-
2018-11
【英译中】【
Passage
1
】
New drone
footage
gives a glimpse of
the damage that Hawaii’s Big Island
sustained
in the wake
of
volcanic explosions in recent days.
Smoke can be
seen
billowing
off the lava
as it
creeps
down roads
and through wooded areas
toward
homes. Fires are visible with
terrifying streams of brightness breaking through
the
surrounding areas of black. After a
day of relative calm,
Kilauea
roared back in full
force on
Sunday,
spewing lava 300 feet in the
air, encroaching on a half mile of new
ground
and bringing the
total number of destroyed structures to 35.
从无人机拍摄到的最新视频中,
可以大概了解到近日火山喷发后,
夏威夷大岛所
遭受的损失情况。火山岩浆在道路上、树林里蔓延,直逼住
家,岩浆所到处浓烟
滚滚。
在一片漆黑中可见多处大火,
火光十分刺眼。
基拉韦厄火山经过相对平静
的
一天后,周日又火力全开,将岩浆喷到
300
英尺高空,又侵蚀
了半英里土地,
共有
35
处建筑遭摧毁
。
There have been 1,800
residents evacuated from their neighborhoods
where
cracks
have been
opening and spilling lava.
In evacuated
areas with relatively low sulfur
dioxide levels, residents were allowed
to return home for a few hours to collect
belongings on Sunday and Monday.
Officials said those residents
–
a little more than
half of the evacuees
—
were allowed to return
briefly, and they would continue to
allow residents in if it could be done
safely.
由于地面开裂、岩浆涌出,
1800
社区居民被疏散。周六周日,在二氧化硫浓度
不高的被疏散区域,
居民获准回家几个小时收拾家中物品。
当地官员称,
< br>这些居
民
——
约占被疏散居民总
数的半数多些
——
被准许回家短暂停留,
并且在保证安
全的前提下,允许其他居民回家。
“Things got pretty active,” an official
said at a Saturday press conference. “The eight
volcanoes were pretty active, to the
point where lava was spewing and the flow
started spreading so we got additional
damage out there.
I
’m not
sure what the count
is
, but
we thought it was just continuing to go.
Fortunately, seismicity has laid down
and the volcanoes have gone quiet now.”
But officials had
cautioned
that
while the
lava flow was
quiet, it wouldn’t be for long. “More
volcano
es could open up, the
existing ones could get active again.”
There’s a lot of lava under the ground so
eventually it’s going to come
up.”
“
这些火山变的很活跃,<
/p>
”
一位官员在周六举行的新闻发布会上称,
“
有八个火山
变的很活跃,岩浆喷出后,四处扩散,因此我们
那里损失又多了些。我现在还不
了解损失总数,
但我们认为这个
数字仍在不断攀升。
庆幸地是,
现在地震强度已
经减弱,火山也开始平息下来了。
”
但是官员警告称,
虽然岩浆流动慢下来了,
但是不会维持太久。
“
还有更多地火山可能会爆发,现有的火山可能再次变得活
跃。
< br>”
地表下面有许多岩浆,这些岩浆最终会喷发出来。
The island was also rocked by a
6.9-magnitude earthquake
on Friday,
which caused
landslides near the coast,
but minimal structural damage. The United States
Geological Survey (USGS) said Sunday
the island had experienced more than 500
earthquakes
–
13
with a magnitude greater than 4.0
—
in the 24 hours following
the
6.9-magnitude quake. But, the
concern for residents continues to be the lava
and
gas
emitted from
volcanoes.
“The lava is
definitely destroying people’s homes —
we
don’t have an exact count
–
but it is a devastating
situation.” Hawaii County head said
Saturday. “There’s no way we could’ve
predicted this.”
夏威夷大岛周五发生
p>
6.9
级地震,导致海岸附近出现滑坡,但建筑物没出现什么
损坏。美国地质调查局(
USGS
)周日表示
,大岛发生
6.9
级地震后,在
24<
/p>
小时
内又发生了
500
< br>多次余震,其中
13
次震级超过
4.0
级。然而,居民所担心的依
然是火山喷出的岩浆和气体。
“
岩浆肯定还在摧毁人们的房子
——<
/p>
我们目前还没
有得到确切的数字
——
p>
但情况十分严重。
”
夏威夷郡负责人周六称
,
“
我们也没有
办法预测到现在这种情
况。
”
【英译中】【
Passage
2
】
Just as in
America, in Britain too, the story told by
official statistics does not
always
match
people’
s experience.
