-
第一页
GOODMAN BROWN
came forth at sunset, into the street of Salem
village, but put
his head back, after
crossing the threshold, to exchange a parting kiss
with his young wife.
And Faith, as the
wife was aptly named, thrust her own pretty head
into the street, letting the
wind play
with the pink ribbons of her cap, while she called
to Goodman Brown.
日落时分,
小伙子古德
曼·布朗走出家门,
来到萨勒姆村街道上,
可跨出门槛又回头,
与年轻
的妻子吻别。
而妻子费丝
--
这名字对她恰如其分
--
把漂亮的脑袋伸出门外,
任风儿拂弄她帽
子上粉红的缎
带,呼唤着古德曼·布朗。
2.
woman
is
troubled
with
such
dreams
and
such
thoughts,
that
she's
afeard
of
herself,
sometimes. Pray, tarry with me this
night, dear husband, of all nights in the year!
“宝贝心肝,
”她樱唇贴近他耳朵,
伤心地娇
声曼语,
“求你明天日出再出门旅行,
今晚就睡
在自家床上嘛。
孤单单的女人会做些可怕的梦,生些吓人的念头,
有时候连自己都害怕。今
晚就留下来和我相守吧,亲爱的,一年到头只求你这
一夜。
3.
one night
must I tarry away from thee. My journey, as thou
callest it, forth and back again,
must
needs be done 'twixt now and sunrise. What, my
sweet, pretty wife, dost thou doubt me
already, and we but three months
married!
“我的宝贝,亲爱的费丝,“小伙子布朗回
答,“一年到头就这一夜,我必须离开你。我这趟
出门,就是你说的旅行,必须现在就走
,明天日出时回来。怎么,我漂亮可爱的妻子,结婚
才三个月,你就怀疑我啦?
4.
you come
back.
“那就愿上帝保佑你!“粉红缎带飘飘的费丝道,
“愿你回来时看到一切平安。”
5.
no harm will come to
thee.
“阿门!
“古德曼·布朗叫道,
“做祷告吧,
亲爱的费丝,<
/p>
一天黑就上床,
不会有什么东西伤害
你的
。
they parted; and the young
man pursued his way, until, being about to turn
the corner
by the meeting-house, he
looked back and saw the head of Faith still
peeping after him, with
a melancholy
air, in spite of her pink ribbons.
于是二人分手。小伙子匆匆上路,到礼拜堂旁边,正要拐弯,回头一望,但见费丝仍在伫
望,神情忧伤,虽然那粉红缎带仍在飘扬。
7.
on such an errand! She
talks of dreams, too. Methought, as she spoke,
there was trouble in
her face, as if a
dream had warned her what work is to be done to-
night. But, no, no! 'twould
kill her to
think it. Well; she's a blessed angel on earth;
and after this one night, I'll cling to her
skirts and follow her to
Heaven.
“可怜的小费丝!
”他骂着自己,
“俺真够可耻的,
竞为
了这么趟差使丢下她!
她还提到了梦,
讲话的样子那么愁,就像
已有什么梦警告过她,今晚俺要去干啥事。不,不,她要知道了真
会活不下去。唉,她真
是个有福的人间天使,过了今晚这一夜,俺再也不离开她的裙边喽,
要一直跟着她上天堂
。
this excellent resolve for
the future, Goodman Brown felt himself justified
in making
more haste on his present
evil purpose. He had taken a dreary road, darkened
by all the
gloomiest trees of the
forest, which barely stood aside to let the narrow
path creep through,
and closed
immediately behind. It was all as lonely as could
be; and there is this peculiarity in
such a solitude, that the traveller
knows not who may be concealed by the innumerable
trunks
and the thick boughs overhead;
so that, with lonely footsteps, he may yet be
passing through
an unseen multitude.
对未来的美好信念已定,
古德曼·布
朗觉得加快实现眼前的邪恶目的,
天经地义。
他踏上了
一条凄清的小路。
阴森森的树木遮天蔽日,
挤挤
挨挨,
勉强让狭窄的小径蜿蜓穿过。
人刚过,
< br>枝叶又将小路封了起来,
荒凉满目。
而且这荒凉凄清还有
一个特点,
旅人弄不清无数的树干
与头顶粗大的树枝后面会藏着
什么,
所以,
脚步虽孤孤零零,
也许经
过的却是看不见的一大
群人。
9.
he glanced fearfully
behind him, as he added,
elbow!
