关键词不能为空

当前您在: 主页 > 英语 >

英语长句的翻译

作者:高考题库网
来源:https://www.bjmy2z.cn/gaokao
2021-02-02 04:26
tags:

-

2021年2月2日发(作者:ill是什么意思)


英语长句翻译的步骤



1


“六步法”





紧缩主干


(


捋出主句主语、谓语及宾语


)






区分主从< /p>


(


析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关

< p>


)






辨析词义


(


特别是主干中的词义


)


< p>




分清层次


(


推断句子思维逻辑发展形式及重心


)






调整搭配


(


特别是主谓及动宾搭配,调整语序


)






润饰词语


(


选词、炼句并考虑文体的适应性


)




2


英语长句的翻译方法




英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、 切断法、


拆译法、倒置法、插入法和重组法。




1


)包孕



包孕就是指将英语后置修饰成分


(


包括 各种词组或从句


)


在汉译


时放在中心词


(


即被修饰成分


)

之前,


使修饰成分在汉语句中形成前置


包孕。


修饰词前置是汉语的正常语序。


因此,


只要修饰成分 不要过长,


汉译后没有拖沓之嫌,


我们可以尽量译成前置包孕,


这样可以使句义


十分紧凑,结构上整体感强。

< br>


但是,


运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长 ,


成分不


宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过


25



30


字。< /p>



Congress has made laws requiring most pressure groups to


give information about how much they spend and how they spend


it



the


amount


and


sources


of


funds< /p>



membership



and


names


and


salaries of their representatives





国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、


怎样花的。


款项的总额以及来源、


成员人数、

< br>代表的姓名和薪金等情


况。



The


General


Assembly


may


establish


such


subsidiary


organs


as it deems necessary for the performance of its function





大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。



(2)


切断法



切断法,


基本上是按英语句子的语序把英语长句


“化整为零”



也就是在语句的连接处,


如使用关联 词语处,


并列或转折处,


后续成


分与主 体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。



The global economy that boomed in the 1960s



growing


at an average of 5



5 percent a year



and pushed ahead at a


4



5 percent a-year rate in the mid-1970s



simply stopped


growing in 1981



1 982




< br>世界经济在


60


年代很繁荣,每年平均以


5



5


%的比率增长,到



70


年代中期仍以平均每年


4



5


%比率增长,


但是在


1981


年到


1982


年就完全停止增长了。



The


idea


of


a


fish


being


able


to


generate


electricity


strong


enough to light small bulbs



even


to start


an electric motor



is almost unbelievable





鱼能发电,


其强度足以点亮小灯泡,


甚 至能开动马达,


这简直令


人难以置信。



(3)


拆译法




所谓拆译法就是将英语句子中有些成分


(


词、


词组或从句


)


从句干


中拆出来另行处理,


或置于句首,


或置于句尾,


以利于句子的总体安


排。


常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,


也很难将


它们包孕在句中,


切实可行的办法是将它们拆开,

放到句中的合适位


置,以免造成行文上的梗阻。



[1]


拆译单词




There is also distressing possibility that A1unni isn’t


quite the catch the police thought





还存在这样一种可能性:


被抓住的那位阿路尼不见得就是警察当


局所设想的那位头号人物。


当然。


这种可能性说 出来叫人泄气的。



毕竟是一种可能性。



A


cold


that


rapidly


grew


worse


caused


his


unlamented


return


to Paris





他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他 的离去。


谁也没有感到遗憾。



Characteristically,


Tedder


concealed


his


feelings


and


watched and learned





特德没有表露自己的感情,


只是察言观色,


心领 神会。


这是他的


特点。


-


-


-


-


-


-


-


-



本文更新与2021-02-02 04:26,由作者提供,不代表本网站立场,转载请注明出处:https://www.bjmy2z.cn/gaokao/597147.html

英语长句的翻译的相关文章