That is
especially true in places like Newcastle, a
former shipbuilding city, which lost
out to competition from Asia in the 1970s and
has seen living standards stagnate ever
since.
The U.S. economy, we are told,
is
booming.
比如,在美
国,还有英国,官方统计数据和人们的感受并不总是相符,这种情况
对诸如纽卡斯尔这样
的城市来说尤为如此。
纽卡斯尔此前曾是一个造船城市,
20<
/p>
世纪
70
年代不敌来自亚洲国家的竞争,
人民生活水平从此一直停滞不前。我们
被告知,美国经济正快速发展。
< br>
In the past two quarters, gross
domestic product has risen by more than 3%, the
stock
market is soaring and
unemployment is down to a 17-year low of 4.1%.
Many people,
though,
don’t
feel that upside.
The
perception gap is huge. Unemployment, more
broadly measured, is higher than the
headline number suggests because many people
have simply given up looking for work
or are working in part-time jobs when they
want a full-time job.
前两个季度,
国内生产总值(
GDP
)增长超
3%<
/p>
,股市飘红,失业率降至
4.1%
,
p>
创
17
年来的新低。但是,许多人感受不到
这种经济增长。数据和人们感知之间
的差距十分巨大。
若从广义
程度上衡量失业率,
那么它则要比报纸头条刊登的数
字要高些,
因为许多人干脆不找工作了,或者在找工作时做着兼职工作。
One of the prime faults of GDP is that
it deals in averages and
aggregates.
Aggregates hide
the inequality. And averages don’t tell
us very much at
all.
Barring
a few recessions,
the U.S. economy has
been on a near relentless upward
path
since the 1950s. Yet according to a Pew Research
Center report, the average
hourly wage
for nonmanagement private-sector work was $$20.67
in 2014, just $$1.49
higher than in
1964, adjusted for inflation.
GDP
的一个主要缺陷就是它反映的是总数和平均数。看总数的话,就看不到不
平等
的一面,
而平均数根本没有什么实质性的信息。
美国经济自
p>
20
世纪
50
年代
以来除了几次经济衰退外,一直不断高速增长。但皮尤研究中心(
Pew Research
Center
)的一份报告表明
,扣除通货膨胀因素后,
2014
年私营部门非管理层员工
p>
的时薪为
20.67
美元,比
1964
年仅多出
1.49
美元。
Studies suggest that
people care more about relative than absolute
wealth.
If that is
true,
then as a minority have become richer, the
majority have grown more miserable.
In
a famous experiment carried out at Emory
University, two monkeys were put side
by side and given cucumbers as a reward
for performing a task. When one of the
monkeys was given better-tasting grapes
instead, the monkey receiving cucumbers
became distraught,
flinging
its now despised reward at its trainer.
The problems with
using GDP as a
barometer go beyond masking inequality.
多项研究显示,比起绝对所得,人们更加关心相对所得。如果事实是那样的话,
在少数
人变富的同时,多数人就得变的更穷。埃默里大学(
Emory University
)
做过一个的著名实验,将两只猴子放在一起,每完成一项任务
就奖励一根黄瓜。
将给一只猴子的黄瓜替换成更美味的葡萄后,
另一只猴子变的十分狂乱起来,
并
拿嫌弃的黄瓜砸向训练人员。
除了掩盖经济不平等情况这个弊端外,将
GDP
作
为经济晴雨表还存在其他问题。
Invented
in the US in the 1930s,
the figure is a
child of the manufacturing
age
–
good
at
measuring physical production but not the services
that dominate modern
economies. How
would GDP measure the quality of mental-health
care or the
availability of day-care
centers and parks in your area? Even
the Belarusian
economist
who
practically invented GDP do not like the fact that
it counted
armaments and financial
speculation as positive outputs. Above all, he
said,
GDP
should never be
confused with well-being.
That suggests
we need to find different
ways of
measuring our success.