< br>
棵棵树后没准儿都藏着个恶鬼似的印第安人呢,
古德曼·布朗自言自语,
怯怯地回头看看。
p>
要是魔鬼本人就在俺身旁,那可咋办!
第二页
head being turned back, he
passed a crook of the road, and looking forward
again,
beheld the figure of a man, in
grave and decent attire, seated at the foot of an
old tree. He
arose, at Goodman Brown's
approach, and walked onward, side by side with
him.
顺路拐弯时,
他回头张望。
再回头,
发现一棵老树下坐着个人
,
衣着朴素体面。
古德曼·布
朗一走近
,这人就站起来,与小伙子并肩朝前走。
11.
came through Boston; and
that is full fifteen minutes agone.
“你迟到啦,
古德曼·布朗,
“这人道,
p>
“我经过波士顿的时候,
老南方教堂的钟正好敲响,
现
在都过了整整十五分钟啦!
12.
by the sudden appearance of his
companion, though not wholly unexpected.
“费丝耽搁了俺一会儿。“小伙子回答,声音有些发颤,因为
同伴突然冒了出来,虽不算完
全出乎预料。
was now deep dusk in the forest, and
deepest in that part of it where these two were
journeying. As nearly as could be
discerned, the second traveller was about fifty
years old,
apparently
in
the
same
rank
of
life
as
Goodman
Brown,
and
bearing
a
considerable
resemblance to
him, though perhaps more in expression than
features. Still, they might have
been
taken for father and son. And yet, though the
elder person was as simply clad as the
younger, and as simple in manner too,
he had an indescribable air of one who knew the
world,
and would not have felt abashed
at the governor's dinner-table, or in King
William's court,
were it possible that
his affairs should call him thither. But the only
thing about him, that could
be fixed
upon as remarkable, was his staff, which bore the
likeness of a great black snake, so
curiously wrought, that it might almost
be seen to twist and wriggle itself like a living
serpent.
This, of course, must have
been an ocular deception, assisted by the
uncertain light.
林中此刻夜色沉沉,<
/p>
而他俩走的地方夜色最深,
只能依稀辨出第二位旅人约摸五十岁光
景,
显然与布朗身份相同,模样也相似,
不过神态也许比相貌更
像。然而,
两人还是可能被当做
父子。
尽管年长的与年轻的服装同样简单,
举止同样朴实,
但神情之间
有种见多识广的气派。
倘若事务需要,
得与总督同桌进餐,
p>
或置身威廉国王堂堂大殿,
这位老者大概也不会局促不
安。但他身上最引人注目的却是一件东西,即一根酷似黑蛇的手杖,精雕细刻,活脱一条扭
来扭去的大蛇。这当然是暗淡光线造成的视觉假象。
14.
of a journey. Take my
staff, if you are so soon weary.
“快走吧,古德曼·布朗”,旅伴催着,“才上路就这么慢腾
腾的。要是这么快就乏了,把我
手杖拿去吧!”
15.
by meeting thee here, it
is my purpose now to return whence I came. I have
scruples, touching
the matter thou
wot'st of.
“伙计,
“另
一位慢腾腾的步子却完全停下来。
”俺已守约上这儿来见了你,
现在俺想回去啦。
对你熟知的那件事俺还拿不定主意哩。
16.
reasoning as we go, and if I
convince thee not, thou shalt turn back. We are
but a little way in
the forest,
yet.
“是么?“握蛇杖的人一旁笑了。
< br>”那咱们就边走边谈。
我要是说服不了你,
你就回去好了
,
反正在这林子里才走了不远。
17.
never went into the woods on such an
errand, nor his father before him. We have been a
race
of honest men and good Christians,
since the days of the martyrs. And shall I be the
first of
the name of Brown, that ever
took this path and kept--
<
/p>
“够远啦!够远啦!“小伙子叫道。不知不觉又接着往前走。”俺爹可没为这号差使上林子
里来过,他爹也没有过。
俺家世世代代忠厚老实,
全是好样的基督徒,
打殉教先圣遇难起就
是。难道俺
得成为布朗家头一个走上这条道的人,而且是同…
..
18.
“同这样的人作伴,你想说。“年长的补上小伙子的中断。
19.
ever a one among the
Puritans; and that's no trifle to say. I helped
your
grandfather, the
constable, when he lashed the Quaker
woman so smartly through the streets of Salem. And
it was I that brought your father a
pitch-pine knot, kindled at my own hearth, to set
fire to an
Indian village, in King
Philip's War. They were my good friends, both; and
many a pleasant
walk have we had along
this path, and returned merrily after midnight. I
would fain be friends
with you, for
their sake.
