-
英语长句翻译的步骤
1
“六步法”
①
紧缩主干
(
捋出主句主语、谓语及宾语
)
。
p>
②
区分主从<
/p>
(
析出从句并捋出从句的主语、谓语及宾语以及修饰关
系
)
。
③
辨析词义
(
特别是主干中的词义
)
。
④
分清层次
(
推断句子思维逻辑发展形式及重心
)
。
⑤
调整搭配
(
特别是主谓及动宾搭配,调整语序
)
。
⑥
润饰词语
(
选词、炼句并考虑文体的适应性
)
。
2
英语长句的翻译方法
英语长句汉译时,一般可采用以下几种方法:包孕法、
切断法、
拆译法、倒置法、插入法和重组法。
(
1
)包孕
包孕就是指将英语后置修饰成分
(
包括
各种词组或从句
)
在汉译
时放在中心词
(
即被修饰成分
)
之前,
使修饰成分在汉语句中形成前置
包孕。
修饰词前置是汉语的正常语序。
因此,
只要修饰成分
不要过长,
汉译后没有拖沓之嫌,
我们可以尽量译成前置包孕,
这样可以使句义
十分紧凑,结构上整体感强。
< br>
但是,
运用包孕法翻译时要特别注意包孕部分不宜过长
,
成分不
宜过于复杂。一般来说,汉语前置修饰语不宜超过
p>
25
~
30
字。<
/p>
Congress has made laws
requiring most pressure groups to
give
information about how much they spend and how they
spend
it
,
the
amount
and
sources
of
funds<
/p>
,
membership
,
and
names
and
salaries of their
representatives
.
国会已制定法律,要求大部分压力集团呈报他们花费了多少钱、
怎样花的。
款项的总额以及来源、
成员人数、
< br>代表的姓名和薪金等情
况。
The
General
Assembly
may
establish
such
subsidiary
organs
as it deems necessary
for the performance of its
function
.
大会得设立其认为于行使职务所必需之辅助机关。
(2)
切断法
切断法,
基本上是按英语句子的语序把英语长句
“化整为零”
,
也就是在语句的连接处,
如使用关联
词语处,
并列或转折处,
后续成
分与主
体连接处等,以及按意群将长句断开译成若干汉语分句。
The global economy that boomed in the
1960s
,
growing
at
an average of 5
.
5 percent a
year
。
and pushed ahead at a
4
.
5 percent
a-year rate in the
mid-1970s
,
simply stopped
growing in 1981
~
1
982
.
< br>世界经济在
60
年代很繁荣,每年平均以
5
.
5
%的比率增长,到
p>
了
70
年代中期仍以平均每年
4
.
5
%比率增长,
但是在
1981
年到
1982
年就完全停止增长了。
The
idea
of
a
fish
being
able
to
generate
electricity
strong
enough to light small
bulbs
,
even
to
start
an electric
motor
,
is almost
unbelievable
.
鱼能发电,
其强度足以点亮小灯泡,
甚
至能开动马达,
这简直令
人难以置信。
(3)
拆译法
所谓拆译法就是将英语句子中有些成分
(
词、
词组或从句
)
从句干
中拆出来另行处理,
或置于句首,
或置于句尾,
以利于句子的总体安
排。
常见的情况是英语长句中某些成分很难用切断式顺译,
也很难将
它们包孕在句中,
切实可行的办法是将它们拆开,
放到句中的合适位
置,以免造成行文上的梗阻。
[1]
拆译单词
There is also
distressing possibility that A1unni isn’t
quite the catch the police
thought
.
还存在这样一种可能性:
被抓住的那位阿路尼不见得就是警察当
局所设想的那位头号人物。
当然。
这种可能性说
出来叫人泄气的。
但
毕竟是一种可能性。
A
cold
that
rapidly
grew
worse
caused
his
unlamented
return
to Paris
.
他得了感冒,而且愈来愈凶,只好回巴黎去了,但对他
的离去。
谁也没有感到遗憾。
Characteristically,
Tedder
concealed
his
feelings
and
watched and
learned
.
特德没有表露自己的感情,
只是察言观色,
心领
神会。
这是他的
特点。
-
-
-
-
-
-
-
-
-
上一篇:泛读教程第二册选择题
下一篇:高二英语外研版 选修六 Module6完整学案