-
研
究
生
英
< br>语
翻
译
-
短
文
翻
译
(
中
国
传
统
p>
文
化
)
NO.1
孔子(
Confucius
)是春秋时期(
the Spring and Autumn
Period
)的大思想家、大
教育家和儒家学派(
Confucianism
)的创始人,是古代中国人心目中的圣人。
p>
孔子的言论和生平活动记录在由他的弟子或再传弟子编成的《论语》(
The
Analects
)一书中。《论语》是中国古代文
化的经典著作。在孔子之后几千年的
中国历史上,没有哪一位思想家、文学家和政治家不
受《论语》的影响。不研
究《论语》,就不能真正把握中国几千年的传统文化。
As a great thinker,educator and
founder of Confucianism during the Spring and
Autumn Period,Confucius is a sage to
the ancient Chinese people. His words and life
storywere recorded by his disciples and
their students in The Analects. As an enduring
classic of Chinese culture, The
Analects has influenced allthinkers, writers and
politicians in the thousand years’
Chinese history after Confucius. No scholar could
trulyunderstand this long-standing
culture or the inner world of the ancient
Chinesewithout this book.
NO.2
大约在两千多年前,中国就出现了蜡染(
wax printi
ng
)。在中国服饰中,蜡染
是一种流传时间长、流行范围大、
使用领域广的服装工艺。蜡染是在布匹着色
的过程中,以蜂蜡(
beeswax
)作为防止染色的材料。蜂蜡干了之后,会产生一
些裂纹,这些裂纹在染色过程中渗透进靛蓝色,于是形成了如冰花式样的美妙
纹理。这
样自然天成的纹理可以说是蜡染的灵魂所在。
Wax
printingappeared in China about 2,000 years ago.
Wax printing has long been
awidespread
technique used in the history of Chinese fashion.
During the
dyeingprocess, beeswax is
applied to prevent some parts of the cloth form
being
the beeswax dries, it develops
cracks, which absorb indigo in the
processof dyeing, thus forming the
beautiful natural lines resembling breaking
naturally formed lines represent the
beauty and soul of wax printing.
NO.3
景泰蓝(
cloisonn
é)是驰名中外的传统工艺,它集青铜艺术、瓷器和雕刻诸种
工
艺制作技巧于一身,是一门地道的北京绝活。它是收藏家收藏的佳品,也是
人们居家使用
的精美物品。这项工艺始创于明代景泰年间,初创时的颜色主要
是蓝色,故得名“景泰蓝
”。到了成化年间,景泰蓝技术进一步成熟,这个时
期的作品沉稳凝重又透明灵动,而且
铜胎也极为讲究。
Cloisonné
is a traditional
art widely known in and outsideChina. It is a kind
of superb
local expertise form of
Beijing, which combinesthe skills of bronze art,
porcelain,
carving and other types of
folk arts. Itis deemed valuable in the eyes of
collectors, as
well as refined
ornaments fordaily use. The making of
cloisonné
first appearedduring
the Jingtai reign of the Ming Dynasty,
with the main colour used beingblue, hence the
name “Jingtai Blue” as it became known
later on. By the time of the Chenghua reign,
thetechniques for making
cloisonné
were further developed,with
products of this
period looking heavy
and dignified yet not lacking ineloquence or
vividness.
Moreover, its cast was
always made of choice copper.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:英国文学史文艺复兴时期复习资料
下一篇:英美文学资料中文翻译