“说得好,
古德曼·布朗!
对你一家子,
我跟任何清教徒家庭同样熟悉,<
/p>
而且还不是一般的
熟嘞。
你那当警察的爷
爷,
有一回狠狠地鞭打一名贵格会女教徒,
从萨勒姆街这头一直
抽到
那头,
我帮过他一把;跟菲利普王开仗的时候,你爹放火焚
烧印第安人的村子,是我递给他
的松脂火把,
还是在我家炉子上
点燃的呐。
他俩都是我的好朋友,
我们曾一道快快活活顺这
p>
条路走过好多次。过了半夜又快快活活地回来。看在他俩份上,我也乐意跟你交个朋友。
p>
第三页
matters. Or, verily, I
marvel not, seeing that the least rumor of the
sort would have driven
them from New
England. We are a people of prayer, and good works
to boot, and abide no
such
wickedness.
“事情要
真像你说的,“古德曼·布朗道,“俺纳闷咋没听他们自己说起过。可也是,不值
得大惊
小怪。这号事情哪怕有丁点儿谣言,就能把他们捧出新英格兰。俺们老是祷告上帝,
而且
行善积德,容不得这号坏事。
or
not,
said
the
traveller
with
the
twisted
staff,
have
a
very
general
acquaintance
here
in
New
England.
The
deacons
of
many
a
church
have
drunk
the
communion wine with me; the selectmen,
of divers towns, make me their chairman; and a
majority of the Great and General Court
are firm supporters of my interest. The governor
and
I, too--but these are state-
secrets.
“坏事不坏事不管它,“持弯弯手杖的旅伴
说,“新英格兰这一带我认识的人多啦,好多
教堂执事跟我共饮过圣餐酒,
好多市镇委员选过我当主席。
议会里多数人都坚决支持我的利
益,总督和我也
--
但这些都是国家机密。”
companion.
own ways, and are no rule for a simple
husbandman like me. But, were I to go on with
thee,
how should I meet the eye of that
good old man, our minister, at Salem village? Oh,
his voice
would make me tremble, both
Sabbath-day and lecture-day!
“当真么?”布朗大惊失色,瞪着若无其事的同伴。”不管咋说,俺跟总督啦,议会啦不
相干,
他们有他们行事的规矩。
俺这么个不起眼的庄稼汉用不
着学样子。可是,跟你走下去
的话,可叫俺咋有脸见咱萨勒姆村的大善人,那位老牧师呢
?哦,不管安息日还是布道日,
听到他声音俺就会发抖。
Thus far, the elder traveller had
listened with due gravity, but now burst into a
fit of
irrepressible mirth, shaking
himself so violently that his snake- like staff
actually seemed to
wriggle in sympathy.
年长者一直挺认真地听,这时忍不住大笑起来,笑得直抖,连
蛇一般的手杖也好像在
响应着,扭来扭去。
ha!
ha!
shouted
he,
again
and
again;
then
composing
himself,
go
on,
Goodman Brown, go on;
but, pr'y thee, don't kill me with
laughing!
“哈!哈!哈!”他笑了又笑,随后平静
下来。”好,往下说,古德曼·布朗,往下说。不
过,请别把我给笑死啦。”
那好,就一句话了结吧,“古德曼·布朗颇为懊恼。”俺老婆费丝要知道了这事,她
温存
的小心儿非伤透了不行。俺情愿自个儿难过。
would not, for twenty
old women like the one hobbling before us, that
Faith should come to
any harm.
“喝,要是那样的话,“老头回答,“古德曼·布朗,你就回去吧,就算为了二十个咱们前
< br>头那号一瘸一拐的老太婆,我也不愿让费丝受到伤害。”
As he spoke, he pointed his
staff at a female figure on the path, in whom
Goodman
Brown recognized a very pious
and exemplary dame, who had taught him his
catechism in
youth, and was still his
moral and spiritual adviser, jointly with the
minister and Deacon Gookin.
他边说边用拐棍指指正在
赶路的一个女人。
布朗认出这是位非常虔诚堪称模范的太太。
小
时
候,
就是她教他教义问答的,
而且至
今与教师和古金执事一道是自己道德与精神方面的顾问。
he.
Christian
woman behind. Being a stranger to you, she might
ask whom I was consorting with,
and
whither I was going.
