-
胡小平
:
考研翻译典型问题和失分原因
翻译历年得分不高,
大部分考生对结构复杂的
英语句子,
在正确理解和通顺表达方面困难很
多。有的考生看不
懂原文,翻译起来困难重重;有的考生能看懂句子,
翻译出来意思却走了
样。这其中除了有基础和经验方面的原因,更重要的可能是以下两点造成的:
p>
1
.
不了解英汉两种语言的区别,
理解时缺乏英语思维,
表达时又不能用汉语思维。
英
语和汉语是两种完全不同的语
言,
从考研英语的翻译句子来看,
英语重形合,
而汉语重意合;
英语用长句多,汉语用短句多;英语用被动多,汉语用主动多;
英语善于变化,汉语则喜欢
重复。
由于考生不了解这些规律,做
英译汉时往往生搬硬套,
结果译文貌合神离,
既不像英
语也不像汉语,既谈不上准确,也谈不上完整,更谈不上通顺,得分当然不高。
< br>
请翻译下句:
He describes their programs and
tactics, and for those unfamiliar with the ways of
creationists, the
extent of their
deception and distortion may come as an unpleasant
surprise.
再如:
What a telling picture the Moscow
summit made. Bill Clinton looking very weary and
spent, his
head sunk in his hands, his
lips tight in a glum line as reporters badgered
him about Monica.
2.
词
汇障碍是考生丢分的主要原因。就划线句子而言,许多考生不认识其中的单词;
有的单词
似曾相识,
但对其确切的含义不知;
而句中的习语、
短语和复合词、派生词等更是
翻译的障碍。另外,即使认识单词,还存在词
义选择这个问题。例如:
To choose such a
line of work is to invite ridicule. (1988
年
67
题
)
下面略举几例涉及到词义选择的句子:
1994
年
72
题:
“In short”, a leader of the new school
contends, “the scientific revolution, as we call
it, was
largely
the
improvement and invention and use of a series of
instruments that expanded the reach of
science in innumerable
directions.”
p>
1996
年
72
题
:
This trend
began during the Second World War, when several
governments came to the conclusion
that
the specific demands that a government wants to
make of its scientific establishment cannot
generally be foreseen in detail.
3.
粗心大意,做题时没有看清单词的拼写,或平时学习时根
本就不细心,导致对一些
常见单词的拼写和意思摸棱两可,
译出
来的句子也就莫名其妙,
甚至让人捧腹大笑。
例如
1998
年第
72
题:
p>
The existence of the giant
clouds was virtually required for the Big Bang,
first put forward in the
1920s, to
maintain its reign as the domination explanation
of the cosmos.
2001
年
71
题:
< br>
There will be
television chat shows hosted by robots, and cars
with pollution monitors that will
disable them when they offend.
届时,
将
出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,
一旦这些汽车排污
超标(违规)
,监控器就会使其停驶。
如果将定语从句
“that
will disable them when they offend”
置于先行
词
“monitors”
的前面,
则可
译为:
届时将会出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有当
排污超标时能制止其行驶的污染监
控器的汽车。
这样译也可拿满分。
笔者在阅卷时,发现本题译法花样繁多,得零分的也最多。现
抄录部分考生的句子如下:
——
将来
会出现由机器人主持的
“
脱口秀
”
p>
电视谈话节目,
以及安装了在污染超标能制止运行
< br>的污染监测器的汽车。
(
3
分)
——
那时侯会有机器人主持的电视脱口秀节目,
汽车都装上了污染监视器
——
当你违反规定
时就别想开动它。
(
2
分)
——
那时侯将会出现由机器人主持的电视谈话节目和拥有当节目
结束时自动失效的监视器
的车辆。
(
1
分)
——
那时电视将会由机器人成为主人,
而且有污染发动机的汽车将会在他们进犯的时候毁灭
他们。
(
0.5
分)
——
在
机器人、汽车的显示器将显示当他们运行时的污染值。
(
0
分)
——
电视网络将显示打劫的发生地:使用会污染空气的汽车的人
并使他们遭受惩罚。
(
0
分)
——
这
儿将有一个电视片段显示:
被机器人控制的和汽车的主要污染部件将不能工作当它们
p>
犯错时。
(
0
分)
——
电视上显示了由机器人来充当检测员,
当汽车被污染检测不合格时它们会提出异议。
(
0
分)
——
当
他们受到侵犯时,电视节目中出现的忍者神龟和变形金刚会把他们有害处。
(
0
分)
<
/p>
——
有一部电视片中演到,在那里机器人也能成家,有污染的汽车
全部被废除。
(
0
分)
<
/p>
——
有电视图表说明,
当受到兔子的惊吓
或带污染的发动机的汽车的影响时,
人的神经系统
和电脑间的联
系就无法工作了。
(
0
分)
归纳起来,错误出在:
将
host
看成
hotel
,所以翻译成
“
旅社、旅馆
”
p>
或看成
hostile“
敌意
”
,也有考生将其译成
“
男
主人
”
或
“
邀
请做客
”
的;
将
robot
错看成
rabbit
,
所以译成
“
兔子
”
或看成
robber / rob
从而
译成
“
强盗、抢劫、劫持
”
,还有考生译成<
/p>
“
罗伯特
”
等;
把
offend
译成
“
冒犯、进攻、犯错误、
伤害、激怒
”
< br>等;将
chat
错看成
cat<
/p>
而译为
“
猫、小猫
”
;另外,众多的考生将
monitor
翻译成
“
控制器
”
,其实应是
“
监视器
”
。