


法(即


GDP

< p>
),虽然它提供信息的有限。



中译英



译前认知:

< br>第一篇文章选自


2016



4< /p>



19


日有关网络安全和信息化工作座谈 会


上的讲话内容。


看似简单陈述和概括总结的话语,

< p>
然而要理解透彻,


翻译出一定


的水平。其实很有难 度。



译文风格和遣词造句的把控:将直译与意译进行有机结合 。即:该忠实陈述的,


考生要坚持忠实的翻译原则;


而不该平铺 直叙的成分和句段,


考生要做到意译的


合理嫁接。避免一条道走 到黑。同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,


再下笔翻译。

不要看完就立刻翻译,


而是要搞清楚的句子的主干与修饰成分,


清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是有的放矢。从而,< /p>


也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊的嫌疑。



Passage One


原文:互联网是一个社会信息大平台 ,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这


会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产 生重要影响,特别是会对他们


(



)< /p>


对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百

< p>
姓上了网,


民意也就上了网。


各级党政机关和领导 干部要学会通过网络与公众保


持联系


(


走群众路线


)


,经常上网


(

< p>


)


看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,


收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。



译家精编译文:


As a large platform for social information, the Internet has an


important effect on their ways of seeking knowledge and mode of thinking as well as


values especially on their views to the country, society and work and life now that it


enables hundreds of millions of netizens to get and exchange information. Party and


government organs and leading cadres at all levels should learn to keep in touch with


the public through the Internet, for instance, we can often surf the Internet, chat and


voice to understand what the masses think and want, collect good ideas and


suggestions and actively respond to netizens' concerns, solve doubts and confusions


based on the fact that public opinions are consciously expressed in Internet by


netizens from common people.



译家深入翻译解析要义:



1


)本大段,由两个独立的句子组成。所以,第一句主要是在说互联网, 语意主


干是互联网对网民产生了重要影响,而其他的成分诸如:求知途径、思维方式、< /p>


价值观念,对他们


(


< br>)


对国家、对社会、对工作、对人生的看法等等,均为围绕


主干而展开的修饰和补充说明成分。


同时,


从整体上,


对互联网本身的特质做了


阐释,即:互联网允许网民获得信息并对信息 进行交流。



2


)第二大段,旨在说明 各级党政机关应该怎么做的问题。即:应该与公众保持


联系


(< /p>


走群众路线


)


,经常上网


(



)


看看,聊聊天、发发声 ,了解群众所思所愿,


收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。因为网民来自 老百姓,老百


姓上了网,民意也就上了网。所以前后成分互为因果。


3


)结合文章出处,应采用第一人称


我们



,这样才能做到先入为主 。并且全文


的重中之重都在于



我们要 怎样做的问题




所以,


采用译文


“we”


来做句子的主语,


并进行合理的句段搭建,意义十分重大。抓住了



我们



,也就抓住了整篇文章主


干中的主干 。



原文:网民大多数是普通群众,来自各行各业


(


四面八方


)


,各自经历不 同,观点


和想法肯定是五花八门的,


不能要求他们对所有问题都 看得那么准、


说得那么对。


要多一些包容和耐心,对建设性意见 要及时吸纳,对困难


(


的人


)


要及时帮助,对


不了解情况的要及时宣介,


对模 糊认识要及时廓清,


对怨气怨言要及时化解,



错误看法要及时引导和纠正。



译家精编译文:


We should not only be more tolerant and patient, absorb constructive


opinions in time, help those who are in difficulties in time, publicize those who do not


know the situations timely, clear up vague knowledge timely, resolve complaints and


grievances in time and guide and correct their wrong views in time, but also cannot


ask them to view all the issues so accurately and say so correctly under the


background that the varied opinions and ideas are originated from their owned


different experience from all walks of life and most of the netizens are from ordinary


people.


译家深入翻译解析要义:



1


)本大段,对




我们



提出了两方面的



< br>要求



。即:第一,我们要多一些包容

< br>和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难


(


的人


)


要及时帮助,对不了解情况的


要及时宣介,


对模糊认识要及时廓清,


对怨气怨言要及时化解,


对错误看法要及


时引导和纠正。


第二,


我们不能要求网民对所有问题都看得那么准、


说得那么对。

< br>


2




结合我国的现实情况。即:网民大多数是普通群众,来自各行各业


(

< br>四面八



)


,各自经历不同,观 点和想法肯定五花八门。本句的主干在于观点和想法五


花八门。其余成分则为围绕主干而 进行的补充说明。



3




搞清楚 句子成分,前后关系,那么文章的遣词造句和整体操控将译如反掌。



最后,鉴于时间和精力关系,对


Passage 2

< p>
的真题不再进行抢先试译。对


Catti



级英语实战翻译真题感兴趣的人群,可及时参加由译家举行的


Catt i


二级笔译翻


译真题的辅导与培训方案。一站式地掌握


Catti


二级笔译真题的翻译精髓!






2018-05


英译中



Passage One: Near Cambodia's Temple Ruins, a Devotion to Learning



走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。



Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an


influx that has helped transform what once resembled a small, laid-back village into a


thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel


rooms.


每年,


都有数以百万计 的游客造访吴哥窟,


以观赏当地古老的历史遗迹,


而这个


游客聚居之地,


也一改往日偏僻村落的闲适之常态,

< br>一举成为一座经济发展呈迅


猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予 游客激情四射的夜生活。



But


the


explosion


of


the


tourism


industry


here


has


also


done


something


less


predictable. Siem Reap, which had no uni


versities a decade ago, is now Cambodia’s


second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. < /p>


但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹

< p>
粒还是一片学术的不毛之地,


而今,


暹粒已发展壮 大成为柬埔寨第二大高等教育


中心,高等院校规模仅次于首都金边。


The


sons


and


daughters


of


impoverished


rice


farmers


flock


here


to


work


as


tour


guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study


finance, English and accounting.


来自贫困稻农家的儿女们,


一股脑地涌向暹粒。


他们 在这里要么做导游,


要么从


事接待工作;要么做调酒师,从事服 务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一


头扎进金融、英语和会计的学习之中。



The establishment of


five private universities


here is


helping to


transform


the work


force in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and


that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves


and


make


decisions.


A


generation


of


students


who


would


otherwise


have


had


little


hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and


pursue their dreams.

-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 06:33,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597765.html

(完整版)2018全年CATTI二级笔译试题+解析(完整版)的相关文章

  • 爱心与尊严的高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊严高中作文题库

    1.关于爱心和尊严的作文八百字 我们不必怀疑富翁的捐助,毕竟普施爱心,善莫大焉,它是一 种美;我们也不必指责苛求受捐者的冷漠的拒绝,因为人总是有尊 严的,这也是一种美。

    小学作文
  • 爱心与尊重的作文题库

    1.作文关爱与尊重议论文 如果说没有爱就没有教育的话,那么离开了尊重同样也谈不上教育。 因为每一位孩子都渴望得到他人的尊重,尤其是教师的尊重。可是在现实生活中,不时会有

    小学作文
  • 爱心责任100字作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任心的作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文
  • 爱心责任作文题库

    1.有关爱心,坚持,责任的作文题库各三个 一则150字左右 (要事例) “胜不骄,败不馁”这句话我常听外婆说起。 这句名言的意思是说胜利了抄不骄傲,失败了不气馁。我真正体会到它

    小学作文