怪啦,
真怪啦,
天都黑了,
这位古迪·克洛伊丝还在野
地里乱跑。
”他道,
不过,
伙计,
请准许俺抄近穿过林子,
好把这位基督徒扔
到后头去。
她既不认识你,
说不定会向俺打听这
是跟谁在一起,到哪儿去。”
“就这么
办,”旅伴道,“你去钻林子,我还顺这条路走好了。”
Accordingly, the young man turned
aside, but took care to watch his companion, who
advanced softly along the road, until
he had come within a staff's length of the old
dame. She,
meanwhile, was making the
best of her way, with singular speed for so aged a
woman, and
mumbling some indistinct
words, a prayer, doubtless, as she went. The
traveller put forth his
staff, and
touched her withered neck with what seemed the
serpent's tail.
于是小伙子拐过一边,不
过还留神盯着伙伴。只见他悄悄前行,离那老妇只剩一手杖
之遥。
而她却跌步疾行,
这么大年纪速度惊人,
一面走还一面嘟嘟囔
囔
--
不消说,
是祷告呢。
老头伸出拐杖,用蛇尾似的一端碰碰老妇皱纹滚滚的脖颈。
第四页
魔鬼!
虔诚的老太婆惊叫一声。
leaning on his writhing
stick.
“这么说,古迪·克洛伊丝还认识老朋友?“
老头拄着手杖面对她道。
and in the very image of my
old gossip, Goodman Brown, the grandfather of the
silly fellow
that now is. But--would
your worship believe it?--my broomstick hath
strangely disappeared,
stolen,
as
I
suspect,
by
that
unhanged
witch,
Goody
Cory,
and
that,
too,
when
I
was
all
anointed
with the juice of smallage and cinque- foil and wo
lf's-bane--
啊,当真是阁下您啊?“善良的老太太叫道。“嘿,真是您,活
像俺的老伙计古德曼·布
朗,
就是如今那个傻小子布朗的爷爷。
不过
--
阁下您信不信?
--
俺的那把长条帚莫名其妙就
不见了。
照俺猜,
准是那个天杀的巫婆古迪·戈雷偷走啦,
而且还是趁俺往身上抹野芹菜、
委
陵菜、乌头汁的时候
一
with
fine
wheat
and
the
fat
of
a
new-born
babe,
said
the
shape
of
old
Goodman Brown.
<
/p>
还搀上细磨面粉和新生儿的油吧?“模样像老古德曼·布朗的人道。
saying, being
all ready for the meeting, and no horse to ride
on, I made up my mind to foot
it; for
they tell me, there is a nice young man to be
taken into communion to- night. But now
your good worship will lend me your
arm, and we shall be there in a twinkling.
< br>“哎,阁下您知道这秘方。“老太太咯咯笑,“就像俺说的,万事齐备,只差赴会,可骑
< br>的马没了,只好下决心走着去。人家告诉俺,今晚有个不错的小伙子要来入会。好啦,阁下
您把胳膊伸给俺行不?帮俺一把,咱们好眨眼功夫就赶到哇。
< br>
but here is my staff, if you
will.
“那可不行,”她朋友回答,“古迪·克洛伊丝,
我不能把胳膊给你。不过你需要的话,这
根手杖可以借给你。”
So saying, he threw it down
at her feet, where, perhaps, it assumed life,
being one of
the rods which its owner
had formerly lent to Egyptian Magi. Of this fact,
however, Goodman
Brown could not take
cognizance. He had cast up his eyes in
astonishment, and looking down
again,
beheld neither Goody Cloyse nor the serpentine
staff, but his fellow-traveller alone,
who waited for him as calmly as if
nothing had happened.
说着,他把手杖往她脚下一扔。到了她那儿,那东西大概就突然变为活物,因为主人
曾把它借给埃及的魔法师。
不过,
这件事古德曼·布
朗可没能看清。
他吃惊地瞪着眼睛往上一
看,
< br>再往下看时,
古迪·克洛伊丝和蛇形手杖就都无影无踪,
只剩下先前那位旅伴,
泰然地等
着他。
of meaning in this simple
comment.
“那老太婆还教过俺基督教教义咧。”小
伙子道。简简单单一句话,意味无穷。
They
continued to walk onward, while the elder
traveller exhorted his companion to
make good speed and persevere in the
path, discoursing so aptly, that his arguments
seemed
rather to spring up in the bosom
of his auditor, than to be suggested by himself.
As they went,
he plucked a branch of
maple, to serve for a walking- stick, and began to
strip it of the twigs
and little
boughs, which were wet with evening dew. The
moment his fingers touched them,
they
became
strangely
withered
and
dried
up,
as
with
a
week's
sunshine.
