-
1
孔子(
Conf
ucius
)是春秋时期(
the Spring and
Autumn Period
)的大思想家、
大教育家和儒家学
派(
Confucianism
)的创始人,是古代中国人心目
中的圣人。
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(
The
Analects
)一书中。
《论语》是中国古代文化的经典著作。在孔子之后几千年的
中国历史上
,没有哪一位思想家、文学家和政治家不
受《论语》的影响。
不研
究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As
a
great
thinker,
educator
and
founder
of
Confucianism
during
the
Spring
and
Autumn
Period,
Confucius
is
a
sage
to
the
ancient
Chinese
words and life story were recorded by
his disciples and their students
in
The
Analects.
As
an
enduring
classic
of
Chinese
culture,
The
Analects
has
influenced all thinkers, writers and politicians
in the thousand
years
’
Chinese
history
after
Confucius.
No
scholar
could
truly
understand
this long-standingculture or the inner
world of the ancient Chinese
without
this book.
2
<
/p>
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(
waxprinting
)。在中国服饰中,蜡染
是一种流传
时间长、流行范围大、使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色
的过程中,以蜂蜡(
beeswax
)
作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一
些裂纹,<
/p>
这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,
于是形成了如冰花式样的美
妙纹
理。这样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Waxprinting
appeared
in
China
about
2,000
years
ago.
Wax
printing
has
long
been
awidespread
technique
used
in
the
history
of
Chinese
fashion.
During
the
dyeing
process,
beeswax
is
applied
to
prevent
some
parts
of
the
cloth
form
being
the
beeswax
dries,
it
develops
cracks,
which
absorb
indigo
in
the
processof
dyeing,
thus
forming
the
beautiful
natural
lines
resembling
breaking
naturally
formed
lines
represent
the
beauty
and
soul of waxprinting.
3
景泰蓝(
cloisonn
é)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种
工艺制作技巧于一身,
是一门地道的北京绝活。
它是收藏家收藏的佳品,
也是人
们居家使用的精美物品。
p>
这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要是
蓝色,故得名“景泰蓝”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时期的
作品沉稳凝重又透明灵动,而且铜胎也极为讲究。
Cloisonn
é
is a
traditional artwidely known in and outside China.
It is
a
kind
of
superb
local
expertise
formof
Beijing,
which
combines
the
skills
of
bronze
art,
porcelain,
carving
andother
types
of
folk
arts.
It
is
deemed
valuable
in
the
eyes
of
collectors,
aswell
as
refined
ornaments
for
daily
use. The making of
cloisonn
é
first appeared
during the Jingtai reign of
the Ming
Dynasty, with the main colour used being blue,
hence the name
“
Jingtai
Blue
”
as it
became
known
later
on.
By
the
time
ofthe
Chenghua
reign, the
techniques for making
cloisonn
é
were further
developed,with
products of this period
looking heavy and dignified yet not lacking
ineloquence or vividness. Moreover, its
cast was always made of choice
copper.
4
西塘
在浙江嘉兴,
位于上海和杭州之间。
这个占地规模并不大的古镇
有着悠久的
历史,它初
建于春秋时期(
the Spring and Autumn
Period
),位于吴国和越
国的交界处。
< br>西塘的大致规模在宋代之前就已经形成,
今所见西塘著名的桥梁望
仙桥(
Wangxian Bridge
)就是宋代的
遗迹。在明清时期,西塘既是远近闻名的
鱼米之乡,又是著名的丝绸制造之地,还以制陶
业
(
ceramics
)而享誉全国。
Xitang is located in Jiaxing, Zhejiang
Province, between Shanghai and
Hangzhou.
Though
small
in
size,
this
ancient
town
boasts
a
long
history.
It was first built
during the Spring and Autumn Period, at the border
between the states of Wu and Yue. The
present layout had already taken
shape
before the Song Dynasty, and the famous Wangxian
Bridge inXitang
is
a
legacy
of
the
Song.
By
the
Ming
and
Qing
Dynasties,
Xitang
had
become
a
well-known trade centre for farm products, silks
and ceramics, all
produced in the
surrounding areas and famous throughout the
country.
5
秧歌舞
(
Yangko
dance
)
是中国汉族的一种传统民间舞蹈,
p>
通常在北方省份表演。
秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,
p>
他们的表演动作迅速有力。
在农历春节、
元
宵节等节日期间,
人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷
,他们都会蜂
拥到街上观看秧歌舞表演。
近年来,
中国东北某些城市的老年人自发组织了秧歌
队,队员常年通过跳舞来保持健康
,同时他们也
乐在其中。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英国文学各个时期流派
下一篇:音乐术语