For the most
part,
we have become obsessed with a
single measure that offers only limited
information.
GDP
是美国在
< br>20
世纪
30
年代提出的,属于
制造业时代的产物,适用于统计物
质生产,却不适合衡量在现代经济中处于主导地位的各
种服务。
GDP
如何衡量
精神健康护理
的质量,
如何衡量社区周围的日托中心和公园的存在价值?即便是
实际发明
GDP
的白俄罗斯经济学家也不喜欢将军备和金融投
机归入到
GDP
统计
中。他说,总之,
永远不要将
GDP
与民生混为一谈。这意味着我们需要寻找其<
/p>
他方法来衡量经济增长的成就。
但是在大多数情况下,
我们只信奉单一的衡量方
法(即
GDP
),虽然它提供信息的有限。
中译英
译前认知:
< br>第一篇文章选自
2016
年
4<
/p>
月
19
日有关网络安全和信息化工作座谈
会
上的讲话内容。
看似简单陈述和概括总结的话语,
然而要理解透彻,
翻译出一定
的水平。其实很有难
度。
译文风格和遣词造句的把控:将直译与意译进行有机结合
。即:该忠实陈述的,
考生要坚持忠实的翻译原则;
而不该平铺
直叙的成分和句段,
考生要做到意译的
合理嫁接。避免一条道走
到黑。同时,一定要抓住句子的主干,做到胸有成竹,
再下笔翻译。
不要看完就立刻翻译,
而是要搞清楚的句子的主干与修饰成分,
理
清前后句子的内在逻辑关系后,再下笔安排遣词造句,这才是有的放矢。从而,<
/p>
也从根本上避免了语言的无序、逻辑混乱和主次含糊的嫌疑。
Passage One
原文:互联网是一个社会信息大平台
,亿万网民在上面获得信息、交流信息,这
会对他们的求知途径、思维方式、价值观念产
生重要影响,特别是会对他们
(
、
)<
/p>
对国家、对社会、对工作、对人生的看法产生重要影响。网民来自老百姓,老百
姓上了网,
民意也就上了网。
各级党政机关和领导
干部要学会通过网络与公众保
持联系
(
走群众路线
)
,经常上网
(
,
)
看看,聊聊天、发发声,了解群众所思所愿,
收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。
译家精编译文:
As a large platform
for social information, the Internet has an
important effect on their ways of
seeking knowledge and mode of thinking as well as
values especially on their views to the
country, society and work and life now that it
enables hundreds of millions of
netizens to get and exchange information. Party
and
government organs and leading
cadres at all levels should learn to keep in touch
with
the public through the Internet,
for instance, we can often surf the Internet, chat
and
voice to understand what the masses
think and want, collect good ideas and
suggestions and actively respond to
netizens' concerns, solve doubts and confusions
based on the fact that public opinions
are consciously expressed in Internet by
netizens from common people.
译家深入翻译解析要义:
1
)本大段,由两个独立的句子组成。所以,第一句主要是在说互联网,
语意主
干是互联网对网民产生了重要影响,而其他的成分诸如:求知途径、思维方式、<
/p>
价值观念,对他们
(
、
< br>)
对国家、对社会、对工作、对人生的看法等等,均为围绕
主干而展开的修饰和补充说明成分。
同时,
从整体上,
对互联网本身的特质做了
阐释,即:互联网允许网民获得信息并对信息
进行交流。
2
)第二大段,旨在说明
各级党政机关应该怎么做的问题。即:应该与公众保持
联系
(<
/p>
走群众路线
)
,经常上网
(
,
)
看看,聊聊天、发发声
,了解群众所思所愿,
收集好想法好建议,积极回应网民关切、解疑释惑。因为网民来自
老百姓,老百
姓上了网,民意也就上了网。所以前后成分互为因果。
3
)结合文章出处,应采用第一人称
“
我们
”
,这样才能做到先入为主
。并且全文
的重中之重都在于
“
我们要
怎样做的问题
”
。
所以,
采用译文
“we”
来做句子的主语,
并进行合理的句段搭建,意义十分重大。抓住了
“
我们
”
,也就抓住了整篇文章主
干中的主干
。
原文:网民大多数是普通群众,来自各行各业
(
四面八方
)
,各自经历不
同,观点
和想法肯定是五花八门的,
不能要求他们对所有问题都
看得那么准、
说得那么对。
要多一些包容和耐心,对建设性意见
要及时吸纳,对困难
(
的人
)
要及时帮助,对
不了解情况的要及时宣介,
对模
糊认识要及时廓清,
对怨气怨言要及时化解,
对
错误看法要及时引导和纠正。
译家精编译文:
We should not only be
more tolerant and patient, absorb constructive
opinions in time, help those who are in
difficulties in time, publicize those who do not
know the situations timely, clear up
vague knowledge timely, resolve complaints and
grievances in time and guide and
correct their wrong views in time, but also cannot
ask them to view all the issues so
accurately and say so correctly under the
background that the varied opinions and
ideas are originated from their owned
different experience from all walks of
life and most of the netizens are from ordinary
people.