Thus
the
pair
proceeded, at a good free pace, until
suddenly, in a gloomy hollow of the road, Goodman
Brown sat himself down on the stump of
a tree, and refused to go any farther.
二人继续朝前走。
年长的直催年轻的加快步伐,
坚持走那条道路,
道理讲得有理有节,
仿佛条条发自听
者的内心,倒并非由他一一摆出来。走着走着,他折下一根枫树枝,动手剥
去上头夜露盈
盈的小枝小权。怪的是,他手指刚碰上去,
那些枝枝权权就立刻干萎,干得就
像曝晒了一星期。
二人就这样快步前进,
一直来到
路上有个黑黝黝大坑的地方。
古德曼·布朗
忽然一屁股坐到一截
树桩上,不肯再往前走。
this
errand. What if a wretched old woman do choose to
go to the devil, when I thought she
was
going to Heaven! Is that any reason why I should
quit my dear Faith, and go after her?
<
/p>
“伙计,“他执拗地说,”俺决心已定,为这种差使俺可一步也不肯走了。就算俺以为那<
/p>
老恶婆是去天堂,可其实她是去见魔鬼,也没理由叫我丢下心爱的费丝去学她的样啊!
p>
第五页
and rest
yourself awhile; and when you feel like moving
again, there is my staff to help you
along.
这件事,你的想法慢慢会变的,”他伙计从容不迫,”坐在这歇会儿,等到想走了,我
的拐杖会帮你一把!
Without more words,
he threw his companion the maple stick, and was as
speedily out
of sight, as if he had
vanished into the deepening gloom. The young man
sat a few moments
by the road-side,
applauding himself greatly, and thinking with how
clear a conscience he
should meet the
minister, in his morning-walk, nor shrink from the
eye of good old Deacon
Gookin. And what
calm sleep would be his, that very night, which
was to have been spent so
wickedly,
but
purely
and
sweetly
now,
in
the
arms
of
Faith!
Amidst
these
pleasant
and
praiseworthy
meditations, Goodman Brown heard the tramp of
horses along the road, and
deemed it
advisable to conceal himself within the verge of
the forest, conscious of the guilty
purpose that had brought him thither,
though now so happily turned from it.
不再多言,他把枫树枝扔给布朗,自己转眼不见,仿佛融入茫茫黑夜。年轻人在路边
p>
歇了一会儿,对自己大加赞赏。
寻思明天早上碰到牧师散步,
该何等问心无愧,也用不着躲
避善良的老执事古金先生的目光啦。这原
本打算鬼混的一夜,如今要安睡在费丝的怀抱里,
多纯洁,多甜蜜!这些值得夸奖的念头
正转得美滋滋,忽听路上传来马蹄得得。布朗觉得还
是躲进林子里的好,
想到那个把自己带到此地的罪恶目的就有愧,
虽说刚才还为自己悬崖勒
马而感到高兴。
On came the
hoof-tramps and the voices of the riders, two
grave old voices, conversing
soberly as
they drew near. These mingled sounds appeared to
pass along the road, within a
few yards
of the young man's hiding-place; but owing,
doubtless, to the depth of the gloom,
at that particular spot, neither the
travellers nor their steeds were visible. Though
their figures
brushed the small boughs
by the way-side, it could not be seen that they
intercepted, even
for a moment, the
faint gleam from the strip of bright sky, athwart
which they must have
passed.
Goodman
Brown
alternately
crouched
and
stood
on
tip-toe,
pulling
aside
the
branches, and thrusting forth his head
as far as he durst, without discerning so much as
a
shadow. It vexed him the more,
because he could have sworn, were such a thing
possible,
that he recognized the voices
of the minister and Deacon Gookin, jogging along
quietly, as
they were wont to do, when
bound to some ordination or ecclesiastical
council. While yet
within hearing, one
of the riders stopped to pluck a switch.
马蹄声,骑手说话声越来越近,谈话的像是两位庄重严肃的老
者。混杂的声音顺路而
过,离小伙子的藏身处仅数码之遥。
当然
,那地方夜幕重重,
骑马赶路人和他们的坐骑都看
不清楚。
p>
他们的身体擦过路旁的小树枝,
但并不见他们哪怕片刻挡住明亮夜空
投下的那道微
光,
他们一定从那儿经过来着。
< br>古德曼·布朗时而蹲下,
时而踮起脚尖,
拨开树枝,
p>
麻起胆子,
把脑袋尽可能伸出去,
可还是啥
也看不到。
他更焦躁了,
因为他敢发誓,
要真有这种事的话,
方才听到的正是牧师与古金执事的声音。
他们从从容容缓缓前进,
跟平日里去参加什么圣职
授任仪式或教
会会议一样。眼下还听得见他们,其中一位停下折了根树枝。
the
two,
reverend
Sir,
said
the
voice
like
the
deacon's,
I
had
rather
miss
an
ordination-dinner than
tonight's meeting. They tell me that some of our
community are to
be here from Falmouth
and beyond, and others from Connecticut and Rhode-
Island; besides
several of the Indian
powows, who, after their fashion, know almost as
much deviltry as the
best of us.
Moreover, there is a goodly young woman to be
taken into communion.
“尊敬的牧师
先生,“两者当中那个像执事的声音说,“我宁愿放弃授圣职的宴席,也不
愿错过今晚的
聚会。
人家告诉我,
有些会友从法尔茅斯或更远的地方赶来,<
/p>
有些还从康涅狄
格和罗得岛来。
另外,还
有几位印第安巫师哩,他们依自己的方式施行妖术,跟咱们当中最
出色的不相上下。再说
啦,今晚还有个年轻漂亮的女人要来入会。”
or we shall be late. Nothing
can be done, you know, until I get on the
ground.
“好极啦,
古金!<
/p>
”牧师苍老的喉咙应道,
“打马快跑吧,
不然咱们就该迟到啦。
你知道,
我不到场,什么也干不成。”<
/p>
The hoofs clattered again,
and the voices, talking so strangely in the empty
air, passed
on through the forest,
where no church had ever been gathered, nor
solitary Christian prayed.
Whither,
then, could these holy men be journeying, so deep
into the heathen wilderness?
Young
Goodman Brown caught hold of a tree, for support,
being ready to sink down on the
ground,
faint and overburthened with the heavy sickness of
his heart. He looked up to the
sky,
doubting whether there really was a Heaven above
him. Yet, there was the blue arch, and
the stars brightening in it.
蹄声又得得响起,那说话声奇怪地在空中回响,一直穿过树林。那儿从没有什么聚会
的
教堂,
也没有哪个寂寞的教徒去做祷告。
那么,
两位圣人深入这异教徒的荒野到底要去哪
里?小伙子布朗赶紧抱住一棵树,不然
就会瘫倒在地。他头发昏,心沉重,痛苦不堪。仰望
苍天,疑惑头顶是否真有天国。然而
,但见天空蓝蓝,繁星闪烁。
第六页
Heaven
above,
and
Faith
below,
I
will
yet
stand
firm
against
the
devil!
cried
Goodman Brown.
“天国在上,费丝在下,俺还是要对抗魔鬼,坚定不移!
古德曼·布朗发出呐喊。
While he
still gazed upward, into the deep arch of the
firmament, and had lifted his
hands to
pray, a cloud, though no wind was stirring,
hurried across the zenith, and hid the
brightening stars. The blue sky was
still visible, except directly overhead, where
this black mass
of cloud was sweeping
swiftly northward. Aloft in the air, as if from
the depths of the cloud,
came
a
confused
and
doubtful
sound
of
voices.
Once,
the
listener
fancied
that
he
could
distinguish the accent of town's-people
of his own, men and women, both pious and ungodly,
many of whom he had met at the
communion-table, and had seen others rioting at
the tavern.
The next moment, so
indistinct were the sounds, he doubted whether he
had heard aught
but the murmur of the
old forest, whispering without a wind. Then came a
stronger swell of
those familiar tones,
heard daily in the sunshine, at Salem village, but
never, until now, from
a cloud of
night. There was one voice, of a young woman,
uttering lamentations, yet with an
uncertain sorrow, and entreating for
some favor, which, perhaps, it would grieve her to
obtain.
And all the unseen multitude,
both saints and sinners, seemed to encourage her
onward.
他仰望深邃天边的苍穹,举起双手就要祈祷。忽然,虽未起风,却有一
团乌云匆匆掠
过天顶,
遮住了明亮的群星。
蓝天依旧,
只有头顶正上方那团乌云飞快地飘向北方。
高空
中,
仿佛自云团深处,传来一片可疑的嘈杂人声。
要时间,他觉
得听出了村里乡亲们的声音,男
男女女,有的敬神,
有的不敬。
其中不少曾在圣餐桌上会过面,还有不少在酒店见过他们闹
饮狂
欢。倏忽之间,
那声音又变得模糊不清。
也许方才听到的不过是
宁静无风的夜晚,
古老