译家深入翻译解析要义:
1
)本大段,对
“
我们
”
提出了两方面的
“
< br>要求
”
。即:第一,我们要多一些包容
< br>和耐心,对建设性意见要及时吸纳,对困难
(
的人
)
要及时帮助,对不了解情况的
要及时宣介,
对模糊认识要及时廓清,
对怨气怨言要及时化解,
对错误看法要及
时引导和纠正。
第二,
我们不能要求网民对所有问题都看得那么准、
说得那么对。
< br>
2
)
结合我国的现实情况。即:网民大多数是普通群众,来自各行各业
(
< br>四面八
方
)
,各自经历不同,观
点和想法肯定五花八门。本句的主干在于观点和想法五
花八门。其余成分则为围绕主干而
进行的补充说明。
3
)
搞清楚
句子成分,前后关系,那么文章的遣词造句和整体操控将译如反掌。
最后,鉴于时间和精力关系,对
Passage 2
的真题不再进行抢先试译。对
Catti
二
级英语实战翻译真题感兴趣的人群,可及时参加由译家举行的
Catt
i
二级笔译翻
译真题的辅导与培训方案。一站式地掌握
Catti
二级笔译真题的翻译精髓!
2018-05
英译中
Passage One: Near Cambodia's Temple
Ruins, a Devotion to Learning
走进破败的柬埔寨庙宇,感受学习的热情。
Millions of tourists come here every
year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an
influx that has helped transform what
once resembled a small, laid-back village into a
thriving and cosmopolitan town with
thumping nightlife and more than 10,000 hotel
rooms.
每年,
都有数以百万计
的游客造访吴哥窟,
以观赏当地古老的历史遗迹,
而这个
游客聚居之地,
也一改往日偏僻村落的闲适之常态,
< br>一举成为一座经济发展呈迅
猛之势的国际化城镇。一万间宾馆客房拔地而起,赋予
游客激情四射的夜生活。
But
the
explosion
of
the
tourism
industry
here
has
also
done
something
less
predictable. Siem Reap, which had no
uni
versities a decade ago, is now
Cambodia’s
second-largest hub for
higher education, after the capital, Phnom Penh. <
/p>
但是,吴哥窟旅游业的爆棚式发展,也取得了某些意料之外的成果。十年前,暹
粒还是一片学术的不毛之地,
而今,
暹粒已发展壮
大成为柬埔寨第二大高等教育
中心,高等院校规模仅次于首都金边。
The
sons
and
daughters
of
impoverished
rice
farmers
flock
here
to
work
as
tour
guides,
receptionists, bartenders and waitresses. When
their shifts are over, they study
finance, English and accounting.
来自贫困稻农家的儿女们,
一股脑地涌向暹粒。
他们
在这里要么做导游,
要么从
事接待工作;要么做调酒师,从事服
务生的活计。每及轮班结束后,他们便会一
头扎进金融、英语和会计的学习之中。
The establishment of
five private universities
here is
helping to
transform
the work
force in this part of Cambodia.
Employers say that English proficiency is rising
and
that workers who attend
universities stand out for their ability to
express themselves
and
make
decisions.
A
generation
of
students
who
would
otherwise
have
had
little
hope to study beyond high school are
enduring grueling schedules to get a degree and
pursue their dreams.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:顾客忠诚指数
下一篇:每一个角度的三角函数值表